じめじめ
じめじめ 30초 만에
- Jimejime is a common Japanese word for 'unpleasantly damp' or 'humid'.
- It is mostly used during the rainy season for weather, rooms, and laundry.
- It can also describe a gloomy, pessimistic, or 'damp' personality metaphorically.
- It is always negative; use 'shittori' for pleasant moisture like cake or skin.
The Japanese word じめじめ (jimejime) is a vivid onomatopoeic expression, specifically a gitaigo (mimetic word), that describes a state of unpleasant dampness, humidity, or persistent moisture. While English speakers might simply say 'it's humid,' jimejime captures the tactile sensation of things feeling sticky, heavy, and perpetually wet. It is the linguistic equivalent of that uncomfortable feeling when your clothes cling to your skin because the air is too saturated with water to allow for evaporation. This word is most frequently invoked during Japan's notorious rainy season, known as Tsuyu, which typically spans from June to July. During this period, the constant rainfall and high temperatures create an environment where mold thrives, laundry refuses to dry, and tatami mats feel slightly soft and damp to the touch. The essence of jimejime is not just the presence of water, but the stagnation and discomfort that come with it.
- Sensory Focus
- Tactile dampness and psychological gloominess.
- Common Context
- Weather reports, household complaints, and character descriptions.
Beyond the physical weather, jimejime has a powerful metaphorical application. It is used to describe a person's personality or the atmosphere of a room or situation that feels 'gloomy,' 'damp,' or 'depressing.' A jimejime shita hito is someone who is perpetually melancholic, perhaps a bit clingy or negative, and lacks a 'refreshing' or 'clear' (karatto shita) disposition. Imagine a conversation that feels heavy and unresolved, or a social gathering where the mood is thick with unspoken tension—these are also jimejime. This dual nature of the word—describing both the physical environment and the human psyche—makes it an essential part of the Japanese vocabulary for expressing discomfort and nuance in daily life.
雨が続いて、部屋の中がじめじめしています。
(Ame ga tsuzuite, heya no naka ga jimejime shite imasu.)
The rain has been continuing, and the inside of the room feels damp and humid.
In a broader cultural sense, jimejime reflects Japan's climate. Because Japan is an island nation with high humidity, the struggle against moisture is a constant theme in architecture, clothing, and food preservation. Historical Japanese houses were built with raised floors and sliding doors (shoji and fusuma) to allow for maximum airflow, specifically to prevent the jimejime sensation and the resulting rot or mold. When you use this word, you are tapping into a deep-seated cultural awareness of the environment. It is not just a descriptor; it is a complaint about the lack of circulation and the oppressive nature of stagnant moisture. It is the opposite of the Japanese ideal of sappari (refreshing) or sawayaka (fresh/breezy).
そんなじめじめした話はやめようよ。
(Sonna jimejime shita hanashi wa yameyou yo.)
Let's stop talking about such gloomy/depressing things.
Furthermore, the sound of the word itself—the voiced consonant 'ji' followed by 'me'—has a heavy, vibrating quality that mimics the sensation of weight. In Japanese phonesthetics, voiced sounds (dakuon) often represent things that are large, heavy, dirty, or unpleasant. Contrast this with shittori, which also means moist but uses unvoiced sounds and the 's' sound, suggesting a pleasant, refined, or elegant moisture (like moist skin or a delicious cake). Understanding this phonetic nuance helps learners grasp why jimejime is almost always used negatively. It is the sound of something that needs to be aired out, dried, or cheered up.
- Phonetic Nuance
- The 'ji' sound implies a heavy, sticky, or unpleasant vibration.
- Cultural Connection
- Deeply tied to the Japanese 'Tsuyu' (Rainy Season) experience.
洗濯物がじめじめして乾かない。
(Sentakumono ga jimejime shite kawanai.)
The laundry is damp and just won't dry.
