The Hindi verb उलटी करना (ulṭī karnā) is the most common and widely understood way to express the act of vomiting or throwing up. To truly understand this compound verb, we must break it down into its constituent parts. The word उलटी (ulṭī) literally translates to 'reverse', 'upside down', or 'opposite'. In the context of the human body and digestion, it refers to the reverse process of eating—the involuntary expulsion of stomach contents. The second part, करना (karnā), is the ubiquitous Hindi verb meaning 'to do'. Therefore, the literal translation of the phrase is 'to do the reverse', which is a highly descriptive and somewhat polite way to describe throwing up. This term is used across all demographics, from young children complaining of a tummy ache to medical professionals discussing symptoms with their patients.
- Literal Meaning
- To do the reverse or to do upside down, referencing the reversal of the digestive process.
In everyday conversation, you will hear this phrase in a variety of contexts. The most obvious is when someone is suffering from a gastrointestinal illness, such as food poisoning or a stomach bug. If a person eats something that does not agree with them, they might say that they feel like they are going to vomit. Motion sickness is another incredibly common scenario. When traveling by winding mountain roads in India, it is very common for passengers to experience nausea, and the phrase is frequently shouted to the driver to stop the vehicle. Furthermore, pregnant women experiencing morning sickness will use this exact phrase to describe their symptoms to family members and doctors alike.
मुझे लगता है कि मुझे उलटी करना पड़ेगा, कृपया गाड़ी रोक दें। (I think I will have to vomit, please stop the car.)
It is important for language learners to note that while the topic itself might be unpleasant, the terminology used in Hindi is not considered vulgar or offensive. Unlike some slang terms in English that might be inappropriate in formal company, उलटी करना is perfectly acceptable in almost all situations. Whether you are speaking to your grandmother, your employer, or a healthcare provider, this is the standard terminology. There is a more formal, Sanskrit-derived word, वमन (vaman), but it is rarely used in spoken Hindi outside of Ayurvedic medical texts or highly formal literature. Therefore, mastering this specific compound verb is absolutely essential for navigating health-related conversations in South Asia.
- Medical Context
- Used by doctors and patients alike to describe emesis without being overly graphic or using overly complex medical jargon.
Beyond the literal physical act, the concept of 'ulṭī' (reverse) extends to other areas of the language, but the specific combination of 'ulṭī karnā' is almost exclusively reserved for vomiting. Occasionally, in highly metaphorical or dramatic speech, someone might use it to describe rejecting an idea completely, but this is rare. The primary, secondary, and tertiary usages are all tied to physical sickness. When learning this word, one must also become comfortable with related vocabulary, such as जी मिचलाना (jī michlānā) which means to feel nauseous. Often, nausea precedes the actual act, so learners will frequently hear these two phrases used in tandem. For instance, a patient might report to a doctor that their stomach is upset, they feel nauseous, and consequently, they vomited multiple times during the night.
खराब खाना खाने के बाद उसने दो बार उलटी की। (After eating bad food, he vomited twice.)
Understanding the cultural nuances of health and illness in India also sheds light on why this word is so common. Street food is a beloved part of the culinary landscape, but it can occasionally lead to digestive distress for both locals and travelers. Consequently, discussing stomach ailments is somewhat normalized, and there is little stigma attached to mentioning that one has thrown up. Pharmacies are ubiquitous, and walking into a chemist shop to ask for medicine because you had to उलटी करना is a standard interaction. Furthermore, the intense heat during the Indian summer can lead to heatstroke, a common symptom of which is vomiting. In such cases, rapid communication of the symptom is vital for receiving prompt care, such as oral rehydration solutions.
गर्मी के कारण बच्चे ने स्कूल में उलटी कर दी। (Due to the heat, the child threw up at school.)
- Travel Context
- Essential vocabulary for bus and car journeys in mountainous regions where motion sickness is prevalent.
Finally, it is worth noting the emotional weight the phrase can carry. While it is a clinical description of a physical act, hearing that a loved one is vomiting immediately triggers a caregiving response. In Indian households, this usually results in the preparation of easily digestible foods like Khichdi (a rice and lentil porridge), the brewing of ginger tea, or the administration of home remedies like lemon and salt water. The phrase thus acts not just as a statement of fact, but as an immediate call to action for family members to provide comfort and medical attention. Therefore, mastering 'उलटी करना' equips a learner with more than just a medical term; it provides a key to participating in the communal aspects of care and empathy within Hindi-speaking cultures.
