lusa
lusa 30秒で
- Lusa is the Indonesian word for 'the day after tomorrow,' serving as a precise temporal anchor for near-future planning.
- It is grammatically simple, functioning as an adverb that can be placed at the start or end of sentences without prepositions.
- The word is essential for daily life, used in everything from casual social invitations to professional deadlines and market transactions.
- Learners should distinguish it from 'besok' (tomorrow) and avoid clunky literal translations like 'hari setelah besok' to sound natural.
The Indonesian word lusa is a specific adverb of time that translates directly to "the day after tomorrow" in English. While English speakers often rely on the four-word phrase "the day after tomorrow," Indonesian speakers use this single, efficient word to pinpoint a moment exactly two days from the present. It is a foundational word in the Indonesian temporal vocabulary, taught at the very beginning of any language course (CEFR A1) because of its high frequency in daily planning and conversation. Understanding lusa is not just about learning a translation; it is about understanding how Indonesians anchor themselves in the near future. Unlike the English word "overmorrow," which has fallen into obsolescence, lusa remains a vibrant and indispensable part of the living language.
- Temporal Anchor
- Lusa acts as a specific marker that is relative to 'hari ini' (today). If today is Monday, lusa is Wednesday. It is never used for a general future time, but always for that specific 48-hour gap.
Sampai jumpa lusa di kantor baru kita.
In the Indonesian archipelago, where social gatherings and informal meetings are common, lusa provides a perfect middle ground for planning. It is far enough away to allow for preparation but close enough to maintain a sense of urgency. You will hear it in marketplaces when a vendor tells you a new shipment arrives, in schools when a teacher sets a deadline, and in family homes when planning a weekend trip. It is part of a larger system of time markers: kemarin dulu (the day before yesterday), kemarin (yesterday), hari ini (today), besok (tomorrow), and finally lusa. Some dialects even include tulat (three days from now) and tubin (four days from now), though these are significantly less common than the core set.
- Cultural Nuance
- In some contexts, especially in more relaxed social settings, 'lusa' might be used slightly more loosely to mean 'in a couple of days,' but in any professional or official capacity, it strictly means the day after tomorrow.
Pak Budi akan kembali dari Jakarta lusa sore.
Linguistically, lusa is an adverb that does not require any prepositions like "on" or "at." You simply place it within the sentence, usually at the beginning or the end, to establish the timeframe. Because Indonesian does not use verb conjugations to indicate tense (like "will go" vs "went"), the presence of lusa is the primary indicator that the action will take place in the future. This makes it a high-leverage word for learners; by simply adding lusa to a basic subject-verb sentence, you have successfully communicated a future intention without needing to master complex auxiliary verbs.
- Usage in Media
- News broadcasts frequently use 'lusa' when announcing upcoming events, weather forecasts for the near future, or scheduled government announcements, emphasizing its role in formal communication.
Festival budaya itu akan dimulai lusa pagi.
The beauty of using lusa lies in its grammatical simplicity. In Indonesian, time markers are incredibly flexible. You can place lusa at the very beginning of a sentence to emphasize the timing, or at the end for a more standard flow. Unlike English, where you might say "I am going to the market the day after tomorrow," the Indonesian equivalent "Lusa saya ke pasar" is much more concise. This section will explore the various syntactic positions and combinations that lusa can take to help you sound more like a native speaker.
- Sentence Initial Position
- Placing 'lusa' at the start of the sentence sets the temporal frame immediately. This is common when the time is the most important piece of information you are conveying.
Lusa, kita akan mengadakan rapat besar dengan klien dari Jepang.
When lusa is placed at the end of the sentence, it acts as a concluding detail. This is arguably the most common position in casual conversation. It follows the subject and the verb (and the object, if present). For example, "Saya akan menelepon kamu lusa" (I will call you the day after tomorrow). Notice that even without the word akan (will), the sentence "Saya menelepon kamu lusa" is still understood as a future action because lusa inherently points forward.
- Sentence Final Position
- This is the standard, neutral way to provide a timeframe for an action. It feels natural and less emphatic than starting with the time marker.