To wrap up this introduction, remember that jimejime is your go-to word for any situation where moisture is causing a lack of comfort. Whether it's your basement, your gym clothes left in a bag, the air in Tokyo in July, or a conversation that is bringing everyone down, jimejime perfectly encapsulates that 'wet blanket' feeling. It is a word of sensory experience, a word of complaint, and a word of psychological depth all rolled into one four-syllable package.
Using じめじめ (jimejime) correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical versatility. While it is fundamentally an adverb, it most commonly functions as a 'Suru-verb' (jimejime suru) or an adjectival phrase (jimejime shita). Because it is an onomatopoeic word, it follows the standard rules for gitaigo, often appearing before the particle 'to' or directly before a verb. Mastering these patterns will allow you to describe everything from the weather to a person's temperament with the precision of a native speaker.
- Verb Form
- じめじめする (jimejime suru) - To be damp/humid.
- Adjectival Form
- じめじめした + Noun (jimejime shita...) - A damp/gloomy [Noun].
The most basic usage is the present progressive form: jimejime shite iru. This describes a state that is currently happening. For example, if you walk into a room and the air feels heavy and moist, you would say, 'Heya ga jimejime shite iru.' This emphasizes the ongoing sensation of dampness. If you want to describe a general characteristic, you might use the past-tense adjectival form jimejime shita. For instance, 'jimejime shita kisetsu' (a damp season) or 'jimejime shita basho' (a damp place). Here, the word acts as a modifier to provide a specific quality to the noun that follows.
この地下室はいつもじめじめしていますね。
(Kono chikashitsu wa itsumo jimejime shite imasu ne.)
This basement is always damp, isn't it?
When applying jimejime to people, the structure remains the same but the meaning shifts to personality. A 'jimejime shita seikaku' (a gloomy personality) refers to someone who dwells on things, is pessimistic, or lacks a bright, cheerful energy. This is a very common way to describe characters in Japanese media who are introverted to a fault or socially awkward in a 'heavy' way. It is important to note that this is a negative description. If you want to describe someone as 'cool' or 'refreshing,' you would use the antonym karatto shita.
彼はじめじめした性格なので、友達が少ない。
(Kare wa jimejime shita seikaku na node, tomodachi ga sukunai.)
Because he has a gloomy personality, he has few friends.
Another nuance to consider is the difference between jimejime and mushimushi. While both relate to humidity, mushimushi specifically refers to the heat (steamy humidity), whereas jimejime focuses on the wetness and the resulting unpleasantness. You would use mushimushi on a hot summer day in Tokyo, but you would use jimejime in a rainy forest or a moldy bathroom where the temperature might not even be high. Understanding this distinction is key to using the word naturally in conversation.
- Comparison
- jimejime = damp/wet/sticky; mushimushi = hot/steamy/humid.
- Common Collocation
- じめじめした空気 (jimejime shita kuuki) - damp/heavy air.
梅雨の時期は空気がじめじめして、気分も沈みます。
(Tsuyu no jiki wa kuuki ga jimejime shite, kibun mo shizumimasu.)
During the rainy season, the air is damp, and one's mood also sinks.
Finally, let's look at the negative form. To say something is 'not damp,' you would say jimejime shite inai. However, it is more common to use a positive antonym like kansou shite iru (is dry) or karatto shite iru (is crisp/dry). When you use jimejime, you are almost always expressing a desire for the situation to change—for the sun to come out, for the air to move, or for someone to cheer up. It is a word that carries the weight of its own meaning, perfectly mimicking the heavy, wet atmosphere it describes.
In Japan, じめじめ (jimejime) is a word that permeates daily life, particularly because the country's climate is defined by its dramatic seasonal shifts in humidity. You will hear this word most frequently in domestic settings, on the news, and in interpersonal observations. It is a 'shared complaint' word—a way for people to bond over the common misery of the rainy season or the difficulty of keeping a house clean in a damp climate. If you live in Japan, you will likely encounter jimejime within your first few weeks of June, as it becomes the primary topic of conversation among neighbors, coworkers, and shopkeepers.
- Weather Forecasts
- Meteorologists use it to describe the 'discomfort index' during the rainy season.
