B1 Expression 1分で読める

お言葉に甘えさせていただきます

okotoba ni amaesete itadakimasu

I'll humbly accept your kind offer

意味

A very polite way to accept an offer or suggestion from someone.

練習問題バンク

3 問題
正しい答えを選んでね Fill Blank

友人: よかったら、この週末、うちでゆっくりしていかない? 私: ありがとう。____。

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:
正しい答えを選んでね Fill Blank

上司: 困ったことがあったら、いつでも相談してくれ。 私: はい、____。

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:
正しい答えを選んでね Fill Blank

先生: もっと知りたいことがあったら、遠慮なく聞きに来てくださいね。 私: ありがとうございます。____。

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

🎉 スコア: /3

The phrase "お言葉に甘えさせていただきます" (okotoba ni amaesasete itadakimasu) is a highly polite and humble expression in Japanese, conveying acceptance of an offer or suggestion while showing deference to the other person. Let's break down its components and historical context: **1. お言葉 (okotoba):** * **お (o-):** This is an honorific prefix, indicating respect for the words of the other person. It's frequently used to elevate nouns associated with the person being addressed or things that are theirs. * **言葉 (kotoba):** Means "words" or "language." So, "お言葉" literally means "your honorable words." **2. に (ni):** * This is a particle that indicates the object of the verb or the direction/location. In this context, it marks what one is "甘える" (amaeru) to. **3. 甘えさせていただきます (amaesasete itadakimasu):** * **甘える (amaeru):** This is a key verb. It means "to presume upon another's good will," "to take advantage of," "to be spoiled," or "to behave like a spoiled child." In a social context, it often implies accepting someone's kindness or offer, sometimes with a slight sense of being allowed a special privilege or imposing a little bit. * Historically, the concept of *amae* has deep cultural roots in Japan, described by psychiatrist Takeo Doi as a fundamental aspect of Japanese psychology, referring to the desire to be loved and cared for by others, and the expectation of indulgence. * **させ (sase):** This is the causative form of a verb. When attached to another verb (like 甘える), it means "to make (someone) do" or "to let (someone) do." Here, it functions more as "to allow oneself to do" or "to be allowed to do." * **ていただく (te itadaku):** This is a very polite and humble auxiliary verb construction. It means "to receive the favor of (doing something)" or "to be allowed to do (something)." It strongly expresses gratitude and deference, implying that the speaker is receiving a benefit or permission from the listener. * **て (te):** The te-form of the verb. * **いただく (itadaku):** The humble equivalent of もらう (morau - to receive) or くれる (kureru - to give [to me]). It signifies receiving a favor from someone of higher status or someone for whom one wants to show respect. **Putting it Together:** Literally, the phrase breaks down to something like: "(I) humbly receive the favor of being allowed to presume upon your honorable words/offer." Or, more smoothly: "I will humbly accept your kind offer/suggestion." The causative form with *amaeru* and the humble *itadaku* collectively create a profound sense of gratitude, humility, and polite acceptance. **Historical and Cultural Nuance:** The phrase embodies the Japanese cultural value of **sincerity (誠意 - seii)** and **consideration for others (思いやり - omoiyari)**. By using such a humble expression, the speaker is not only accepting an offer but also acknowledging the generosity and kindness of the person making the offer. It's a way of showing that the speaker understands the implicit favor being granted and appreciates it deeply, rather than taking it for granted. It avoids sounding presumptuous or demanding, even when accepting something desirable. This expression would have developed over time within the framework of hierarchical social structures and the emphasis on harmony (和 - wa) in Japanese society, where showing respect and humility in interactions is highly valued.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!