दवा खाने के बाद उसे उलटी करना बंद हो गया। (After taking the medicine, he stopped vomiting.)
क्या आपको सफर के दौरान उलटी करने की आदत है? (Do you have a habit of throwing up during travel?)
Using the verb उलटी करना (ulṭī karnā) correctly in sentences requires a solid understanding of Hindi grammar, particularly the rules surrounding compound verbs and the perfective aspect. Because this verb is formed by combining a noun (उलटी) and a verb (करना), it follows specific structural patterns that are fundamental to Hindi syntax. The most critical grammatical rule to remember is that 'उलटी' is a feminine noun. This gender assignment profoundly impacts how the verb behaves in the past tense. In Hindi, when a transitive verb like 'करना' is used in the simple past, present perfect, or past perfect tenses, the subject must take the postposition 'ने' (ne). Consequently, the verb no longer agrees with the subject, but rather with the direct object. In this compound verb, the object is inherently 'उलटी', which is feminine. Therefore, the verb 'करना' will always conjugate to its feminine form 'की' (kī) in these tenses, regardless of whether the person who vomited is male or female.
- Past Tense Rule
- Subject + ने + उलटी + की। (Subject + ne + ulṭī + kī). The verb always ends in 'की' because 'उलटी' is feminine.
Let us look at some concrete examples to illustrate this crucial point. If a man named Ram vomited, you would say 'राम ने उलटी की' (Rām ne ulṭī kī). If a woman named Sita vomited, you would say exactly the same thing: 'सीता ने उलटी की' (Sītā ne ulṭī kī). The gender of Ram or Sita does not change the verb ending; the feminine noun 'उलटी' controls the verb. This is a common stumbling block for English speakers, who might naturally want to make the verb agree with the person performing the action. Mastering this 'ne' construction with compound verbs is a significant milestone in achieving fluency in Hindi. Furthermore, if you want to say someone vomited multiple times, the verb becomes plural feminine: 'उसने तीन बार उल्टियाँ कीं' (Usne tīn bār ulṭiyā̃ kī̃). Notice how 'उलटी' becomes plural 'उल्टियाँ' and the verb 'की' takes a nasal sound 'कीं' to indicate plurality.
कल रात पार्टी के बाद उसने उलटी की। (He/She threw up after the party last night.)
In the present and future tenses, the grammar is much more straightforward and aligns closer to what English speakers might expect. In these tenses, the 'ने' (ne) postposition is not used, and the verb 'करना' agrees with the subject of the sentence in both gender and number. If a male subject is speaking in the present continuous tense, he would say, 'मैं उलटी कर रहा हूँ' (Maĩ ulṭī kar rahā hū̃ - I am vomiting). If a female subject is speaking, she would say, 'मैं उलटी कर रही हूँ' (Maĩ ulṭī kar rahī hū̃). Similarly, in the future tense, a male would say 'वह उलटी करेगा' (Vah ulṭī karegā - He will vomit), while a female would say 'वह उलटी करेगी' (Vah ulṭī karegī - She will vomit). This distinction makes the present and future tenses much easier to navigate for beginners, but it is essential to practice transitioning between these rules and the past tense rules to avoid confusion during real-time conversations.
- Present Continuous
- Verb agrees with the subject. Male: कर रहा है (kar rahā hai). Female: कर रही है (kar rahī hai).
Another very common and highly native-sounding way to express this concept is using the phrasing उलटी आना (ulṭī ānā), which literally translates to 'vomit to come'. This construction is used to describe the involuntary feeling of nausea or the involuntary act of vomiting, emphasizing that it is happening to the person rather than being an action they are actively choosing to perform. In this structure, the person experiencing the symptom takes the dative postposition 'को' (ko). For example, 'मुझे उलटी आ रही है' (Mujhe ulṭī ā rahī hai) means 'I feel like vomiting' or 'Vomit is coming to me'. This is often used interchangeably with 'जी मिचलाना' (feeling nauseous). If the act has already happened involuntarily, one might say 'उसे उलटी आ गई' (Use ulṭī ā gaī - He/she vomited). This subtle shift from 'करना' (to do) to 'आना' (to come) reflects a nuanced understanding of bodily autonomy and involuntary reflexes in the Hindi language.