- Home Life
- Used when discussing laundry, mold in the bathroom, or damp tatami mats.
One of the most common places to hear jimejime is in the laundry room. Because many Japanese people hang their clothes outside to dry, a series of rainy days leads to 'indoor drying' (heya-boshi). This often results in the clothes staying damp for hours, leading to a specific musty smell and a jimejime feeling. A mother might complain to her family, 'Sentakumono ga jimejime shiteite, zenzen kawanai!' (The laundry is damp and won't dry at all!). This is a quintessential Japanese domestic scene. Similarly, you will hear it used when discussing the 'shoe box' (getabako) or closets (oshiire), which are notorious for trapping moisture and becoming jimejime.
この靴、中がじめじめして気持ち悪い。
(Kono kutsu, naka ga jimejime shite kimochi warui.)
The inside of these shoes is damp and feels gross.
In the workplace, jimejime might be used to describe the office atmosphere. If a project is going poorly and everyone is being pessimistic or passive-aggressive, a coworker might whisper, 'Saikin no shokuba no fun'iki, jimejime shiteru ne' (The atmosphere in the workplace lately is gloomy/damp, isn't it?). Here, it describes a lack of transparency and a heavy, negative energy. It’s a very evocative way to say that the environment is emotionally suffocating. This metaphorical usage is just as common as the literal one, especially in dramas and novels where character dynamics are central.
彼女のじめじめした話し方にイライラする。
(Kanojo no jimejime shita hanashikata ni iraira suru.)
Her gloomy/whiny way of talking is getting on my nerves.
You will also encounter jimejime in advertisements. Specifically, companies that sell dehumidifiers, air purifiers, and moisture-absorbing packets (like Mizu-tori Zousan) use the word to identify the 'problem' they are solving. The ads often show a person looking distressed in a dark, damp room, with the word jimejime written in heavy, drooping font. Then, the product is introduced, and the room becomes karatto (dry and crisp). This visual and auditory association reinforces the word's negative, 'unclean' status in the Japanese psyche.
- Advertising
- Used to create a 'problem' that moisture-wicking products can solve.
- Pop Culture
- Commonly used in Manga to describe 'gloomy' (inkya) characters.
梅雨明けが待ち遠しい。早くこのじめじめから解放されたい。
(Tsuyu-ake ga machidooshii. Hayaku kono jimejime kara kaihou saretai.)
I can't wait for the rainy season to end. I want to be freed from this dampness soon.
In summary, jimejime is a word that bridges the gap between the physical environment and emotional states. Whether you are complaining about the weather, your laundry, or a coworker's attitude, jimejime provides a visceral, easily understood way to express discomfort with stagnation and moisture. It is a key word for anyone living in or studying Japanese culture, as it touches on everything from climate and architecture to social etiquette and psychology.
While じめじめ (jimejime) is a relatively straightforward word, English speakers often make mistakes by confusing it with other Japanese words for 'wet' or 'humid.' Because Japanese has a vast array of onomatopoeic words for moisture, choosing the wrong one can change the meaning of your sentence from a complaint about the weather to a compliment about someone's skin or the quality of a cake. The most common pitfall is using jimejime in a context that should be positive or using it when the focus is on temperature rather than moisture.
- Mistake 1
- Confusing 'jimejime' with 'shittori' (pleasant moisture).
- Mistake 2
- Using 'jimejime' for 'hot humidity' (mushimushi).
The biggest mistake is using jimejime to describe something that is supposed to be moist in a good way. For example, if you want to say a cake is 'moist and delicious,' you must use shittori. If you say the cake is jimejime, you are implying that the cake is soggy, perhaps moldy, or has been sitting in a damp basement. Similarly, if you compliment someone's skin by saying it is jimejime, you are essentially telling them their skin feels clammy, sweaty, and unpleasant. For healthy, hydrated skin, the word is uruoi or shittori. Always remember: jimejime is a complaint!
