じめじめ
じめじめ (jimejime) is an onomatopoeic adverb that describes something damp, humid, or unpleasantly wet and sticky. It’s a very practical word to know, especially if you experience rainy seasons or humid climates.
Think of how your clothes might feel after being caught in a light drizzle, or the air in a very muggy room. That feeling is じめじめ.
You can use it to describe weather, a room, or even a feeling of being sweaty and uncomfortable. It often carries a slightly negative connotation, implying that the dampness is unpleasant.
じめじめ (jimejime) describes an unpleasantly damp or humid state. It's often used for weather, like a muggy summer day, or for a place that feels clammy and stuffy. You can also use it to describe a person's mood or personality if they are gloomy or depressing, though this is less common.
じめじめ (jimejime) is an onomatopoeic adverb that describes a state of dampness or humidity, often with a negative connotation. It's used to convey an unpleasant stickiness or wetness, like a humid summer day or a clammy room. While it can literally refer to physical dampness, it can also be used metaphorically to describe a gloomy or cheerless atmosphere. Think of it as the feeling of everything being a bit clammy and uncomfortable due to moisture.
じめじめ 30秒で
- Use じめじめ to talk about damp or humid conditions.
- It often has a negative connotation, implying unpleasant stickiness.
- Commonly used for weather, especially during the rainy season.
§ What じめじめ means and when to use it
Let's talk about the Japanese word じめじめ (jimejime). This is an adverb that describes a feeling or state of being damp, humid, or unpleasantly wet and sticky. It’s a very common and useful word, especially in a country like Japan with its distinct seasons.
- Definition
- Damp, humid; unpleasantly wet or sticky.
You'll often hear じめじめ used to talk about weather, especially during the rainy season (梅雨, tsuyu) in Japan. When it’s じめじめ, it's not just a little humid; it's that sticky, uncomfortable kind of humidity that makes you feel a bit sluggish.
今年の夏はじめじめしていますね。
(This summer is damp and humid, isn't it?)
But じめじめ isn't just for weather. You can also use it to describe places that feel damp or moist. Think of a basement that hasn't been aired out, or a towel that hasn't quite dried properly.
押入れの中がじめじめしている。
(The inside of the closet is damp.)
You might also hear じめじめ used metaphorically to describe someone's personality or atmosphere. If someone is always gloomy, depressed, or tends to dwell on negative things, their personality can be described as じめじめしている.
彼はいつもじめじめした性格だ。
(He always has a gloomy/depressing personality.)
It's an onomatopoeic word, which means it sounds like what it describes. Many Japanese adverbs related to states and conditions are like this, making them quite vivid. When you say 'jimejime,' you can almost feel that sticky, damp sensation.
- Use it for weather: especially during the rainy season.
- Use it for places: like a damp room, basement, or closet.
- Use it metaphorically: for a gloomy or depressing atmosphere or personality.
Understanding じめじめ will help you talk about not just the weather, but also subtle feelings and atmospheres in Japanese. Pay attention to how native speakers use it, and you'll pick up on the nuances quickly.
§ Understanding じめじめ (jimejime)
You've learned that じめじめ (jimejime) means damp or humid, specifically referring to an unpleasantly wet or sticky feeling. It's often used to describe weather, rooms, or even moods.
- Japanese Word
- じめじめ (jimejime)
- Meaning
- Damp, humid; unpleasantly wet or sticky.
今年の夏はじめじめしている。(Kotoshi no natsu wa jimejime shiteiru.)
Hint: This summer is unpleasantly humid.
部屋がじめじめしている。(Heya ga jimejime shiteiru.)
Hint: The room is damp.
§ Similar Words and How to Use Them
While じめじめ (jimejime) is specific to an unpleasant dampness, Japanese has other words for humidity and wetness. Let's look at some.
- 湿気 (しっけ - shikke): This is a general noun for humidity or moisture. It doesn't carry the negative connotation of じめじめ (jimejime).
この部屋は湿気が多い。(Kono heya wa shikke ga ooi.)
Hint: This room has a lot of humidity.
- 蒸し暑い (むしあつい - mushiatsui): This adjective specifically means hot and humid. It's very common when talking about summer in Japan.
今日はとても蒸し暑い。(Kyou wa totemo mushiatsui.)
Hint: It's very hot and humid today.
- じめっと (jimettō): This is another adverb, very similar to じめじめ (jimejime), and often used interchangeably. It also conveys an unpleasant dampness.
風呂場がじめっとしている。(Furoba ga jimettō shiteiru.)
Hint: The bathroom is damp/muggy.
- 湿る (しめる - shimeru): This is a verb meaning 'to get wet' or 'to become damp.' It describes the action of something becoming damp.
洗濯物がまだ湿っている。(Sentakumono ga mada shimetteiru.)
Hint: The laundry is still damp.
§ When to Use じめじめ (jimejime)
Use じめじめ (jimejime) when you want to specifically express that the dampness or humidity is unpleasant, sticky, or contributes to a generally uncomfortable feeling. It's a great word for describing:
- The rainy season (梅雨 - tsuyu) in Japan.
- A room that feels clammy.
- The air on a muggy day.
- Even a gloomy or depressing atmosphere (though this is a more figurative use).
難易度
short and uses basic hiragana
short and uses basic hiragana
straightforward pronunciation
distinct sound
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Can be used with する (suru) to describe something becoming damp or humid. For example, じめじめする (jimejime suru) means 'to become damp/humid'.
雨の日は部屋がじめじめする。(Ame no hi wa heya ga jimejime suru.) - On rainy days, the room gets damp.
Often appears with と (to) when describing the state of being damp or humid. For example, じめじめとした (jimejime to shita) means 'damp and humid'.
じめじめとした天気でした。(Jimejime to shita tenki deshita.) - It was damp and humid weather.
Can modify nouns directly as an adjective phrase using な (na) or の (no) after とした (to shita). For example, じめじめした空気 (jimejime shita kūki) means 'damp air'.
じめじめした空気が嫌いだ。(Jimejime shita kūki ga kirai da.) - I hate damp air.
It can be used to describe not just physical dampness but also a gloomy or depressing atmosphere. For example, じめじめした気分 (jimejime shita kibun) means 'gloomy mood'.
じめじめした気分になる。(Jimejime shita kibun ni naru.) - I feel gloomy.
Can be combined with other adverbs or verbs to emphasize the degree of dampness or gloominess. For example, とてもじめじめする (totemo jimejime suru) means 'it's very damp'.
今日はとてもじめじめします。(Kyō wa totemo jimejime shimasu.) - It's very damp today.