बस में सफर करते समय मुझे उलटी आती है। (I get motion sickness/feel like vomiting while traveling in a bus.)
When interacting with medical professionals, you will need to use these sentence structures accurately to convey the severity and frequency of the symptoms. A doctor might ask, 'क्या आपने सुबह से उलटी की है?' (Kyā āpne subah se ulṭī kī hai? - Have you vomited since morning?). To answer affirmatively, you would reply, 'हाँ, मैंने दो बार उलटी की है' (Hā̃, maĩne do bār ulṭī kī hai - Yes, I have vomited twice). Notice the consistent use of the 'ne' construction and the feminine verb ending 'की' in these perfective sentences. Furthermore, you might need to describe the nature of the vomit, which involves using adjectives before the noun. For example, 'खून की उलटी करना' (khūn kī ulṭī karnā) means to vomit blood, a serious symptom requiring immediate medical attention. By mastering these various sentence patterns—the past tense 'ne' rule, the subject-agreeing present/future tenses, and the involuntary 'ko... ānā' structure—learners will be fully equipped to handle any situation requiring this vocabulary with grammatical precision and cultural appropriateness.
मरीज ने इतनी उलटी की कि वह कमजोर हो गया। (The patient vomited so much that he became weak.)
अगर तुम यह खराब दूध पियोगे, तो तुम्हें उलटी करनी पड़ेगी। (If you drink this spoiled milk, you will have to vomit.)
डॉक्टर ने पूछा कि क्या बच्चे ने उलटी की थी। (The doctor asked if the child had vomited.)
- Infinitive Usage
- When used as an infinitive subject, it takes the masculine singular form: उलटी करना स्वास्थ्य के लिए हानिकारक हो सकता है (Vomiting can be harmful to health).
The phrase उलटी करना (ulṭī karnā) is a highly practical piece of vocabulary that you will encounter in numerous everyday situations in Hindi-speaking regions. One of the most common environments where this word is constantly heard is within the healthcare system. Whether you are in a bustling government hospital in Delhi, a private clinic in Mumbai, or a small rural dispensary, communicating gastrointestinal distress is a daily occurrence. When a patient arrives with a stomach infection, food poisoning, or a viral fever, the triage nurse or the attending physician will almost certainly ask about vomiting. The dialogue will typically involve questions like, 'क्या आपको उलटी हो रही है?' (Are you having vomiting?) or 'आपने कितनी बार उलटी की?' (How many times did you vomit?). In these clinical settings, the phrase is used clinically and objectively, stripped of any embarrassment, as it is a critical diagnostic symptom for a wide array of illnesses prevalent in the region.
- Medical Clinics
- Used constantly by doctors to diagnose food poisoning, infections, and other gastrointestinal issues.
Another extremely common context where you will hear this word shouted or spoken with urgency is during travel. India's geography includes vast mountain ranges like the Himalayas in the north and the Western Ghats in the south. Traveling to popular hill stations such as Shimla, Manali, or Ooty involves navigating winding, steep, and often bumpy roads. Motion sickness is incredibly common among passengers on buses, shared taxis, and private cars. It is almost a rite of passage for someone in the vehicle to feel unwell. You will frequently hear passengers urgently tell the driver, 'भैया, गाड़ी रोको, मुझे उलटी करनी है!' (Brother, stop the car, I have to vomit!). Consequently, you will also see signs at roadside dhabas (restaurants) or pharmacies selling 'उलटी की दवा' (medicine for vomiting), indicating anti-emetic drugs like Domperidone or Ondansetron, which are widely available over the counter for travelers.
पहाड़ी रास्तों पर अक्सर लोगों को उलटी करने की समस्या होती है। (People often have the problem of vomiting on mountain roads.)
The context of pregnancy is another area where this phrase is ubiquitous. Morning sickness is a universal human experience, and in Hindi, it is most commonly described using this exact terminology. A pregnant woman might explain her fatigue by saying, 'सुबह से मुझे उलटी आ रही है' (I have been feeling like vomiting since morning). In extended family settings, which are very common in South Asia, female relatives will often discuss these symptoms openly to offer advice, suggest dietary changes, or prepare specific sour or salty snacks (like tamarind or raw mango) that are traditionally believed to suppress the urge to vomit. The phrase is used with empathy and understanding in these domestic settings, acknowledging the physical toll of pregnancy.