Mereka berencana untuk mendaki gunung Merapi lusa.
One of the most useful ways to use lusa is in combination with other time-of-day nouns. In Indonesian, you don't need a preposition like "in" or "on." You simply place the time of day after lusa. Common combinations include lusa pagi (the day after tomorrow morning), lusa siang (the day after tomorrow at noon/midday), lusa sore (the day after tomorrow afternoon), and lusa malam (the day after tomorrow night). This allows for very precise scheduling without complex grammar.
- Combining with 'Besok'
- The phrase 'besok lusa' is a common idiomatic expression. While it literally means 'tomorrow and the day after,' it is often used more vaguely to mean 'in the next few days' or 'sometime soon.'
Jangan khawatir, paketnya pasti sampai besok lusa.
In more complex sentences, lusa can be used to contrast with other times. For instance, "Bukan besok, tapi lusa" (Not tomorrow, but the day after tomorrow). This is a very common way to clarify plans when there is a misunderstanding. Because the word is so short and distinctive, it is easy to hear and use in noisy environments like busy Indonesian streets or crowded cafes. Mastering these simple patterns will give you a significant boost in your ability to coordinate with others in Indonesian.
Ujian matematika digeser dari besok menjadi lusa.
The word lusa is ubiquitous in Indonesian life, appearing in almost every conceivable social and professional setting. Because Indonesian culture places a high value on social interaction and community planning, temporal markers like lusa are used constantly to synchronize activities. You will hear it in the bustling 'pasar' (market) when a fruit seller tells you the mangoes will be perfectly ripe by lusa. You will hear it in the corporate offices of Jakarta when a project manager sets a deadline for a presentation. It is a word that bridges the gap between the immediate 'now' and the more distant future, making it essential for short-term logistical coordination.
- In the Marketplace
- Vendors often use 'lusa' to manage customer expectations regarding stock availability. It's a way to encourage the customer to return soon.
Ikan segarnya baru datang lagi lusa pagi, Bu.
In the context of Indonesian 'Jam Karet' (Rubber Time), lusa provides a much-needed anchor of specificity. While 'besok' (tomorrow) can sometimes be used vaguely in Indonesian culture to mean 'not today' or 'sometime in the future,' lusa is generally treated with more precision. If someone commits to a meeting lusa, they are usually referring to the specific day. In travel and transportation, lusa is vital. Whether you are booking a 'travel' (shuttle van) between cities or checking ferry schedules in Maluku, lusa is the word you will use to confirm your departure date when it's not immediate.
- In Schools and Universities
- Teachers and lecturers use 'lusa' to announce assignment deadlines or upcoming quizzes. Students use it to coordinate study groups.
Kumpulkan laporan praktikum kalian paling lambat lusa jam dua siang.
Media and pop culture also frequently employ the word. In 'Sinetron' (Indonesian soap operas), characters might dramatically promise to meet lusa to reveal a secret. In news headlines, lusa is used for upcoming political events or weather warnings. For example, "BMKG: Hujan Lebat Diprediksi Terjadi Lusa" (Meteorology Agency: Heavy Rain Predicted to Occur the Day After Tomorrow). This widespread usage across different registers—from the most informal slang to formal bureaucratic language—makes lusa one of the most stable and reliable words in your Indonesian vocabulary toolkit.
- Social Media and Texting
- In WhatsApp groups, you'll often see 'lusa ya' as a quick confirmation for plans. It's short, clear, and leaves little room for ambiguity.
Jadi ya, kita nonton bareng lusa malam!
While lusa is a relatively straightforward word, English speakers and other learners often stumble over a few common pitfalls. These mistakes usually stem from trying to apply English grammatical logic to Indonesian or from confusing lusa with other temporal markers. Understanding these common errors will help you communicate more clearly and avoid potential scheduling mishaps in Indonesia.
- Literal Translation Error
- The biggest mistake is trying to translate 'the day after tomorrow' literally as 'hari setelah besok.' While this is understandable, it sounds incredibly clunky and 'bule' (foreigner-like). Native speakers simply don't say it.