レベル別の例文
じめじめする日は洗濯物が乾きにくい。
On damp days, laundry is hard to dry.
雨の日は部屋がじめじめする。
On rainy days, the room feels damp.
じめじめした天気は嫌いです。
I don't like damp weather.
この季節はいつもじめじめしている。
This season is always damp.
じめじめした場所にはカビが生えやすい。
Mold easily grows in damp places.
梅雨の時期はじめじめして気分が悪い。
During the rainy season, it's damp and I feel unwell.
じめじめした空気で体がベタベタする。
My body feels sticky from the damp air.
じめじめした日でも、元気に過ごしましょう。
Even on damp days, let's spend it cheerfully.
今年の夏は雨が多くて、毎日じめじめしています。
This summer has a lot of rain, every day is damp.
じめじめしています (jimajime shite imasu) - It is damp, it is humid.
梅雨の時期はじめじめして、洗濯物が乾きにくいです。
The rainy season is damp, and laundry is hard to dry.
じめじめして (jimajime shite) - Being damp/humid (te-form of じめじめする)
この部屋は日当たりが悪いので、いつもじめじめしています。
This room gets poor sunlight, so it's always damp.
じめじめしています (jimajime shite imasu) - It is damp, it is humid.
じめじめした天気だと気分が沈みがちです。
When the weather is damp, my mood tends to be down.
じめじめした天気 (jimajime shita tenki) - Damp weather.
地下室はじめじめしていて、カビが生えやすいです。
The basement is damp and mold tends to grow easily.
じめじめしていて (jimajime shite ite) - Being damp/humid (te-form of じめじめする)
靴の中が汗でじめじめして、気持ち悪かった。
The inside of my shoes were damp with sweat, it felt unpleasant.
じめじめして (jimajime shite) - Being damp/humid (te-form of じめじめする)
エアコンをつけて、部屋のじめじめを取り除きましょう。
Let's turn on the air conditioner and remove the dampness from the room.
じめじめ (jimajime) as a noun, referring to the dampness.
雨上がりの森は、じめじめとした空気が漂っていました。
In the forest after the rain, a damp atmosphere was lingering.
じめじめとした空気 (jimajime to shita kūki) - Damp air.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
今日はじめじめしていますね。
It's damp today, isn't it?
日本の夏はじめじめしていて苦手です。
I don't like Japanese summers because they're so humid.
この部屋、じめじめしているから除湿器をつけよう。
This room is damp, so let's turn on the dehumidifier.
じめじめした日にはカビが生えやすい。
Mold tends to grow on damp days.
じめじめした空気が嫌いだ。
I hate humid air.
梅雨の時期は毎日じめじめしている。
During the rainy season, it's damp every day.
じめじめした場所には虫が多い。
There are many insects in damp places.
洗濯物がじめじめして乾かない。
The laundry is damp and won't dry.
じめじめした気分になる。
I feel gloomy (due to the dampness).
靴の中がじめじめしている。
My shoes feel damp inside.
よく混同される語
This is the noun for 'humidity level' or 'moisture content.' While related to じめじめ, じめじめ describes the *feeling* of humidity, not the measurable level.
This is the noun for 'humidity' or 'moisture.' Similar to 湿度, じめじめ describes the *state* or *sensation* caused by 湿気, rather than the moisture itself.
This is a verb meaning 'to get damp' or 'to become wet.' じめじめ describes the *condition* of being damp, while 湿る is the *action* of becoming damp.
文法パターン
慣用句と表現
"じめじめする"
To be damp/humid (describing weather or a place)
日本の夏は、じめじめする日が多いです。
neutral"じめじめした天気"
Damp/humid weather
じめじめした天気が続いて、洗濯物が乾きにくいです。
neutral"じめじめした部屋"
Damp/musty room
しばらく空けていたので、部屋がじめじめしていました。
neutral"じめじめと湿る"
To become unpleasantly damp
雨が降って、空気がじめじめと湿っています。
neutral"じめじめした話"
Gloomy/depressing talk (figurative)
彼の話はいつもじめじめしていて、聞いていると気が滅入る。
informal"心がじめじめする"
To feel gloomy/depressed (figurative)
雨が続くと、心がじめじめすることがあります。
neutral"じめじめした雰囲気"
Gloomy/depressing atmosphere (figurative)
会議室は、じめじめした雰囲気だった。
neutral"じめじめした性格"
Gloomy/depressing personality (figurative)
彼はじめじめした性格で、あまり人と話さない。
informal"じめじめした気分"
Gloomy/depressed mood (figurative)
試験の結果が悪くて、じめじめした気分になった。
neutral"じめじめと汗ばむ"
To feel sticky with sweat
夏の夜は、じめじめと汗ばむことが多いです。
neutral間違えやすい
Both しっとり and じめじめ can describe things as being moist. However, their connotations are quite different.
しっとり often implies a pleasant or desirable moisture, such as moist skin or a perfectly baked cake. じめじめ, on the other hand, always refers to an unpleasant dampness, like a humid summer day or a moldy room.
しっとりとした肌 (moist, soft skin) vs. じめじめとした天気 (damp, unpleasant weather)
Both describe unpleasant heat and moisture, often associated with summer.
むしむし specifically emphasizes a muggy, steamy heat combined with humidity. じめじめ focuses more on the dampness itself, which can be present without extreme heat.
むしむしする夏の日 (a muggy, steamy summer day) vs. じめじめする部屋 (a damp, clammy room)
Both じめじめ and べたべた can describe a sticky feeling, often due to moisture.
べたべた specifically refers to a sticky or greasy sensation, often on surfaces or skin. While じめじめ can lead to a sticky feeling, its primary meaning is about general dampness or humidity, not the stickiness itself.
汗でべたべたする (sticky with sweat) vs. じめじめして気持ちが悪い (unpleasantly damp and uncomfortable)
This word directly translates to 'damp' or 'humid,' making it very close in meaning to じめじめ.
しめっぽい is a general adjective for dampness and can be used in a more neutral context. じめじめ is an adverbial expression (often used with する) and strongly carries the connotation of unpleasantness or discomfort due to dampness. Also, しめっぽい can describe a gloomy mood, which じめじめ cannot.
しめっぽい空気 (damp air) vs. じめじめした空気 (unpleasantly damp air). Also, しめっぽい話 (a gloomy story).
Both imply moisture, often in a clinging or pervasive way.
じっとり describes a persistent, often cold or clammy dampness, like sweat that doesn't dry or a persistently moist surface. It can sometimes have a negative connotation, but not as strongly as じめじめ. じめじめ is consistently negative and refers more broadly to general humidity.