❌ このケーキはじめじめしておいしい。
✅ このケーキはしっとりしておいしい。
(This cake is moist and delicious.)
Another frequent error is using jimejime when the primary discomfort is the heat. In the middle of a Japanese summer, when the temperature is 35°C (95°F) and the humidity is 80%, the correct word is mushimushi (steamy/sultry). Mushimushi comes from the word musu (to steam), like steaming vegetables. Jimejime is more about the dampness itself. You can have a jimejime day that is actually quite cool, such as a rainy day in autumn. If you are sweating and feel like you're in a sauna, use mushimushi. If you feel like your basement is growing mushrooms, use jimejime.
❌ 今日は暑くてじめじめする。
✅ 今日は暑くてむしむしする。
(Today is hot and humid/steamy.)
Learners also sometimes confuse jimejime with nurenure or bishobisho. Bishobisho means 'sopping wet,' like someone who just walked through a downpour without an umbrella. Jimejime is a state of being damp, not necessarily dripping wet. You wouldn't say your shirt is jimejime if you just jumped in a pool; you would say it is bishobisho. Jimejime is the lingering moisture that stays in the fibers of the shirt because the air is too damp for it to dry properly. It’s about the persistent, stagnant quality of the wetness.
- Distinction
- jimejime = damp/musty; bishobisho = soaking wet.
- Register Warning
- Avoid using 'jimejime' to describe a person's personality to their face unless you intend to insult them.
雨で服がびしょびしょになった。
(My clothes got soaking wet from the rain.)
Lastly, be careful with the metaphorical usage. Calling someone jimejime shite iru is a strong character judgment. It doesn't just mean they are sad; it means they are 'wet' in a way that is draining to others. If you want to say someone is simply 'gloomy' or 'dark' in a more general sense, kurai is a safer and more common word. Jimejime implies a specific kind of lingering, damp negativity that can be quite offensive if used incorrectly. Use it for the weather and the laundry until you are very comfortable with its social nuances!
To truly master じめじめ (jimejime), you must understand its place within the rich ecosystem of Japanese moisture-related vocabulary. Japanese has dozens of words for 'wet,' 'damp,' and 'moist,' each with a specific nuance that changes based on the object being described and the speaker's intent. By learning these alternatives, you can avoid the common mistakes mentioned earlier and express yourself with much greater precision. Let's compare jimejime with its closest neighbors and its direct opposites.
- むしむし (Mushimushi)
- Focuses on the heat + humidity. Think of a 'steamy' sauna or a summer day in Kyoto.
- しっとり (Shittori)
- A positive, elegant moisture. Used for expensive skin cream, a high-quality cake, or a quiet, misty morning.
- ぬれぬれ (Nurenure)
- Dripping wet or glistening with moisture. Often used in literary or evocative descriptions.
Another word often confused with jimejime is betabeta. While jimejime is about dampness, betabeta is about 'stickiness.' If you spill syrup on your hand, it is betabeta. If your skin is sticky from sweat during the summer, it is also betabeta. Jimejime is the state of the air or the environment that causes that stickiness. You might say, 'The air is so jimejime that my skin feels betabeta.' This shows how the two words work together to describe a complete sensory experience of discomfort.
湿気で肌がべたべたする。
(My skin feels sticky due to the humidity.)
On the opposite end of the spectrum, we have the 'dry' words. The most direct antonym for the physical sensation of jimejime is karatto. Karatto describes a refreshing, crisp dryness—like the air in California or a perfectly deep-fried piece of tempura. When the rainy season ends and the first dry, sunny day arrives, Japanese people will say, 'Kyou wa karatto shiteite kimochi ii ne!' (Today is crisply dry and feels great!). Metaphorically, a karatto shita hito is someone with a bright, frank, and easy-going personality—the exact opposite of the jimejime person.
- からっと (Karatto)
- Crisp, dry, refreshing. The positive opposite of jimejime.
- さらさら (Sarasara)
- Smooth and dry. Used for silky hair, dry sand, or a light breeze.
この天ぷらはからっと揚がっている。
(This tempura is fried to a crisp.)