- Domestic Life
- Used within families to discuss pregnancy symptoms, childhood illnesses, and reactions to spoiled food.
You will also encounter this word in the context of nightlife and alcohol consumption, much as you would in English. While public intoxication is generally frowned upon in many traditional Indian societies, the reality of modern urban life, especially among young adults in metropolitan cities, includes partying and drinking. If someone consumes too much alcohol, their friends will inevitably have to deal with the consequences. You might hear someone warning a friend, 'ज्यादा मत पी, वरना उलटी कर देगा' (Don't drink too much, otherwise you will throw up). In these scenarios, the phrase might be used with a tone of annoyance, humor, or concern, depending on the severity of the situation. It serves as a universal warning against overindulgence.
शराब ज्यादा पीने की वजह से उसने उलटी कर दी। (He threw up because of drinking too much alcohol.)
Finally, the word frequently appears in news reports and public health warnings. During the monsoon season, waterborne diseases like cholera and severe gastroenteritis spike across the subcontinent. News anchors reporting on outbreaks will list symptoms, stating that patients are experiencing 'दस्त और उलटी' (diarrhea and vomiting). Public service announcements regarding hygiene and safe drinking water will warn that consuming contaminated food can lead to severe vomiting and dehydration. In these formal contexts, the phrase retains its clinical gravity. By understanding these diverse contexts—from the intimacy of a family home dealing with morning sickness to the urgency of a mountain road trip, and the formality of a hospital visit—learners can appreciate the versatility and absolute necessity of mastering the phrase उलटी करना.
अस्पताल में कई मरीज उलटी करने की शिकायत लेकर आए। (Many patients came to the hospital complaining of vomiting.)
उसे देखकर मुझे उलटी आ गई। (Seeing that made me throw up. - Can be used metaphorically for extreme disgust.)
- News & Media
- Standard terminology used in journalism to report on food poisoning outbreaks or epidemics.
When English speakers learn the Hindi verb उलटी करना (ulṭī karnā), they frequently fall into several predictable grammatical and contextual traps. The most pervasive and glaring mistake is the failure to properly apply the 'ने' (ne) rule in the past perfective tenses. Because English relies on subject-verb agreement regardless of tense (e.g., 'He vomited', 'She vomited'), learners naturally attempt to replicate this in Hindi. A male learner might incorrectly say 'मैं उलटी किया' (Maĩ ulṭī kiyā) or 'वह उलटी किया' (Vah ulṭī kiyā). This is grammatically incorrect and immediately marks the speaker as a novice. The correct formulation requires the subject to take 'ने' and the verb 'करना' to agree with the feminine noun 'उलटी'. Therefore, the only correct past tense form is 'मैंने उलटी की' (Maĩne ulṭī kī) or 'उसने उलटी की' (Usne ulṭī kī). Overcoming this ingrained habit of subject-verb agreement in the past tense is the single biggest hurdle when mastering this specific compound verb.
- The 'Ne' Omission
- Incorrect: राम उलटी किया। Correct: राम ने उलटी की। (Ram vomited).
Another very common mistake is confusing the active verb उलटी करना (to vomit) with the involuntary expression उलटी आना (to feel like vomiting/to vomit involuntarily). English speakers often say 'I am vomiting' when they actually mean 'I feel nauseous' or 'I feel like I am going to vomit'. If a learner translates 'I feel like vomiting' directly, they might awkwardly construct something like 'मैं उलटी करना चाहता हूँ' (I want to vomit), which sounds bizarre because vomiting is rarely a desired action. The correct, natural way to express the urge or feeling is to use the dative construction: 'मुझे उलटी आ रही है' (To me, vomit is coming). Using 'करना' implies a deliberate action, while 'आना' correctly captures the involuntary nature of sickness. Mixing these up can lead to confusing conversations with doctors or concerned friends who might misinterpret whether the act has already occurred or is merely impending.
गलत: मैं उलटी कर रहा हूँ (when you just feel sick). सही: मुझे उलटी आ रही है।
Learners also frequently struggle with the gender of the noun 'उलटी'. Because it ends in an 'ee' sound (ī), it follows the standard Hindi pattern of being a feminine noun. However, when learners are speaking quickly, they might accidentally treat it as masculine, leading to agreement errors. For instance, if describing someone vomiting blood, a learner might say 'खराब खून का उलटी' (khrāb khūn kā ulṭī), using the masculine possessive 'का'. The correct phrasing is 'खून की उलटी' (khūn kī ulṭī), using the feminine possessive 'की' to match the gender of 'उलटी'. This gender mismatch extends to adjectives as well. You must use feminine adjectives to describe it, such as 'पीली उलटी' (yellow vomit) rather than 'पीला उलटी'. Paying strict attention to the feminine nature of the word is essential for producing grammatically sound sentences.
