A2 Collocation フォーマル

prendere parte a

to participate in

意味

To be part of an event.

🌍

文化的背景

Participation in local festivals (sagre) is a fundamental way Italians 'prendono parte' to their community. It's not just about eating; it's about being seen and contributing to the town's identity. Italy has a strong tradition of 'manifestazioni' (protests). Taking part is seen as a rite of passage for many young people and a serious duty for older generations. During Holy Week, many Italians take part in processions. This is often a solemn, formal event where 'prendere parte' is the only appropriate verb. In Italian meetings, 'prendere parte' implies you are ready to contribute. If you just sit there, you are 'presente', but you aren't really 'prendendo parte'.

💡

The 'A' Rule

Always associate 'prendere parte' with the letter 'A'. Think: 'I am going A-way to an event'.

⚠️

No 'IN'

Even though English says 'in', Italian never does. 'Prendere parte in' is a classic 'foreigner' mistake.

意味

To be part of an event.

💡

The 'A' Rule

Always associate 'prendere parte' with the letter 'A'. Think: 'I am going A-way to an event'.

⚠️

No 'IN'

Even though English says 'in', Italian never does. 'Prendere parte in' is a classic 'foreigner' mistake.

🎯

Job Interviews

Use this phrase instead of 'ho fatto' to sound more sophisticated when describing your roles.

💬

The Piazza

When an Italian says they took part in something in the 'piazza', they mean they were part of a public, communal moment.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of 'prendere parte a' (watch the preposition!).

Ieri, noi ________ (passato prossimo) ________ cerimonia.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: abbiamo preso parte alla

We need the 'passato prossimo' of 'prendere' (abbiamo preso) and the preposition 'a' + 'la' (alla).

Which sentence is grammatically correct?

Select the correct option:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Voglio prendere parte a questo progetto.

Before 'questo', we use the simple preposition 'a' without an article.

Match the phrase to the most appropriate situation.

Phrase: 'Siamo onorati di prendere parte al vostro grande giorno.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A wedding

'Grande giorno' is a common idiom for a wedding day, and 'prendere parte' fits the formal tone.

Fill in the missing line.

A: 'Perché non sei venuto alla riunione?' B: 'Scusa, non ho potuto ________.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: prendervi parte

The particle 'vi' replaces 'alla riunione' (to it). This is a more advanced but very natural construction.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Where to take part

🎉

Social

  • Festa
  • Matrimonio
  • Cena
💼

Work

  • Riunione
  • Progetto
  • Conferenza
🗳️

Civic

  • Voto
  • Manifestazione
  • Volontariato

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of 'prendere parte a' (watch the preposition!). Fill Blank A2

Ieri, noi ________ (passato prossimo) ________ cerimonia.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: abbiamo preso parte alla

We need the 'passato prossimo' of 'prendere' (abbiamo preso) and the preposition 'a' + 'la' (alla).

Which sentence is grammatically correct? Choose A2

Select the correct option:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Voglio prendere parte a questo progetto.

Before 'questo', we use the simple preposition 'a' without an article.

Match the phrase to the most appropriate situation. situation_matching B1

Phrase: 'Siamo onorati di prendere parte al vostro grande giorno.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A wedding

'Grande giorno' is a common idiom for a wedding day, and 'prendere parte' fits the formal tone.

Fill in the missing line. dialogue_completion B2

A: 'Perché non sei venuto alla riunione?' B: 'Scusa, non ho potuto ________.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: prendervi parte

The particle 'vi' replaces 'alla riunione' (to it). This is a more advanced but very natural construction.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It is slightly more formal than 'partecipare', but common enough for daily use in professional or organized contexts.

Yes, it's very common for tournaments, matches, and races.

It is 'ho preso parte a'. Remember the irregular past participle 'preso'.

No, that is incorrect. It must be 'a'.

'Esserci' is very informal ('I'm there'), while 'prendere parte' is more descriptive and formal.

Only if you are an actor in it. If you are just watching, use 'vedere'.

You say 'Vi ho preso parte' or 'Ci ho preso parte'.

Yes: 'Abbiamo preso parte', 'Hanno preso parte'.

No, 'parte' is always feminine, and 'preso' stays the same with 'avere'.

Yes, very frequently to describe diplomatic or social events.

関連フレーズ

🔗

fare parte di

similar

To be a member of

🔄

partecipare a

synonym

To participate

🔗

aderire a

specialized form

To join/subscribe to

🔗

mettersi in gioco

similar

To get involved/risk oneself

🔗

intervenire a

specialized form

To speak at/intervene

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!