じっとり汗ばむ (to be clammy with sweat) vs. じめじめした季節 (a damp, unpleasant season)
文型パターン
[場所]は じめじめしている。
日本の夏は じめじめしている。 (Japan's summer is humid.)
じめじめした [名詞]。
じめじめした天気。 (Damp weather.)
[物/体の一部]が じめじめする。
服が じめじめする。 (Clothes get damp.)
使い方
じめじめ (jimejime) describes unpleasant dampness or humidity. It's often used for weather, but can also describe a damp room or a sticky feeling on the skin. It implies discomfort and stickiness, not just moisture.
A common mistake is using じめじめ for any kind of moisture. For example, don't use it for a refreshing drizzle. Also, while it can describe a feeling, it's not typically used for emotions like 'damp spirits.' It's primarily for physical dampness.
ヒント
Hear it, say it
Listen to how "じめじめ" sounds. Notice the repetition of 'jime'. This often implies a state or feeling in Japanese.
Visualize the meaning
When you think of "じめじめ", imagine a muggy summer day, a damp basement, or clothes that won't dry. This helps connect the word to a real-world feeling.
Context is key
You'll most often hear "じめじめ" describing weather (天気 - tenki) or a room's atmosphere (部屋の空気 - heya no kūki). Keep an ear out for these situations.
Opposites attract
Think of its opposite: カラッと (karatto), which means dry and crisp. Understanding antonyms helps solidify the meaning.
Use it in a simple sentence
Try saying: 「今日はじめじめしますね。」 (Kyō wa jimejime shimasu ne.) which means "It's damp today, isn't it?" The する (suru) verb makes it an action or state.
Damp feelings too
"じめじめ" can also describe a gloomy or depressing mood. For example, 「じめじめした気持ち」 (jimejime shita kimochi) means a "gloomy feeling."
Read example sentences
The more you see it used, the better. Look for sentences like: 「梅雨の時期は部屋がじめじめする。」 (Tsuyu no jiki wa heya ga jimejime suru.) - "During the rainy season, the room gets damp."
Pay attention to nuance
"じめじめ" implies unpleasant dampness, not just moisture. It carries a slightly negative connotation of stickiness or discomfort.
Practice regularly
Incorporate "じめじめ" into your daily thoughts or conversations. Even if you're talking to yourself, actively using new words helps them stick. Describe your surroundings.
Flashcards help
Write "じめじめ" on one side and "damp, humid (unpleasantly)" on the other. Include a small drawing or a short example sentence to trigger your memory.
実生活で練習する
実際の使用場面
Weather in Japan during rainy season (梅雨 - tsuyu)
- 日本の梅雨は<b>じめじめ</b>していますね。
- The rainy season in Japan is damp, isn't it?
- 今日は一日中<b>じめじめ</b>しています。
- It's been damp all day today.
- この時期はいつも<b>じめじめ</b>する。
- It's always damp this time of year.
Expressing discomfort due to humidity
- この部屋、ちょっと<b>じめじめ</b>してるね。
- This room is a bit damp, isn't it?
- <b>じめじめ</b>してて、気持ち悪い。
- It's damp and feels unpleasant.
- 汗で体が<b>じめじめ</b>する。
- My body feels sticky from sweat.
Describing objects or places that are damp
- 地下室はいつも<b>じめじめ</b>している。
- The basement is always damp.
- 古い家は<b>じめじめ</b>しやすい。
- Old houses tend to be damp.
- 洗濯物がなかなか乾かなくて<b>じめじめ</b>する。
- The laundry doesn't dry easily and feels damp.
Figurative use: a gloomy or depressing atmosphere/mood
- 彼の話はいつも<b>じめじめ</b>している。
- His stories are always gloomy/depressing.
- 最近、気分が<b>じめじめ</b>している。
- Lately, I've been feeling gloomy.
- あの場所は<b>じめじめ</b>した雰囲気がある。
- That place has a gloomy atmosphere.
Complaining about the weather
- ああ、もう!この<b>じめじめ</b>した天気、嫌だなあ。
- Ugh, this damp weather is unpleasant!
- 早く<b>じめじめ</b>した季節が終わってほしい。
- I wish this damp season would end soon.
- こんな<b>じめじめ</b>した日は、何もしたくない。
- On a damp day like this, I don't want to do anything.
会話のきっかけ
"日本の梅雨は、どれくらいじめじめしていますか?"
"あなたの国にも、じめじめする季節がありますか?"
"じめじめした天気は好きですか?嫌いですか?"
"どうすれば、部屋のじめじめをなくすことができますか?"
"じめじめした気分になった時、どうしますか?"
日記のテーマ
最近、<b>じめじめ</b>したと感じた経験について書いてみましょう。それはどこで、どんな状況でしたか?
あなたが住んでいる場所で、<b>じめじめ</b>する季節はありますか?その季節の過ごし方について書いてください。
もしあなたが気象予報士だったら、<b>じめじめ</b>した日についてどのように説明しますか?
「<b>じめじめ</b>」という言葉から、どんな感情やイメージが浮かびますか?具体的に書いてみましょう。
部屋や気分が<b>じめじめ</b>している時、あなたはどのようにしてそれを改善しようとしますか?
よくある質問
10 問じめじめ (jimejime) is an adverb that describes something as damp, humid, or unpleasantly wet or sticky. Think of it as that clammy feeling on a really humid day.
You can use じめじめ to describe the weather, a room, or even a feeling. For example, 「今日はじめじめしているね。」 (Kyou wa jimejime shiteiru ne.) means 'It's damp today, isn't it?'
じめじめ generally carries a negative connotation. It implies an uncomfortable level of dampness or stickiness, unlike a refreshing coolness.
Yes, some similar words include 湿気 (shikke) which means 'humidity' or 'moisture,' and 蒸し暑い (mushiatsui) which means 'hot and humid.' However, じめじめ specifically emphasizes the unpleasant, sticky feeling.
It's not typically used to describe food. For food, you might use words like しっとり (shittori) for moist and pleasant, or べたべた (betabeta) for sticky, but じめじめ is more for environmental dampness.
湿気 (shikke) is a noun meaning 'humidity' or 'moisture' itself. じめじめ is an adverb describing the state of being damp and unpleasant due to that humidity.
Not directly in the sense of 'damp personality.' However, it can sometimes be used metaphorically to describe a gloomy or cheerless atmosphere or feeling, like 「じめじめした気分」 (jimejime shita kibun) meaning a 'gloomy mood.'