Saya datang hari setelah besok. (Wrong/Clunky)
Saya datang lusa. (Correct/Natural)
Another frequent error is confusing lusa with besok (tomorrow). Because both words refer to the near future and are often taught together, learners sometimes swap them. This can lead to significant problems, such as showing up for a flight or a meeting 24 hours late or early. It is helpful to remember the sequence: Today -> Besok -> Lusa. A good mental trick is to associate 'besok' with 'B' (Before) and 'lusa' with 'L' (Later), although technically both are in the future.
- Misusing 'Besok Lusa'
- Learners often think 'besok lusa' means 'tomorrow AND the day after.' While it can mean that, it is more often used as a vague 'soon.' If you need to be specific about TWO separate events, it's better to list them clearly.
Kita bertemu besok dan lusa.
Preposition overuse is another common issue. English speakers are used to saying "on the day after tomorrow." In Indonesian, adding a preposition like pada or di before lusa is usually unnecessary and can make the sentence feel heavy. "Saya pergi lusa" is perfect; "Saya pergi pada lusa" is grammatically possible but rarely used in speech. Finally, remember that lusa is an adverb, not a noun that can be possessed. You cannot say "Lusa saya" to mean "My day after tomorrow." You must say "Hari lusa saya" if you are referring to it as a noun, but even that is rare.
- Pronunciation Pitfall
- Don't pronounce the 's' as a 'z'. It is a sharp, clear 's' sound like in 'sun'. Also, ensure the 'u' is a 'oo' sound as in 'blue', not a short 'u' as in 'cup'.
Salah: /lu-za/
Benar: /lu-sa/
While lusa is the most common and precise way to say "the day after tomorrow," there are other ways to express similar concepts in Indonesian. Depending on the level of formality or the specific nuance you want to convey, you might choose a different phrase. Understanding these alternatives will make your Indonesian more flexible and help you understand native speakers who might use more varied language.
- Dua Hari Lagi
- Meaning 'two more days.' This is the most common alternative to 'lusa.' While 'lusa' refers to the specific day, 'dua hari lagi' focuses more on the duration of time remaining.
Ulang tahun saya dua hari lagi.
Another related word is tulat. While rarely heard in modern urban Indonesian, tulat refers to the day after lusa (three days from now). Even rarer is tubin, which is the day after tulat (four days from now). Most modern speakers have replaced these with "tiga hari lagi" and "empat hari lagi." However, knowing that they exist can help you understand older literature or certain regional dialects. In contrast, besok lusa is very common and serves as a less precise way of saying "soon" or "in the next couple of days."
- Besok Lusa vs. Lusa
- 'Lusa' is a specific point. 'Besok lusa' is a window of time. If you say 'lusa,' you mean exactly 48 hours from now (roughly). If you say 'besok lusa,' you are being more flexible.
Nanti saya kabari lagi besok lusa.
In formal writing, you might encounter phrases like hari lusa or pada hari lusa. These are just more structured versions of the same adverb. In academic or legal contexts, time might be referred to more precisely using dates, but lusa still appears in correspondence to give a human touch to the timeline. When comparing lusa to synonyms in other languages, it’s most similar to the German übermorgen or the Dutch overmorgen, both of which are single words that streamline the concept of the day after tomorrow.
- Comparison Table
-
Word Meaning Usage Lusa Day after tomorrow Specific, most common Dua hari lagi Two days from now Countdown focus Besok lusa Next day or two Vague, casual
Acara itu akan dilaksanakan lusa tepat pukul sembilan.
How Formal Is It?
豆知識
While English lost the word 'overmorrow,' Indonesian maintained 'lusa' and even has words for three and four days from now (tulat and tubin), showing a very organized traditional view of the near future.
発音ガイド
- Pronouncing 's' as 'z' (lu-za).
- Pronouncing 'u' as a short 'uh' (luh-sa).
- Adding an 'h' sound at the end (lu-sah).