For academic or formal situations, you might use the word shikke (moisture/humidity) or shitsudo (humidity level). For example, 'Shikke ga ooi' (There is a lot of moisture) or 'Shitsudo ga takai' (The humidity is high). These are neutral, factual statements. Jimejime, by contrast, is subjective and emotional. It carries your personal feeling of 'I don't like this dampness.' In a weather report, the announcer might give the technical shitsudo percentage and then follow it up with a comment about how jimejime it feels today.
In conclusion, while jimejime is a powerful word for expressing damp discomfort, it is only one piece of the puzzle. By contrasting it with the steamy mushimushi, the elegant shittori, the sticky betabeta, and the refreshing karatto, you can navigate the complex world of Japanese sensory language with confidence. Whether you're describing the weather, a piece of cake, or your new neighbor, you'll always have the perfect word at your disposal.
How Formal Is It?
재미있는 사실
In Japanese, voiced consonants like 'j' (from 'sh') often indicate things that are bigger, dirtier, or more unpleasant than their unvoiced counterparts. This is why 'jimejime' sounds much 'worse' than the soft 'shittori'.
발음 가이드
- Pronouncing 'me' as 'mee' (long 'e' sound). It should be a short 'eh'.
- Stressing the first syllable too hard.
- Pronouncing the 'j' as a hard 'z' sound.
- Not repeating the 'jime' clearly; it must be two distinct 'jime' units.
- Making the 'i' sound too long like 'jeee-meh'.
난이도
Written in easy hiragana. Very easy to recognize.
Simple hiragana repetition. No kanji needed.
Requires correct pitch accent to sound natural, but easy to produce.
Easily identified due to its repetitive onomatopoeic sound.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Gitaigo (Mimetic words) as Suru-verbs
じめじめ + する = To be damp.
Gitaigo as Adjectives
じめじめ + した + Noun = A damp [Noun].
Te-form for Cause and Effect
じめじめして (Because it's damp), 気持ち悪い (it feels gross).
Adverbial 'to' particle
じめじめと降る (To fall damply).
Te-iru for ongoing state
じめじめしている (Is currently in a damp state).
수준별 예문
今日はじめじめしますね。
It's damp today, isn't it?
Uses 'jimejime' as a suru-verb in the polite present form.
この部屋ははじめじめしています。
This room is damp.
The 'te-iru' form indicates a continuing state of dampness.
じめじめした天気は嫌いです。
I hate damp weather.
Uses 'jimejime shita' as an adjective to modify 'tenki' (weather).
靴がじめじめしています。
My shoes are damp.
Describes the physical state of an object using 'te-iru'.
外はじじめじめしていますか?
Is it damp outside?
A simple question form using 'te-iru'.
じめじめして、暑いです。
It's damp and hot.
Combines 'jimejime' with another adjective using the 'te-form'.
じめじめは嫌だ!
I hate this dampness!
Uses 'jimejime' as a noun-like expression of a state.
タオルがじめじめする。
The towel feels damp.
Uses the dictionary form 'suru' for a general statement.
雨が続いて、家の中がじめじめしてきた。
The rain continued, and the inside of the house started to get damp.
'~te kita' shows a change that has started to happen.
じめじめした服を着るのは嫌だ。
I hate wearing damp clothes.
Adjectival phrase 'jimejime shita' modifying 'fuku' (clothes).
このパンは少しじめじめしている。
This bread is a bit soggy/damp.
Used negatively here; 'shittori' would be for good bread.
じめじめするから、エアコンをつけよう。
It's damp, so let's turn on the air conditioner.
'~kara' indicates a reason.
押入れの中がじめじめして、カビが生えた。
The inside of the closet was damp, and mold grew.
Two clauses connected by 'te-form' to show cause and effect.
じめじめした季節は洗濯物が乾きにくい。
In the damp season, laundry is hard to dry.
'~nikui' means 'hard to do'.
地下室はいつもじめじめしているね。
The basement is always damp, isn't it?