Yes, it's a very common word, especially when talking about the weather, particularly during Japan's rainy season (tsuyu).
じめじめ is considered CEFR A2, meaning it's a basic and frequently used word that learners at an elementary level should know.
Sure. 「この部屋はいつもじめじめしている。」 (Kono heya wa itsumo jimejime shiteiru.) This means 'This room is always damp/humid.' or 'This room always feels clammy.'
自分をテスト 150 問
今日の天気はとても___です。
The sentence asks about today's weather. 'じめじめ' (damp, humid) fits the context of weather description. 'さむい' means cold, 'あつい' means hot, and 'たかい' means tall/expensive.
雨の日、部屋が___します。
This sentence describes a room on a rainy day. 'じめじめ' (damp, humid) is a common condition for a room during rain. 'きれい' means clean, 'くらい' means dark, and 'ひろい' means spacious.
日本の夏は___して、暑いです。
This sentence describes summer in Japan. Japanese summers are known for being both hot and humid. 'じめじめ' (damp, humid) completes the description. 'にぎやか' means lively, 'しずか' means quiet, and 'はやい' means fast/early.
タオルが___しています。乾かしましょう。
The sentence says to dry the towel. This implies the towel is 'じめじめ' (damp). 'あかい' means red, 'あまい' means sweet, and 'かるい' means light (weight).
お風呂の後は、床が少し___です。
After a bath, the floor can be damp. 'じめじめ' (damp) fits this situation. 'つめたい' means cold, 'あたたかい' means warm, and 'やわらかい' means soft.
梅雨の季節は毎日___ですね。
The rainy season (梅雨) in Japan is characterized by dampness. 'じめじめ' (damp, humid) is the appropriate word. 'さわやか' means refreshing, 'すずしい' means cool, and 'きもちいい' means pleasant/comfortable.
Choose the best description for 'じめじめ'.
'じめじめ' describes something that is damp, humid, and often unpleasantly sticky.
Which season is often described as 'じめじめ' in Japan?
The rainy season (梅雨) in Japan is known for its high humidity and damp weather, making 'じめじめ' a very fitting description.
If your clothes feel 'じめじめ' after being outside, what does that mean?
'じめじめ' implies a feeling of being wet, sticky, and unpleasantly damp.
A desert climate is typically 'じめじめ'.
Deserts are known for being very dry, the opposite of 'じめじめ'.
If a room feels 'じめじめ', it means it's very bright and airy.
'じめじめ' describes a damp and heavy atmosphere, not bright and airy.
You might say 'じめじめする' when talking about a very humid summer day.
'じめじめする' (to be damp/humid) is often used to describe humid summer days.
You are trying to describe a hot and humid summer day in Japan. Use 'じめじめ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
日本の夏はじめじめして暑いです。 (Japanese summers are damp and hot.)
You want to say that your room feels damp. Use 'じめじめ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の部屋は少しじめじめしています。(My room is a little damp.)
Write a short sentence about why you don't like rainy season, using 'じめじめ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
梅雨はじめじめするから好きじゃないです。(I don't like rainy season because it's damp.)
今日の天気はどうですか? (What is the weather like today?)
Read this passage:
今日はとてもじめじめしています。傘を持って出かけましょう。
今日の天気はどうですか? (What is the weather like today?)
文章に「じめじめ」とあるので、湿気がある天気だとわかります。 (The passage says 'じめじめ', so we know the weather is humid.)
文章に「じめじめ」とあるので、湿気がある天気だとわかります。 (The passage says 'じめじめ', so we know the weather is humid.)
部屋の状況はどうですか? (What is the condition of the room?)
Read this passage:
この部屋はいつもじめじめしています。窓を開けて空気を入れ替えましょう。
部屋の状況はどうですか? (What is the condition of the room?)
「じめじめしています」とあるので、部屋が湿気ていることがわかります。 (It says 'じめじめしています', so we know the room is damp.)
「じめじめしています」とあるので、部屋が湿気ていることがわかります。 (It says 'じめじめしています', so we know the room is damp.)
日本の夏の特徴は何ですか? (What is a characteristic of Japanese summer?)
Read this passage:
日本の夏は、暑くてじめじめします。だから、扇風機が必要です。
日本の夏の特徴は何ですか? (What is a characteristic of Japanese summer?)
「暑くてじめじめします」と書かれているので、これが日本の夏の特徴です。 (It is written '暑くてじめじめします', so this is a characteristic of Japanese summer.)
「暑くてじめじめします」と書かれているので、これが日本の夏の特徴です。 (It is written '暑くてじめじめします', so this is a characteristic of Japanese summer.)
This sentence means 'Today is humid and hot.' The typical sentence structure in Japanese is Subject-Object-Verb, but in simple declarative sentences like this, it's often Topic-Adjective-Copula.
This sentence means 'The room is a little damp.' '部屋が' (heya ga) marks the room as the subject, '少し' (sukoshi) means 'a little,' and 'じめじめしています' (jimejime shite imasu) describes the damp state.
This sentence means 'Rainy days are damp, aren't they?' '雨の日は' (ame no hi wa) sets 'rainy days' as the topic, and 'じめじめしますね' (jimejime shimasu ne) expresses the damp feeling with a seeking of agreement.
今日の天気は____ していますね。傘を持っていきましょう。
「じめじめ」は湿っぽい状態を表します。傘が必要な状況に合います。
梅雨の季節は毎日____ して、洗濯物が乾きにくいです。
梅雨は湿度が高い時期なので、「じめじめ」が適切です。
エアコンをつけて部屋の____ した空気を変えましょう。
エアコンは湿気を取り除くので、「じめじめ」した空気を変えるのに使われます。
雨の日は道が____ していて、滑りやすいです。
雨の日は路面が湿っているので、「じめじめ」が合います。
この部屋は日当たりが悪く、いつも____ している。
日当たりが悪いと湿気がこもりやすいので、「じめじめ」が適しています。
夏の体育館は汗で____ しますね。
夏の体育館は汗で湿っぽくなることが多いので、「じめじめ」が適切です。
Which of these words best describes the weather when it's rainy and hot?
じめじめ (jimejime) specifically refers to unpleasant dampness or humidity, which fits rainy and hot weather.
Choose the best English meaning for 「じめじめした天気」 (jimejime shita tenki).
じめじめ (jimejime) means damp or humid, so 「じめじめした天気」 (jimejime shita tenki) means humid weather.
Which sentence uses 「じめじめ」 (jimejime) correctly?
The rainy season (梅雨) is known for being damp and humid, so this sentence uses じめじめ (jimejime) correctly.