- Stressing the second syllable (lu-SA).
- Making the 'a' sound like 'ay' (lu-say).
難易度
Very easy to recognize in text as it is short and distinctive.
Simple spelling with no complex prefixes or suffixes.
Easy to pronounce, but requires remembering the 's' vs 'z' sound.
Can sometimes be confused with 'kemarin' or 'besok' if spoken very quickly.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Temporal Adverbs
Adverbs like lusa do not require prepositions like 'di' or 'pada' in casual speech.
Future Tense with Adverbs
The word 'akan' (will) is optional if 'lusa' is present, as lusa already indicates the future.
Word Order
Time markers can be placed at the beginning or end of a sentence for emphasis.
Compound Time Markers
Lusa can be combined directly with times of day (lusa pagi, lusa malam).
Negation of Time
Use 'bukan' to negate lusa (Bukan lusa, tapi besok).
レベル別の例文
Saya pergi lusa.
I go the day after tomorrow.
Simple adverb placement at the end.
Lusa ada rapat.
The day after tomorrow there is a meeting.
'Lusa' at the beginning emphasizes the time.
Kita makan lusa?
We eat the day after tomorrow?
A question formed by intonation.
Lusa hari Rabu.
The day after tomorrow is Wednesday.
Linking time with a specific day.
Sampai jumpa lusa!
See you the day after tomorrow!
A common parting phrase.
Lusa saya libur.
The day after tomorrow I am off/on holiday.
Subject follows the time marker.
Dia datang lusa.
He/She is coming the day after tomorrow.
Standard Subject-Verb-Adverb structure.
Lusa pagi, ya?
The day after tomorrow morning, okay?
Combining 'lusa' with a part of the day.
Saya akan menelepon kamu lusa malam.
I will call you the day after tomorrow night.
Using 'akan' for future intent.
Lusa sore kita bisa bertemu di kafe.
The day after tomorrow afternoon we can meet at the cafe.
Combining 'lusa' with 'sore'.
Mobil itu baru selesai diperbaiki lusa.
That car will only be finished being repaired the day after tomorrow.
Passive construction with 'lusa'.
Bukan besok, tapi lusa saya berangkat.
Not tomorrow, but the day after tomorrow I leave.
Contrasting 'besok' and 'lusa'.
Apakah lusa kamu ada waktu luang?
Do you have free time the day after tomorrow?
Formal question structure.
Lusa kita harus mengumpulkan tugas ini.
The day after tomorrow we must collect/submit this assignment.
Using 'harus' (must) with 'lusa'.
Toko ini akan tutup besok dan lusa.
This shop will be closed tomorrow and the day after tomorrow.
Connecting two time markers with 'dan'.
Lusa siang cuacanya akan sangat panas.
The day after tomorrow at noon the weather will be very hot.
Using 'lusa' in a weather prediction.
Jika tidak ada halangan, saya akan sampai lusa.
If there are no obstacles, I will arrive the day after tomorrow.
Conditional sentence with 'jika'.
Lusa adalah batas akhir pendaftaran lomba itu.
The day after tomorrow is the deadline for that competition registration.
'Lusa' acting as the subject of the sentence.
Dia berjanji akan mengembalikan buku itu lusa.
He/She promised to return that book the day after tomorrow.
Reported promise with future time.
Kita bisa mendiskusikan masalah ini lebih lanjut lusa.
We can discuss this matter further the day after tomorrow.
Using 'lebih lanjut' (further) with 'lusa'.
Lusa pagi, pesawatnya akan mendarat di Bali.
The day after tomorrow morning, the plane will land in Bali.
Specific time and location.
Besok lusa mungkin dia sudah merasa lebih baik.
In a day or two, maybe he/she will already feel better.
Using the idiomatic 'besok lusa'.
Lusa akan ada pengumuman penting dari direktur.
The day after tomorrow there will be an important announcement from the director.
Formal office context.
Saya baru bisa memberikan jawaban pastinya lusa.
I can only give the definite answer the day after tomorrow.
Using 'baru bisa' (can only) for delay.