- Gender Mismatch
- Incorrect: बहुत सारा उलटी (Bahut sārā ulṭī). Correct: बहुत सारी उलटी (Bahut sārī ulṭī) - A lot of vomit.
A subtle but notable semantic mistake occurs when learners confuse 'उलटी करना' with the phonetically similar verb 'उलटना' (ulaṭnā). While they share the same root meaning 'reverse' or 'upside down', their usage is entirely different. 'उलटना' means to overturn, to capsize, or to flip something over. For example, 'नाव उलट गई' means 'the boat capsized'. If a learner tries to use 'उलटना' to mean vomiting, saying something like 'मैं उलट गया' (I overturned), native speakers will be highly confused and might picture the person physically doing a backflip or falling over, rather than being sick. It is crucial to remember that for the bodily function, the compound verb structure with 'करना' or 'आना' is strictly required. The root word alone cannot convey the medical meaning.
ध्यान दें: 'गाड़ी उलट गई' (The car overturned) और 'उसने उलटी की' (He vomited) में बहुत अंतर है।
Finally, learners sometimes over-complicate their speech by searching for a more 'polite' or 'medical' term when speaking to doctors, assuming that 'उलटी करना' is too informal or colloquial. They might try to use English words or dig up obscure Sanskrit terms like 'वमन' (vaman). While 'vaman' is technically correct, it sounds incredibly archaic and out of place in a modern Hindi conversation. Doctors use 'उलटी' on a daily basis; it is the standard, accepted medical terminology in spoken Hindi. Trying to avoid it out of a misplaced sense of politeness only hinders effective communication. Embrace the phrase, master its feminine grammatical quirks, and use it confidently whenever the situation—unfortunately—demands it.
डॉक्टर से बात करते समय बेझिझक कहें: 'मुझे कल से उलटी हो रही है।'
गलत: मरीज ने वमन किया। (Too formal/archaic). सही: मरीज ने उलटी की।
- Over-formality
- Avoid using Sanskritized terms like 'वमन' (vaman) in daily speech; 'उलटी' is perfectly polite and standard.
While उलटी करना (ulṭī karnā) is the undisputed champion of everyday Hindi for expressing the act of vomiting, the language possesses a rich tapestry of related vocabulary that learners should acquire to achieve true fluency. Understanding these alternatives and similar words allows for more precise communication about symptoms, distinguishing between actually throwing up, feeling like throwing up, or merely retching. The most closely related, yet distinct, phrase is जी मिचलाना (jī michlānā). This translates to 'feeling nauseous' or having an upset stomach that makes one feel sick. It describes the state preceding vomiting. If you are on a bumpy bus ride and feel unwell but haven't actually thrown up, you would say 'मेरा जी मिचला रहा है' (My heart/mind is feeling nauseous). Conflating 'जी मिचलाना' with 'उलटी करना' is a common error; one is the feeling, the other is the physical action. They are often used together: 'मेरा जी मिचलाया और फिर मैंने उलटी कर दी' (I felt nauseous and then I vomited).
- Nausea vs. Vomiting
- जी मिचलाना (jī michlānā) = Nausea. उलटी करना (ulṭī karnā) = The physical act of vomiting.
Another highly relevant term is उबकाई आना (ubkāī ānā). This refers specifically to retching, dry heaving, or the physical gag reflex that occurs when the body tries to vomit but the stomach is empty, or just before the actual vomit is expelled. It is a very descriptive, somewhat visceral word. A patient might describe their severe illness to a doctor by saying, 'मुझे सुबह से उबकाइयाँ आ रही हैं' (I have been retching since morning). This provides a more specific clinical picture than just saying they feel sick. Similarly, the phrase चक्कर आना (chakkar ānā), meaning 'to feel dizzy' or 'to experience vertigo', is frequently associated with the same illnesses that cause vomiting. A person suffering from heatstroke or severe motion sickness will often report both symptoms simultaneously: 'मुझे चक्कर आ रहे हैं और उलटी जैसा लग रहा है' (I am feeling dizzy and it feels like I will vomit).