「じめじめ」 (jimejime) can describe a dry room.
「じめじめ」 (jimejime) describes something as damp or humid, not dry.
You can use 「じめじめ」 (jimejime) to talk about a very hot and sunny day.
「じめじめ」 (jimejime) refers to dampness or humidity, not heat or sunshine alone.
「じめじめ」 (jimejime) often has a negative connotation.
「じめじめ」 (jimejime) specifically means unpleasantly wet or sticky, implying a negative feeling.
What is the speaker saying about today's weather?
What is difficult on a humid day?
How is summer in Japan described?
Read this aloud:
じめじめした天気は好きじゃない。
Focus: じめじめ (jimejime)
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この部屋はいつもじめじめしている。
Focus: いつもじめじめ (itsumo jimejime)
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
じめじめした季節はカビが生えやすい。
Focus: カビが生えやすい (kabi ga haeyasui)
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This room is damp.
Rainy days are humid, aren't they?
Japanese summers are very humid.
今日の天気は本当に___していて、洗濯物が乾かない。
「じめじめ」は湿気が多くて不快な様子を表します。「さっぱり」はすっきり、「からっと」は乾燥した様子、「むしむし」は蒸し暑いを意味します。
雨が続くと部屋の中まで___してくる。
「じめじめ」は湿度が高い状態を表し、雨が続く状況に合います。「きらきら」は光り輝く、「すやすや」は眠る様子、「ごたごた」は散らかった様子を意味します。
梅雨の時期は特に___して、気分が落ち込みがちだ。
梅雨は湿気が多い季節なので、「じめじめ」が適切です。「わくわく」は楽しみ、「さらさら」は乾燥した感じ、「どきどき」は緊張を表します。
この地方は夏になると空気も___する。
夏の暑さや湿度を表すのに「じめじめ」が合います。「さわやか」は爽快、「ひんやり」は少し冷たい、「ぽかぽか」は暖かいを意味します。
地下室はいつも空気が___していて、カビが生えやすい。
地下室は湿気がこもりやすい場所なので、「じめじめ」が適しています。「からっと」は乾燥、「すっきり」はさっぱり、「ぴかぴか」は光り輝く様子です。
一日中雨が降っていたので、家の中も何だか___している。
雨が降ると室内の湿度も上がるため、「じめじめ」が適切な表現です。「あたたかい」は暖かい、「涼しい」は涼しい、「乾燥している」は乾いているを意味します。
Choose the most appropriate word to describe a humid and uncomfortable summer day.
「じめじめ」specifically describes a damp, humid, and often unpleasant feeling, which is perfect for an uncomfortable summer day. 「からから」means parched or dry. 「きらきら」means sparkling. 「ふわふわ」means fluffy.
Which sentence best uses 「じめじめ」?
「じめじめ」describes the weather or atmosphere being damp and humid, making it difficult for laundry to dry. The other options use 「じめじめ」incorrectly in contexts where it doesn't fit the meaning of dampness or humidity.
Which of the following is an antonym for 「じめじめ」?
「からから」means parched, very dry, or bone-dry, which is the opposite of 「じめじめ」 (damp, humid). 「しっとり」means moist or dewy (often with a pleasant connotation). 「むしむし」means humid and muggy (similar to 「じめじめ」).
梅雨の季節は、毎日がじめじめしていると感じることが多いです。(During the rainy season, people often feel that every day is damp and humid.)
「梅雨」is Japan's rainy season, characterized by high humidity and frequent rain, making the atmosphere 「じめじめ」.
「じめじめ」は、部屋が乾燥している状態を表すときに使います。(「じめじめ」is used to describe a room that is dry.)
「じめじめ」describes a damp, humid, and often unpleasant state, not a dry one. For a dry state, you would use words like 「乾燥している」or 「からから」.
気分が落ち込んでいるときも、「じめじめ」という言葉を使って表現できます。(When you are feeling down, you can also use the word 「じめじめ」to express it.)
「じめじめ」can also be used metaphorically to describe a gloomy or depressed feeling or atmosphere, not just physical humidity.
The weather has been quite humid recently.
This room is always damp, so mold tends to grow easily.
On rainy days, the air is humid, and I feel down.
Read this aloud:
じめじめした日は、除湿機を使うのがおすすめです。
Focus: じめじめ
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
梅雨の時期は、毎日じめじめしていますね。
Focus: 梅雨の時期は
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
湿度が高いと、体もじめじめして不快です。
Focus: 不快です
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time when you experienced very humid weather. Use 'じめじめ' in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
去年の夏、日本に行った時、じめじめした天気が毎日続いて、とても不快でした。服も肌もいつもべたべたしていて、エアコンなしでは眠れませんでした。
Imagine you are explaining to a friend what 'じめじめ' means. Write a short explanation, including an example of when you would use it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
「じめじめ」は、湿気が多くて不快な状態を表す言葉だよ。特に日本の梅雨の時期なんかは、毎日じめじめしているね。洗濯物も乾きにくいし、気分も少し落ち込むことが多いかな。
Write three short sentences using 'じめじめ' to describe different situations or feelings.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
1. 今日は雨が降って、部屋の中がじめじめしている。 2. 湿気が多くて、気分までじめじめする。 3. この地下室はいつもじめじめしていて、カビが生えやすい。
この文章から、「じめじめ」な時期について正しいものはどれですか。
Read this passage:
日本の梅雨は、雨が多くてじめじめした日が続きます。この時期は洗濯物が乾きにくく、カビも生えやすいので注意が必要です。しかし、植物にとっては恵みの雨でもあります。
この文章から、「じめじめ」な時期について正しいものはどれですか。
文章の最後に「植物にとっては恵みの雨でもあります」とあります。他の選択肢は文章の内容と異なります。
文章の最後に「植物にとっては恵みの雨でもあります」とあります。他の選択肢は文章の内容と異なります。
「じめじめ」した部屋を快適にするための方法として、文章に書かれているのはどれですか。
Read this passage:
湿気が多い季節には、部屋の中がじめじめして、快適に過ごすのが難しいことがあります。エアコンの除湿機能を使ったり、窓を開けて換気したりすることで、少しは改善されるでしょう。
「じめじめ」した部屋を快適にするための方法として、文章に書かれているのはどれですか。
文章に「エアコンの除湿機能を使ったり、窓を開けて換気したりすることで、少しは改善されるでしょう」と明記されています。
文章に「エアコンの除湿機能を使ったり、窓を開けて換気したりすることで、少しは改善されるでしょう」と明記されています。
この女性が「じめじめ」した場所が苦手な理由は何ですか。
Read this passage:
彼女はじめじめした場所が苦手だ。特に夏場のじめじめした空気は、彼女の気分を憂鬱にさせる。そのため、夏の間はできるだけ涼しい場所で過ごすようにしている。
この女性が「じめじめ」した場所が苦手な理由は何ですか。
文章に「夏場のじめじめした空気は、彼女の気分を憂鬱にさせる」と書かれています。
文章に「夏場のじめじめした空気は、彼女の気分を憂鬱にさせる」と書かれています。
This sentence describes a room being damp or humid. The words are ordered to form a common Japanese sentence structure: subject, modifying phrase, verb.