Rencana perjalanan kita lusa masih bisa berubah.
Our travel plan for the day after tomorrow can still change.
Using 'lusa' to modify a noun phrase.
Lusa, seluruh karyawan diwajibkan mengikuti pelatihan.
The day after tomorrow, all employees are required to attend training.
Passive 'diwajibkan' with 'lusa'.
Sepertinya lusa akan menjadi hari yang sangat sibuk.
It seems the day after tomorrow will be a very busy day.
Using 'sepertinya' (it seems) for prediction.
Lusa sore, tim kita akan bertanding melawan juara bertahan.
The day after tomorrow afternoon, our team will compete against the defending champion.
Complex sports context.
Keputusan akhir mengenai proyek ini akan diambil lusa.
The final decision regarding this project will be taken the day after tomorrow.
Formal business decision-making.
Lusa adalah kesempatan terakhir bagi kita untuk mendaftar.
The day after tomorrow is the last chance for us to register.
Emphasizing 'kesempatan terakhir' (last chance).
Kita harus menyiapkan semuanya sebelum lusa tiba.
We must prepare everything before the day after tomorrow arrives.
Using 'sebelum' (before) with 'lusa'.
Lusa nanti, kita akan melihat hasil dari kerja keras ini.
The day after tomorrow, we will see the results of this hard work.
Adding 'nanti' for future emphasis.
Lusa mendatang, pemerintah akan meresmikan jembatan baru itu.
This coming day after tomorrow, the government will inaugurate the new bridge.
Formal 'lusa mendatang' phrasing.
Diharapkan lusa sudah ada titik terang mengenai konflik ini.
It is hoped that by the day after tomorrow there will be some clarity regarding this conflict.
Using 'titik terang' (clarity/light) idiomatically.
Lusa pagi, berkas-berkas tersebut harus sudah ada di meja saya.
The day after tomorrow morning, those files must already be on my desk.
Imperative tone in professional setting.
Mengingat pentingnya acara lusa, kita perlu gladi resik.
Given the importance of the event the day after tomorrow, we need a dress rehearsal.
Using 'mengingat' (considering) to justify action.
Lusa adalah tonggak sejarah bagi perkembangan perusahaan kita.
The day after tomorrow is a milestone for our company's development.
Metaphorical 'tonggak sejarah' (milestone).
Jika lusa tidak ada perubahan, maka prosedur akan dilanjutkan.
If there are no changes the day after tomorrow, then the procedure will be continued.
Formal logical structure 'jika... maka...'.
Lusa nanti, seluruh mata akan tertuju pada pengumuman tersebut.
The day after tomorrow, all eyes will be on that announcement.
Idomatic 'mata akan tertuju' (eyes will be on).
Kita akan mengevaluasi kembali strategi ini lusa malam.
We will re-evaluate this strategy the day after tomorrow night.
Using 'mengevaluasi kembali' (re-evaluate).
Lusa merupakan artikulasi waktu yang krusial dalam narasi ini.
The day after tomorrow is a crucial temporal articulation in this narrative.
Highly academic 'artikulasi waktu' (temporal articulation).
Manifestasi dari kebijakan baru ini akan mulai terasa lusa.
The manifestation of this new policy will begin to be felt the day after tomorrow.
Using 'manifestasi' (manifestation) in a policy context.
Lusa, kita akan menyaksikan pergeseran paradigma dalam industri ini.
The day after tomorrow, we will witness a paradigm shift in this industry.
Using 'pergeseran paradigma' (paradigm shift).
Ketidakpastian ini diharapkan akan sirna pada lusa mendatang.
This uncertainty is expected to vanish by this coming day after tomorrow.
Poetic/Formal 'sirna' (vanish).
Lusa adalah momen di mana teori ini akan diuji secara empiris.
The day after tomorrow is the moment when this theory will be tested empirically.
Scientific/Academic 'diuji secara empiris'.
Signifikansi dari pertemuan lusa tidak dapat disepelekan.
The significance of the meeting the day after tomorrow cannot be underestimated.