'Itsumo' (always) emphasizes a persistent state.
じめじめした空気は体に良くない。
Damp air is not good for the body.
Adjectival usage modifying 'kuuki' (air).
彼のじめじめした性格には、みんな困っている。
Everyone is troubled by his gloomy/damp personality.
Metaphorical usage describing personality.
そんなじめじめした話はもうやめて、明るい話をしよう。
Stop talking about such gloomy things and let's talk about something bright.
Metaphorical usage describing a conversation or story.
湿気で壁紙がじめじめして、剥がれてきた。
The wallpaper got damp from the humidity and started peeling.
Shows physical damage caused by the 'jimejime' state.
じめじめした雨が一日中降り続いている。
A damp, persistent rain has been falling all day.
Used as an adjective for the rain itself to imply unpleasantness.
除湿機を使えば、このじめじめも解消されるはずだ。
If we use a dehumidifier, this dampness should be resolved.
Uses 'jimejime' as a noun representing the state of dampness.
森の中は、じめじめとした独特の匂いがする。
Inside the forest, there is a unique, damp smell.
Uses 'to' with 'jimejime' to create an adverbial phrase.
別れた後のじめじめした関係を引きずりたくない。
I don't want to drag out a damp/messy relationship after a breakup.
Metaphorical usage for a complicated, stagnant social situation.
じめじめした場所にずっといると、気分まで暗くなる。
If you stay in a damp place for a long time, even your mood turns dark.
Conditional 'to' used to show a natural consequence.
梅雨のじめじめとした不快感をどうにかしたい。
I want to do something about this damp unpleasantness of the rainy season.
Combines 'jimejime' with 'fukaikan' (unpleasant feeling).
彼は失敗をいつまでもじめじめと悔やんでいる。
He is gloomily/persistently regretting his failure forever.
Adverbial usage 'jimejime to' modifying the verb 'kuyamu'.
この映画はじじめじめした陰湿な雰囲気が漂っている。
This movie has a damp, insidious/gloomy atmosphere drifting through it.
Used to describe artistic atmosphere/vibe.
じめじめした土壌は、特定の植物の成長には適している。
Damp soil is suitable for the growth of certain plants.
A more technical/descriptive use in a natural context.
古い日本家屋は、風通しが悪いとすぐにじめじめしてしまう。
Old Japanese houses quickly become damp if the ventilation is poor.
'~te shimau' indicates an unfortunate or automatic result.
失恋のショックから立ち直れず、じめじめした毎日を送っている。
Unable to recover from the shock of heartbreak, I'm spending damp/gloomy days.
Metaphorical description of a period of time.
じめじめした性格の人は、からっとした人に憧れることが多い。
People with gloomy personalities often long to be like crisp/refreshing people.
Contrasts 'jimejime' with its antonym 'karatto'.
この靴箱のじめじめを放置すると、靴がダメになる。
If you leave the dampness in this shoe box alone, the shoes will be ruined.
'Houchi suru' (to leave alone/neglect) used with 'jimejime'.
政治の世界のじめじめした癒着構造を打破する必要がある。
It is necessary to break down the damp/stagnant structure of collusion in the political world.
High-level metaphorical usage for systemic corruption/stagnation.
彼の文章には、どこかじめじめとした湿り気が感じられる。
There is a certain dampness/gloominess felt in his writing.
Literary criticism usage.
じめじめした過去の因縁に縛られて、彼は前へ進めない。
Bound by the damp/gloomy ties of the past, he cannot move forward.
Metaphorical usage for emotional/historical baggage.
その事件の背後には、じめじめした人間関係の縺れがあった。
Behind that incident, there was a damp/messy entanglement of human relationships.
Describes complex, unpleasant social dynamics.
じめじめした未練を断ち切るために、彼女は旅に出た。
To cut off her damp/lingering regrets, she went on a journey.
Describes 'miren' (lingering affection/regret) as 'jimejime'.
都会のじめじめした裏通りには、独特の文化が息づいている。
In the damp back alleys of the city, a unique culture is alive.