This sentence explains that rainy days are often humid. The structure places the context ('rainy days') first, followed by the description and a common phrase indicating frequency.
This sentence states that Japanese summers are very humid. It follows a simple subject-adjective-verb structure, with 'とても' (very) emphasizing the humidity.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 梅雨の時期は___日が多い。
「じめじめ」は梅雨のような湿気の多い天気を表すのに適しています。「からから」は乾燥、「ぴかぴか」は光り輝く様子、「ふわふわ」は柔らかい様子を表します。
Which of the following describes a 'じめじめ' room?
「じめじめ」は、湿度が高く不快な状態を表します。
Select the sentence where 'じめじめ' is used correctly.
「じめじめ」は、湿気や不快な状態を表すため、雨上がりの地面の状態を表現するのに適切です。他の選択肢は文脈に合いません。
When you feel 'じめじめ', you usually feel refreshed and energetic.
「じめじめ」は、不快な湿気を表すため、通常は気分が落ち込んだり、体が重く感じられたりします。
Japanese summer is often described as 'じめじめ' because of its high humidity.
日本の夏は、湿度が高く蒸し暑い気候であるため、「じめじめ」と表現されることがよくあります。
Using a dehumidifier can help reduce the 'じめじめ' feeling in a room.
除湿機は空気中の湿気を取り除く機械なので、「じめじめ」した不快感を軽減するのに役立ちます。
The speaker is describing recent Japanese summers.
The speaker is talking about a room condition.
The speaker is commenting on walking conditions after rain.
Read this aloud:
日本の夏はじめじめしていて、エアコンなしでは過ごせません。
Focus: じめじめ
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
地下室はじめじめしていて、物が傷みやすいです。
Focus: じめじめしていて
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
今日は湿度が高くて、肌がじめじめする感じがします。
Focus: 肌がじめじめする
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're describing a summer day in Japan to a friend who lives in a dry climate. Use 'じめじめ' to describe the weather and how it makes you feel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
日本の夏は本当にじめじめしています。毎日汗をかくので、Tシャツが肌にまとわりつくような不快な感じがします。
You are writing a short diary entry about a day when everything felt heavy and unpleasant due to high humidity. Incorporate 'じめじめ' into your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日は一日中、じめじめとした天気だった。洗濯物が乾かないし、気分もなんだか重くて、やる気が出なかった。
Describe a place that often feels 'じめじめ', perhaps an old house or a specific season in a certain region. Explain why it feels that way.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昔の木造の家は、特に梅雨の時期になると家全体がじめじめして、カビが生えやすかった。換気が悪かったからだろう。
この文章から、筆者は梅雨の時期についてどう感じていると考えられますか?
Read this passage:
梅雨の時期は毎日雨が降り続き、空気は常にじめじめとしている。外出するたびに傘が手放せず、湿気のせいで髪の毛もまとまりにくい。こんな天気の日には、気分までじめじめしてくる。
この文章から、筆者は梅雨の時期についてどう感じていると考えられますか?
文章全体から、筆者が梅雨のじめじめとした天気を不快に感じていることがわかります。
文章全体から、筆者が梅雨のじめじめとした天気を不快に感じていることがわかります。
この文章で「じめじめ」はどのような状況を指していますか?
Read this passage:
日本の夏は、蒸し暑く、特に都市部ではアスファルトからの照り返しもあって、体感温度は非常に高くなる。エアコンなしでは寝苦しい夜が続き、部屋の空気もいつもじめじめしているように感じる。快適な睡眠のためには除湿が欠かせない。
この文章で「じめじめ」はどのような状況を指していますか?
文章全体から、湿度が高く、快適ではない状況を指していることがわかります。
文章全体から、湿度が高く、快適ではない状況を指していることがわかります。
この倉庫が「じめじめ」している主な理由は何ですか?
Read this passage:
古い倉庫の中は、ほとんど日が当たらず、換気も十分ではないため、一年中じめじめとしている。そこに置かれた古い本や布製品には、カビが生えやすい。物を保管する際には、湿気対策が非常に重要だ。
この倉庫が「じめじめ」している主な理由は何ですか?
文章に「ほとんど日が当たらず、換気も十分ではないため」と明記されています。
文章に「ほとんど日が当たらず、換気も十分ではないため」と明記されています。
This sentence describes the rainy season (梅雨の季節) being damp (じめじめして) and how laundry (洗濯物) is difficult to dry (乾きにくいです).
The sentence explains that if you keep the windows closed (窓を閉めっぱなしにすると) in this room (この部屋は), a damp air (じめじめした空気) will accumulate (こもります).
This sentence describes the end of summer (夏の終わりは) having high temperatures (気温が高く) and a continuing damp heat (じめじめした暑さが続きます).
梅雨の時期は洗濯物が___なかなか乾かない。
「じめじめ」は湿気が多くて不快な状態を表します。梅雨時は湿度が高く洗濯物が乾きにくいため、この言葉が適切です。
この部屋は日当たりが悪く、いつも___している。
日当たりが悪い部屋は湿気がこもりやすく、不快な湿り気を表現する「じめじめ」が合います。
彼は最近、仕事のストレスで気分が___しているようだ。
「じめじめ」は、物理的な湿気だけでなく、気分が暗く沈んでいる様子も表すことがあります。
古い地下室は空気がこもっていて、___とした匂いがする。
湿気が多くて不快な場所の空気を表現するのに「じめじめ」が適しています。特に「じめじめとした匂い」はカビ臭いような湿った匂いを指します。
雨上がりの公園は地面が___で、滑りやすかった。
雨上がりの地面が濡れていて、不快な湿り気がある様子を「じめじめ」で表現します。
熱帯地方は一年中気温が高く、湿度も高くて___だ。
熱帯地方の高温多湿な気候を「じめじめ」と表現することができます。不快な湿り気を伴う暑さです。
Choose the sentence where 「じめじめ」 is used most appropriately.