Using 'signifikansi' and 'disepelekan'.
Lusa akan menjadi saksi bisu atas perubahan besar di kota ini.
The day after tomorrow will be a silent witness to a great change in this city.
Literary 'saksi bisu' (silent witness).
Kita akan memproyeksikan hasil akhir tersebut lusa pagi.
We will project that final result the day after tomorrow morning.
Using 'memproyeksikan' (to project).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Used to clarify that an event is in two days, not one.
A: Besok ya? B: Bukan besok, tapi lusa.
— A quick way to confirm a meeting for the day after tomorrow.
Sampai ketemu di sana, lusa ya!
— Indicates that something cannot happen until the day after tomorrow.
Maaf, saya baru bisa lusa.
— Very early in the morning the day after tomorrow.
Kita harus berangkat lusa pagi-pagi.
— Expresses a deadline for the day after tomorrow.
Proyek ini sudah harus selesai lusa.
— The day after tomorrow, if it actually happens (uncertainty).
Kita pergi lusa kalau jadi.
— The schedule is for the day after tomorrow.
Jangan lupa, jadwalnya hari lusa.
— Asking for a specific time on the day after tomorrow.
Kita ketemu lusa jam berapa?
よく混同される語
Besok is tomorrow; lusa is the day after tomorrow. Swapping them is a common beginner error.
Kemarin is yesterday. The similar vowel endings can cause confusion for new learners.
Tulat is three days from now. It is much rarer than lusa and often forgotten.
慣用句と表現
— Not just tomorrow and the day after, but a vague 'sometime soon' or 'in the near future.'
Besok lusa kita pasti sukses.
Informal— Referring to the next few days collectively.
Lusa tulat baru ada kabar.
Regional/Old-fashioned— Waiting for a future that may or may not be specific; an idiom for patience.
Jangan hanya menunggu lusa, bertindaklah sekarang.
Literary— A day that never comes (procrastination).
Bagi dia, pekerjaan itu selalu lusa yang tak kunjung datang.
Metaphorical— Planning very far ahead (sometimes sarcastically).
Kamu sudah mikir mau makan lusa?
Informal— In the future (more formal and distant than just 2 days).
Semoga lusa kelak kita bertemu lagi.
Formal/Poetic— In some regions, used for 'the week after next'.
Kita rapat lagi lusa depan.
Regional Dialect— A very vague way of saying 'someday later'.
Jangan besok-besok lusa, sekarang saja!
Informal間違えやすい
Both are near-future temporal markers.
Besok is 1 day away; lusa is 2 days away.
Besok hari Selasa, lusa hari Rabu.
Phonetic similarity in short, vowel-heavy words.
Kemarin is past; lusa is future.
Kemarin saya sedih, lusa saya senang.
Both refer to the future.
Nanti is vague 'later'; lusa is a specific day.
Sampai jumpa nanti (later today/soon) vs Sampai jumpa lusa (specifically in 2 days).
They are temporal mirrors of each other.
Kemarin dulu is 2 days ago; lusa is 2 days from now.
Saya sakit kemarin dulu, tapi lusa saya akan sembuh.
Both are specific future markers beyond tomorrow.
Lusa is 2 days away; tulat is 3 days away.
Lusa hari Rabu, tulat hari Kamis.
文型パターン
[Subject] [Verb] lusa.
Saya pergi lusa.
Lusa [Subject] [Verb].
Lusa kami makan.
[Subject] akan [Verb] lusa [Time of Day].
Saya akan datang lusa sore.
Bukan besok, tapi lusa [Subject] [Verb].
Bukan besok, tapi lusa saya berangkat.
Lusa adalah [Noun Phrase].
Lusa adalah hari libur nasional.
Jika [Condition], maka lusa [Result].
Jika hujan berhenti, maka lusa kita pergi.
[Subject] berencana untuk [Verb] lusa nanti.
Mereka berencana untuk mendaki lusa nanti.
Mengingat [Reason], acara akan diundur ke lusa.
Mengingat cuaca buruk, acara akan diundur ke lusa.