दवा कड़वी थी, इसलिए उसे खाते ही मुझे उबकाई आ गई, लेकिन मैंने उलटी नहीं की। (The medicine was bitter, so I gagged upon eating it, but I didn't vomit.)
In terms of direct synonyms for the act of vomiting itself, there are regional and formal variations. In colloquial speech, especially in parts of North India and among older generations, you might hear the word कै करना (kai karnā). 'कै' (kai) is an older word for vomit. Saying 'उसने कै कर दी' is perfectly synonymous with 'उसने उलटी कर दी', though 'उलटी' is far more universally understood across all Hindi-speaking regions and urban centers today. On the opposite end of the formality spectrum is the word वमन (vaman). Derived from Sanskrit, 'वमन' is a highly formal, medical, or literary term for emesis. You will almost never hear this in street conversation or casual dialogue. Its primary domain is Ayurvedic medicine, where 'वमन कर्म' (vaman karma) refers to a specific therapeutic, induced vomiting procedure used for detoxification. Using 'वमन' in a modern hospital to complain about food poisoning would sound extremely archaic and out of place.
- Colloquial Synonym
- कै करना (kai karnā) - Used in some regional dialects and by older speakers, meaning exactly the same thing.
There is also the phenomenon of English loan words infiltrating spoken Hindi, commonly referred to as 'Hinglish'. In urban, educated circles, it is not uncommon to hear the English word used as a Hindi verb: वोमिट करना (vomit karnā). A young professional in Delhi or Mumbai might say, 'मैं वोमिट कर रहा हूँ' (I am vomiting). While widely understood in cities, it is less preferred than the native 'उलटी करना', which remains the standard across all social strata and geographies. Furthermore, when describing a stomach upset that involves both ends of the digestive tract, the phrase उलटी-दस्त (ulṭī-dast) is an essential fixed collocation. 'दस्त' (dast) means diarrhea. When combined, 'उलटी-दस्त' is the standard conversational term for gastroenteritis or a severe stomach bug. A doctor will immediately understand the severity of the illness if a patient complains of 'उलटी-दस्त'.
गाँव में कुछ लोग अभी भी 'उलटी' की जगह 'कै' शब्द का प्रयोग करते हैं। (In villages, some people still use the word 'kai' instead of 'ulti'.)
खराब पानी पीने से पूरे परिवार को उलटी-दस्त की शिकायत हो गई। (Due to drinking bad water, the whole family complained of vomiting and diarrhea.)
By building a vocabulary that includes 'जी मिचलाना', 'उबकाई आना', 'चक्कर आना', and 'दस्त', along with the core verb 'उलटी करना', a Hindi learner moves from basic survival communication to a nuanced ability to describe physical states accurately. This is not just about vocabulary acquisition; it is about functioning effectively in a society where health, digestion, and well-being are frequent topics of communal concern and conversation. Knowing exactly which word to use can expedite medical care and provide clarity to concerned friends and family, making these alternatives an indispensable part of your Hindi language toolkit.
डॉक्टर साहब, मेरा जी मिचला रहा है, लेकिन मैं उलटी नहीं कर पा रहा हूँ। (Doctor, I am feeling nauseous, but I am unable to vomit.)
- Formal/Medical
- वमन (vaman) - A highly formal Sanskrit word, mostly restricted to Ayurvedic literature.
関連コンテンツ
healthの関連語
आंबुलेंस
C1病気や怪我をした人を病院へ運ぶために特別に装備された車両。
आहार संबंधी
C1食事や栄養に関する。
आहार विशेषज्ञ
B1A person who is an expert on diet and nutrition.
आहार योजना
B1A plan for what to eat; diet plan.
आईसीयू
B1Intensive Care Unit, a specialized hospital ward.
आकस्मिक
B1Sudden, accidental, emergency.
आँखों का डॉक्टर
A2眼科医。目の専門医。
आनुवंशिक इंजीनियरिंग
C1The deliberate modification of the characteristics of an organism by manipulating its genetic material.
आनुवंशिक परामर्श
C1遺伝性疾患の影響を受けている、またはそのリスクがある個人や家族に対する助言プロセス。
आनुवंशिक उत्परिवर्तन
C1遺伝子を構成するDNA配列の永続的な変化。