「じめじめ」 describes an unpleasantly damp or humid condition. A wet park bench after rain fits this description. The other options use 'じめじめ' incorrectly in terms of mood or dry conditions.
Which of the following situations is most likely to be described as 「じめじめ」?
「じめじめ」 typically refers to damp, humid, and often sticky conditions, which are characteristic of the rainy season (梅雨 - tsuyu) in Japan. Deserts are dry, snowy mountains are cold and potentially wet but not usually humid in the 'じめじめ' sense, and air-conditioned rooms are generally designed to be comfortable and dry.
Which word is an antonym (opposite meaning) for 「じめじめ」 when describing weather?
「からっと」 describes dry, crisp, and refreshing conditions, often used for weather or fried foods that are not greasy. 「じめじめ」 describes damp, unpleasant humidity. 「しっとり」 means moist in a pleasant way, 「むしむし」 means muggy/sultry (similar to じめじめ but more about heat), and 「どんより」 describes a gloomy sky.
「じめじめ」 can be used to describe someone's depressed or gloomy mood.
While primarily describing physical dampness, 「じめじめ」 can also metaphorically describe a gloomy, depressed, or uncheerful atmosphere or mood, such as 「じめじめした性格」 (a gloomy personality) or 「じめじめした気分」 (a gloomy feeling).
You would typically use 「じめじめ」 to describe a towel that is slightly damp but pleasantly soft.
「じめじめ」 carries a negative connotation of unpleasant dampness or stickiness. For something pleasantly moist or soft, words like 「しっとり」 (shittori) or 「ふんわり」 (funwari) would be more appropriate.
If a room smells musty and feels sticky, it can be described as 「じめじめしている」.
The description of a musty smell and sticky feeling perfectly aligns with the negative connotations and physical sensations associated with 「じめじめ」, which implies unpleasant dampness and humidity.
The speaker is commenting on the recent weather in Tokyo. Listen for the description of the weather.
The speaker is talking about an issue in their room during a certain season. What is the problem and the solution?
The speaker is describing this summer. What is its characteristic and its effect on people?
Read this aloud:
梅雨の時期は洗濯物が乾きにくく、家の中がじめじめします。
Focus: じめじめ (jimejime)
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
じめじめした空気のせいで、気分が落ち込みがちです。
Focus: じめじめした (jimejimashita)
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
こんなじめじめした日は、冷たいビールが最高だね。
Focus: こんなじめじめした日 (konna jimejimashita hi)
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are writing a blog post about dealing with the humid summer weather in Japan. Describe three common ways people try to stay comfortable and avoid the 'じめじめ' feeling. Use appropriate vocabulary to convey the unpleasantness of humidity and the relief from it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
日本の夏は本当にじめじめしていますよね。この不快な湿気を乗り切るために、多くの人が様々な対策をしています。まず、エアコンの除湿機能は欠かせません。部屋の湿度が下がると、ぐっと過ごしやすくなります。次に、除湿器も人気です。特に梅雨時は、これがないと洗濯物が乾きませんし、部屋全体がじめじめしてしまいます。最後に、涼しい服装やシャワーで体を冷やすことも大切です。じめじめした体から解放されると、気分もすっきりします。
Imagine you are reviewing a new apartment. Describe how the 'じめじめ' factor, or lack thereof, influenced your impression of the apartment, considering aspects like ventilation, sunlight, and the feeling of the air indoors.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今回内見したアパートは、じめじめ感がなく非常に良い印象を受けました。特に、窓を開けると心地よい風が通り抜け、室内の空気がよどむことがありません。南向きで日当たりも良好なので、湿気がこもりにくい構造になっているようです。以前住んでいたアパートは風通しが悪く、常にじめじめとした不快感があったのですが、ここは全く違いました。これなら梅雨時でも快適に過ごせそうですし、カビの心配も少なそうです。
You are writing a short story. Describe a scene where the 'じめじめ' weather is contributing to a character's agitated or sluggish mood. Focus on how the physical discomfort translates into their emotional state.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
真夏の午後、部屋の中はじめじめとしていた。エアコンをつける気力も起きず、彼はソファに沈み込むように座っていた。肌にまとわりつくような湿気が、彼の思考を鈍らせ、全身をだるくさせる。窓の外ではセミの声がけたたましく響くが、それさえも彼のいらいらを募らせるだけだった。読書でもしようかと本を開いたものの、汗ばむ指先がページに張り付くような感覚で、すぐに集中力を失ってしまう。こんなじめじめした日は、何もする気が起きない。
この文章から読み取れる、じめじめした気候がもたらす主な健康上の懸念は何ですか?
Read this passage:
今年の夏は例年になくじめじめとした日が続いており、体調を崩す人が増えている。特に高齢者や小さな子供は、湿気による熱中症のリスクが高い。エアコンや除湿器を適切に使い、水分補給を怠らないことが重要である。また、室内と屋外の温度差にも注意し、自律神経の乱れを防ぐことも必要だ。
この文章から読み取れる、じめじめした気候がもたらす主な健康上の懸念は何ですか?
文章中に「湿気による熱中症のリスクが高い」と明記されています。
文章中に「湿気による熱中症のリスクが高い」と明記されています。
この文章で、梅雨時の「じめじめ」した環境が引き起こす主な問題として挙げられているのは何ですか?
Read this passage:
日本の梅雨時は、洗濯物の乾きが悪くなるだけでなく、室内にカビが発生しやすくなる。特に北向きの部屋や換気の悪い場所は、じめじめとした環境になりがちだ。カビの発生を防ぐには、こまめな換気と除湿が不可欠である。さらに、家具の配置を見直したり、壁と家具の間に隙間を設けたりすることも有効だ。
この文章で、梅雨時の「じめじめ」した環境が引き起こす主な問題として挙げられているのは何ですか?
文章中に「室内にカビが発生しやすくなる」と書かれています。
文章中に「室内にカビが発生しやすくなる」と書かれています。
筆者が沖縄の「じめじめ」した気候について、どのような感想を抱いたと読み取れますか?
Read this passage:
先日、友人と旅行で沖縄を訪れた。本州とは比べ物にならないほどじめじめとした暑さに驚いたが、その分、豊かな自然や美しい海は格別だった。現地の人は、この独特の気候の中で独自の生活の知恵を育んできたようだ。例えば、風通しを重視した家屋の構造や、湿気に強い食材を使った料理など、興味深い発見がたくさんあった。
筆者が沖縄の「じめじめ」した気候について、どのような感想を抱いたと読み取れますか?