語族
名詞
動詞
関連
使い方
Very High (Core vocabulary).
-
Using 'lusa' for 'yesterday'.
→
kemarin
Lusa is future; kemarin is past. This is a common directional error for beginners.
-
Saying 'hari setelah besok'.
→
lusa
While literal, it is wordy and unnatural. Use the single word 'lusa'.
-
Pronouncing it as 'luza'.
→
lusa (sharp S)
Indonesian 's' is always unvoiced. 'Luza' sounds like a foreign accent.
-
Adding 'di' or 'pada' unnecessarily.
→
lusa
In most contexts, 'lusa' functions perfectly as a standalone adverb.
-
Confusing 'besok lusa' with 'tomorrow AND the day after'.
→
besok dan lusa
'Besok lusa' is often an idiom for 'soon'. Use 'dan' for specific inclusion of both days.
ヒント
No Prepositions
Don't say 'di lusa' or 'pada lusa' in normal conversation. Just say 'lusa' like an adverb.
Sharp S
Make sure the 's' in lusa is clear and sharp, not like a 'z'.
Sequence Learning
Learn the sequence: Kemarin - Hari Ini - Besok - Lusa to keep them straight in your head.
Specificity
Use 'lusa' when you want to be more specific than a vague 'besok' (which can sometimes mean 'not today').
Sentence Placement
Start your sentence with 'Lusa...' to emphasize the time of an event.
Context Clues
If you hear 'lusa' and a time of day, they are always linked (e.g., lusa malam = the night of the day after tomorrow).
Later than tomorrow
Remember: L for Lusa, L for Later than tomorrow.
Confirming Plans
Always confirm a 'lusa' plan with the actual day name (e.g., 'Lusa, hari Rabu ya?') to avoid confusion.
Besok Lusa
Be aware that 'besok lusa' might just mean 'soon' in casual Indonesian.
Tulat and Tubin
Impress native speakers by knowing 'tulat' (3 days) and 'tubin' (4 days), even if you don't use them.
暗記しよう
記憶術
LUSA sounds like 'LOOSE-A' - think of a loose schedule that you push to the day after tomorrow.
視覚的連想
Imagine a calendar with today marked 'X', tomorrow marked 'X', and the third day having a big bright 'LUSA' written on it.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'lusa' in three different sentences today while planning your week with a friend or in your journal.
語源
Lusa originates from the Austronesian language family, which is the ancestor of modern Indonesian and Malay. It has been used for centuries to denote the specific day after tomorrow.
元の意味: The day after the next sunrise.
Austronesian -> Malayo-Polynesian -> Indonesian文化的な背景
No specific sensitivities; 'lusa' is a neutral temporal marker.
English speakers often struggle because they don't have a single word for this, leading them to use long phrases where a single word suffices in Indonesian.
実生活で練習する
実際の使用場面
Office/Work
- Rapatnya lusa.
- Deadline lusa.
- Lusa saya cuti.
- Kirim lusa ya.
Social/Friends
- Nonton lusa yuk!
- Ketemu lusa.
- Lusa kamu sibuk?
- Lusa main ke rumah.
Travel
- Tiket untuk lusa.
- Berangkat lusa pagi.
- Sampai lusa malam.
- Hotel lusa.
School
- Ujiannya lusa.
- Tugas lusa dikumpul.
- Libur mulai lusa.
- Lusa ada kelas.
Market/Shopping
- Barang datang lusa.
- Diskon sampai lusa.
- Lusa harganya naik.
- Kembali lagi lusa.
会話のきっかけ
"Apakah kamu ada rencana untuk lusa malam?"
"Bagaimana kalau kita makan siang bareng lusa?"
"Lusa adalah hari ulang tahun teman saya, mau ikut?"
"Sepertinya cuaca lusa akan sangat bagus untuk jalan-jalan."
"Apakah tugas kelompok kita bisa selesai lusa?"
日記のテーマ
Apa yang ingin kamu capai lusa agar minggu ini terasa produktif?
