prendere parte a
to participate in
Phrase in 30 Seconds
Use 'prendere parte a' when you aren't just showing up, but actively joining an event or activity.
- Means: To participate or be involved in an event or group activity.
- Used in: Meetings, weddings, protests, sports, or community projects.
- Don't confuse: Use the preposition 'a' (to), never 'in' (in).
Explanation at your level:
意味
To be part of an event.
文化的背景
Participation in local festivals (sagre) is a fundamental way Italians 'prendono parte' to their community. It's not just about eating; it's about being seen and contributing to the town's identity. Italy has a strong tradition of 'manifestazioni' (protests). Taking part is seen as a rite of passage for many young people and a serious duty for older generations. During Holy Week, many Italians take part in processions. This is often a solemn, formal event where 'prendere parte' is the only appropriate verb. In Italian meetings, 'prendere parte' implies you are ready to contribute. If you just sit there, you are 'presente', but you aren't really 'prendendo parte'.
The 'A' Rule
Always associate 'prendere parte' with the letter 'A'. Think: 'I am going A-way to an event'.
No 'IN'
Even though English says 'in', Italian never does. 'Prendere parte in' is a classic 'foreigner' mistake.
意味
To be part of an event.
The 'A' Rule
Always associate 'prendere parte' with the letter 'A'. Think: 'I am going A-way to an event'.
No 'IN'
Even though English says 'in', Italian never does. 'Prendere parte in' is a classic 'foreigner' mistake.
Job Interviews
Use this phrase instead of 'ho fatto' to sound more sophisticated when describing your roles.
The Piazza
When an Italian says they took part in something in the 'piazza', they mean they were part of a public, communal moment.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct form of 'prendere parte a' (watch the preposition!).
Ieri, noi ________ (passato prossimo) ________ cerimonia.
We need the 'passato prossimo' of 'prendere' (abbiamo preso) and the preposition 'a' + 'la' (alla).
Which sentence is grammatically correct?
Select the correct option:
Before 'questo', we use the simple preposition 'a' without an article.
Match the phrase to the most appropriate situation.
Phrase: 'Siamo onorati di prendere parte al vostro grande giorno.'
'Grande giorno' is a common idiom for a wedding day, and 'prendere parte' fits the formal tone.
Fill in the missing line.
A: 'Perché non sei venuto alla riunione?' B: 'Scusa, non ho potuto ________.'
The particle 'vi' replaces 'alla riunione' (to it). This is a more advanced but very natural construction.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Where to take part
Social
- • Festa
- • Matrimonio
- • Cena
Work
- • Riunione
- • Progetto
- • Conferenza
Civic
- • Voto
- • Manifestazione
- • Volontariato
よくある質問
10 問It is slightly more formal than 'partecipare', but common enough for daily use in professional or organized contexts.
Yes, it's very common for tournaments, matches, and races.
It is 'ho preso parte a'. Remember the irregular past participle 'preso'.
No, that is incorrect. It must be 'a'.
'Esserci' is very informal ('I'm there'), while 'prendere parte' is more descriptive and formal.
Only if you are an actor in it. If you are just watching, use 'vedere'.
You say 'Vi ho preso parte' or 'Ci ho preso parte'.
Yes: 'Abbiamo preso parte', 'Hanno preso parte'.
No, 'parte' is always feminine, and 'preso' stays the same with 'avere'.
Yes, very frequently to describe diplomatic or social events.
関連フレーズ
fare parte di
similarTo be a member of
partecipare a
synonymTo participate
aderire a
specialized formTo join/subscribe to
mettersi in gioco
similarTo get involved/risk oneself
intervenire a
specialized formTo speak at/intervene
どこで使う?
Job Interview
Interviewer: Ha mai lavorato in team?
Candidate: Sì, ho preso parte a diversi progetti internazionali.
Wedding Invitation
Guest: Siamo felici di prendere parte alla vostra gioia.
Bride: Grazie mille, vi aspettiamo!
Sports
Coach: Chi vuole prendere parte alla partita di sabato?
Player: Io! Sono pronto.
Politics/Protest
Activist: Dobbiamo prendere parte alla manifestazione per il clima.
Friend: Hai ragione, ci vediamo in piazza.
School/University
Professor: Tutti gli studenti devono prendere parte al seminario.
Student: È obbligatorio?
Online Community
User1: Ti piace il nuovo forum?
User2: Sì, ho già iniziato a prendere parte alle discussioni.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Taking a Part' of the action. You aren't just watching the play; you are 'taking a part' (a role) in it.
Visual Association
Imagine a giant jigsaw puzzle representing an event. You are walking up to it and holding one of the pieces ('una parte'). Without your piece, the puzzle isn't complete.
Rhyme
Se a un evento vuoi andare, 'prendere parte' devi usare!
Story
Marco was shy. He went to the 'piazza' and just watched. Then, his friend said, 'Prendi parte!'. Marco took a flag and joined the parade. Now he wasn't just watching; he was part of the story.
Word Web
チャレンジ
Write three things you 'preso parte' in during the last year (a wedding, a meeting, a course).
In Other Languages
Tomar parte en
The preposition is 'en' in Spanish vs 'a' in Italian.
Prendre part à
Virtually no difference in usage or structure.
Teilnehmen an
German uses a single compound verb instead of a multi-word phrase.
参加する (Sanka suru)
Uses a 'noun + do' structure instead of 'take + noun'.
المشاركة في (Al-musharaka fi)
Focuses on the root of 'sharing' rather than 'taking a part'.
参加 (Cānjiā)
A single verb without prepositions (usually).
참여하다 (Cham-yeohada)
Formal noun-based structure.
Tomar parte em
The preposition 'em' vs the Italian 'a'.
Easily Confused
Learners use 'fare parte' for events.
Use 'Prendere' for events (temporary), 'Fare' for groups (permanent).
Both start with 'Prendere' and involve events.
'Prendere posto' means to physically sit down.
よくある質問 (10)
It is slightly more formal than 'partecipare', but common enough for daily use in professional or organized contexts.
Yes, it's very common for tournaments, matches, and races.
It is 'ho preso parte a'. Remember the irregular past participle 'preso'.
No, that is incorrect. It must be 'a'.
'Esserci' is very informal ('I'm there'), while 'prendere parte' is more descriptive and formal.
Only if you are an actor in it. If you are just watching, use 'vedere'.
You say 'Vi ho preso parte' or 'Ci ho preso parte'.
Yes: 'Abbiamo preso parte', 'Hanno preso parte'.
No, 'parte' is always feminine, and 'preso' stays the same with 'avere'.
Yes, very frequently to describe diplomatic or social events.