「本州とは比べ物にならないほどじめじめとした暑さに驚いたが、その分、豊かな自然や美しい海は格別だった」とあり、「独自の生活の知恵を育んできたようだ」と興味を示しています。
「本州とは比べ物にならないほどじめじめとした暑さに驚いたが、その分、豊かな自然や美しい海は格別だった」とあり、「独自の生活の知恵を育んできたようだ」と興味を示しています。
梅雨の季節は、部屋の中まで___して、洗濯物が乾きにくい。
「じめじめ」は不快な湿り気を表します。梅雨の時期の洗濯物が乾きにくい状況に合います。
今年の夏は特に湿度が高く、毎日が___としていて、エアコンなしでは過ごせない。
「じめじめ」は不快な湿り気を表し、暑い夏の湿度が高い状況に適切です。
長い間閉め切っていた部屋は、空気が淀んで___としたカビ臭さが漂っていた。
「じめじめ」は不快な湿り気を表し、カビ臭さと関連付けられます。
雨上がりの森は、地面が___と湿っていて、足元に気をつけなければならなかった。
「じめじめ」は地面が不快に湿っている状態を表すのに適しています。
夏の体育館は、汗と湿気で___としていて、運動するにも一苦労だった。
「じめじめ」は不快な湿気や汗でべたつく状態を表すのに適しています。
地下室は換気が悪く、一年中___とした空気がこもっているため、物を置くのが難しい。
「じめじめ」は換気が悪く、湿気がこもっている地下室の状態をよく表します。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 梅雨の季節はいつも___です。
The rainy season (梅雨) is typically damp and humid, which is exactly what 'じめじめ' describes.
Which sentence best uses 'じめじめ'?
'じめじめ' refers to unpleasant dampness, so it fits with 'not comfortable' (快適ではありません).
If someone says, 「気分がじめじめする」, what do they likely mean?
While 'じめじめ' primarily describes physical dampness, it can also be used metaphorically to describe a gloomy or depressed mood.
'じめじめ' can be used to describe a dry, arid climate.
'じめじめ' specifically describes dampness or humidity, the opposite of dry.
You might use 'じめじめ' to describe a refreshing, gentle breeze.
'じめじめ' implies an unpleasant, sticky dampness, not a refreshing breeze.
It is appropriate to say 「じめじめした気持ち」 to express a gloomy feeling.
'じめじめ' can metaphorically describe a gloomy or depressed mood.
Describe a time you experienced particularly high humidity, using "じめじめ" to convey the unpleasant stickiness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
去年の夏、沖縄に行った時、毎日じめじめしていて、体がいつもべたついて不快だった。エアコンなしでは過ごせないほどだった。
Imagine you are writing a weather report for a particularly muggy day. Use "じめじめ" to describe the atmospheric conditions and suggest how people might feel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日の東京は、じめじめとした一日となるでしょう。高い湿度で不快指数も上がり、蒸し暑さを感じる方が多いかと思います。
Explain how "じめじめ" differs from simply "湿気がある" (shikke ga aru - there is humidity) by focusing on the nuance of unpleasantness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
「じめじめ」は単に「湿気がある」という事実だけでなく、その湿気がもたらす不快感やべたつきを強調します。例えば、雨上がりの蒸し暑い日などに使われることが多いです。
この文章から読み取れる、梅雨の季節の「じめじめ」とした気候に関する問題点は何ですか?
Read this passage:
梅雨の季節、日本の多くの地域はじめじめとした空気に包まれます。この時期は洗濯物が乾きにくく、カビも生えやすいので注意が必要です。特に、今年は例年以上に湿度が高く、体調を崩す人も多いようです。
この文章から読み取れる、梅雨の季節の「じめじめ」とした気候に関する問題点は何ですか?
文章中に「洗濯物が乾きにくく、カビも生えやすいので注意が必要です」と明記されています。
文章中に「洗濯物が乾きにくく、カビも生えやすいので注意が必要です」と明記されています。
東京の夏の「じめじめ」とした気候が引き起こす主な健康上の懸念は何ですか?
Read this passage:
東京の夏は、暑いだけでなく、じめじめとした高い湿度が特徴です。この湿度によって、体感温度が実際の気温よりも高く感じられ、熱中症のリスクも高まります。オフィスや家庭ではエアコンを適切に使用し、水分補給をこまめに行うことが推奨されます。
東京の夏の「じめじめ」とした気候が引き起こす主な健康上の懸念は何ですか?
文章に「熱中症のリスクも高まります」と記載されています。
文章に「熱中症のリスクも高まります」と記載されています。
じめじめしがちな建物の内部において、快適な居住空間を保つための具体的な対策として何が挙げられていますか?
Read this passage:
湿度の高い地域では、建物の内部もじめじめしがちです。特に地下室や北向きの部屋は換気が悪く、湿気がこもりやすいため、除湿機や乾燥剤の使用が効果的です。これにより、カビやダニの発生を抑え、快適な居住空間を保つことができます。
じめじめしがちな建物の内部において、快適な居住空間を保つための具体的な対策として何が挙げられていますか?
文章中で「除湿機や乾燥剤の使用が効果的です」と述べられています。
文章中で「除湿機や乾燥剤の使用が効果的です」と述べられています。
This sentence describes how the rainy season (梅雨の季節) is damp (じめじめして) and makes it difficult for laundry to dry (洗濯物が乾きにくい).
This sentence means 'This room gets damp if you leave the windows closed.' (この部屋は 窓を閉めっぱなしだと じめじめするね。)
This sentence indicates that when it rains (雨が降ると), various parts of the road (道のあちこちが) become damp (じめじめする).
/ 150 correct
Perfect score!
Summary
じめじめ (jimejime) is a useful word for describing unpleasantly damp, humid, or sticky conditions, particularly related to weather.
- Use じめじめ to talk about damp or humid conditions.
- It often has a negative connotation, implying unpleasant stickiness.
- Commonly used for weather, especially during the rainy season.
Hear it, say it
Listen to how "じめじめ" sounds. Notice the repetition of 'jime'. This often implies a state or feeling in Japanese.
Visualize the meaning
When you think of "じめじめ", imagine a muggy summer day, a damp basement, or clothes that won't dry. This helps connect the word to a real-world feeling.
Context is key
You'll most often hear "じめじめ" describing weather (天気 - tenki) or a room's atmosphere (部屋の空気 - heya no kūki). Keep an ear out for these situations.
Opposites attract
Think of its opposite: カラッと (karatto), which means dry and crisp. Understanding antonyms helps solidify the meaning.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
natureの関連語
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.