Bayangkan lusa adalah hari libur impianmu, apa yang akan kamu lakukan?
Tuliskan jadwal kegiatanmu dari besok sampai lusa.
Siapa orang yang ingin kamu temui lusa dan mengapa?
Apa satu hal yang paling kamu nantikan terjadi lusa nanti?
よくある質問
10 問Yes, in any specific or professional context, 'lusa' means exactly two days from today. However, in very casual conversation, 'besok lusa' can mean 'in the next few days.'
No, 'lusa' is strictly for the future. For the day before yesterday, use 'kemarin dulu.'
It is not strictly necessary because 'lusa' already implies the future, but using 'akan' (will) makes the sentence clearer and more formal.
Simply say 'lusa pagi.' No prepositions are needed.
It is neutral and used in all registers, from slang to formal government announcements.
If today is Saturday, 'lusa' is Monday.
It is primarily an adverb, but it can function as a noun in phrases like 'Hari lusa adalah hari yang penting.'
Yes, 'lusa' is the direct equivalent of the archaic English word 'overmorrow.'
It is a very efficient way to coordinate short-term plans, which is a big part of Indonesian social culture.
No, the correct phrase is 'hari lusa' if you want to include the word for day.
自分をテスト 180 問
Write a simple sentence saying you are going to the market the day after tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'See you the day after tomorrow!'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'lusa pagi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The meeting is the day after tomorrow'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'lusa' and 'karena' (because).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will call you the day after tomorrow night'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking if someone is free the day after tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'lusa' as a deadline.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The package will surely arrive in a day or two'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'jika' (if) and 'lusa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a professional sentence about a project being finished the day after tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The final decision will be taken the day after tomorrow'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a sports match happening the day after tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'lusa mendatang'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Given the importance of the event the day after tomorrow, we need a rehearsal'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'lusa' as a milestone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write an academic sentence about 'lusa' as a temporal articulation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The manifestation of this new policy will begin to be felt the day after tomorrow'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the phrase 'saksi bisu' and 'lusa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'memproyeksikan' and 'lusa pagi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am going lusa' in Indonesian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'See you lusa!' in Indonesian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The day after tomorrow morning' in Indonesian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'We meet lusa?' in Indonesian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Not tomorrow, but lusa' in Indonesian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will call you lusa night' in Indonesian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The shop is closed lusa' in Indonesian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The deadline is lusa' in Indonesian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Maybe in a day or two' using the idiom.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'If it doesn't rain, we go lusa' in Indonesian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'Saya datang lusa.' When am I coming?
Listen to: 'Lusa pagi ya.' When is the appointment?
Listen to: 'Bukan besok, lusa.' Which day is it?
Listen to: 'Rapatnya lusa siang.' What time is the meeting?
Listen to: 'Tugas dikumpul lusa.' When is the homework due?
Write 'I eat lusa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Lusa is Wednesday'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'See you lusa night'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Lusa morning'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am busy lusa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'lusa' is the most efficient and natural way to say 'the day after tomorrow' in Indonesian. It is a high-frequency A1 word that simplifies future-tense communication. For example: 'Kita bertemu lusa' (We meet the day after tomorrow).
- Lusa is the Indonesian word for 'the day after tomorrow,' serving as a precise temporal anchor for near-future planning.
- It is grammatically simple, functioning as an adverb that can be placed at the start or end of sentences without prepositions.
- The word is essential for daily life, used in everything from casual social invitations to professional deadlines and market transactions.
- Learners should distinguish it from 'besok' (tomorrow) and avoid clunky literal translations like 'hari setelah besok' to sound natural.
No Prepositions
Don't say 'di lusa' or 'pada lusa' in normal conversation. Just say 'lusa' like an adverb.
Sharp S
Make sure the 's' in lusa is clear and sharp, not like a 'z'.
Sequence Learning
Learn the sequence: Kemarin - Hari Ini - Besok - Lusa to keep them straight in your head.
Specificity
Use 'lusa' when you want to be more specific than a vague 'besok' (which can sometimes mean 'not today').