Descriptive usage for urban atmosphere.
彼の謝罪はじじめじめとしていて、潔さが全く感じられなかった。
His apology was damp/whiny, and there was no sense of frankness at all.
Criticizes the quality of an action/attitude.
組織内のじめじめした派閥争いが、会社の成長を妨げている。
The damp/stagnant factional infighting within the organization is hindering the company's growth.
Corporate/Organizational context.
谷崎潤一郎の文学に見られる「陰翳」は、しばしばじめじめとした日本の風土と結びついている。
The 'shadows' seen in Jun'ichiro Tanizaki's literature are often linked to the damp Japanese climate.
Academic/Literary analysis.
その静謐な寺院の奥底には、何世紀にもわたるじめじめとした歴史が澱のように沈殿している。
In the depths of that serene temple, a damp history spanning centuries has settled like dregs.
Highly metaphorical and descriptive literary style.
近代化の波に取り残された村には、今もなおじめじめとした因習が根強く残っている。
In the village left behind by the wave of modernization, damp/stagnant customs still remain deeply rooted.
Socio-cultural critique.
彼の復讐心はじじめじめとした執念へと変貌し、ついには彼自身を蝕んでいった。
His desire for revenge transformed into a damp/persistent obsession, eventually eroding his own soul.
Psychological description in a narrative.
この湿地帯特有のじめじめとした生態系は、多様な生物の営みを支えている。
The damp ecosystem unique to this wetland supports the activities of diverse organisms.
Scientific/Environmental context using sophisticated vocabulary.
じめじめとした自己憐憫に浸る暇があるなら、現状を打破する行動を起こすべきだ。
If you have time to soak in damp self-pity, you should take action to break through the current situation.
Philosophical/Self-help context.
長雨がもたらすじめじめとした空気感は、日本人の美意識にも少なからず影響を与えてきた。
The damp atmosphere brought by long rains has had no small influence on the Japanese sense of aesthetics.
Cultural-historical observation.
その独白はじじめじめとした情念に満ちており、聴く者の心を重く沈ませた。
That monologue was filled with damp/heavy passions, making the hearts of the listeners sink heavily.
Describing emotional intensity in art.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— To be damp or humid. The most common verb form.
梅雨時はいつもじめじめする。
— Damp/Gloomy. The adjectival form used to modify nouns.
じめじめした部屋は掃除が大変だ。
— A gloomy or pessimistic person. Someone who brings the mood down.
あの人はじめじめした人だから苦手だ。
— A damp or depressed mood. Feeling heavy-hearted.
雨の日はじめじめした気分になる。
— To regret something in a persistent, gloomy way. Dwelling on mistakes.
過去をいつまでもじめじめと悔やむな。
— A damp place. Often implies a place where mold might grow.
じめじめした場所にはカビが生えやすい。
— Lingering, messy regrets or attachments, especially after a breakup.
じめじめした未練を断ち切る。
— Damp, humid weather. Usually refers to the rainy season.
じめじめした天気が続いて嫌になる。
— Damp or teary eyes, often implying a whiny or overly emotional look.
彼はじめじめした目で私を見た。
— To blow away the dampness/gloom. Often used in ads for fans or refreshing drinks.
冷たいコーラでじめじめを吹き飛ばそう!
자주 혼동되는 단어
Mushimushi is for hot, steamy heat. Jimejime is for the dampness itself.
Shittori is positive (moist skin/cake). Jimejime is negative (damp room/laundry).
Betabeta is sticky (syrup/sweat). Jimejime is the damp environment.
관용어 및 표현
— A 'damp' or cowardly/insidious spirit. Someone who isn't straightforward.
そんなじめじめした根性では成功しないぞ。
Informal/Critical— A dark or gloomy past that one cannot escape from.
彼はじめじめした過去を背負っている。
Literary— The overall vibe of a place being heavy and depressing.
この教室にはじめじめした空気感が漂っている。
Neutral— To cling to someone in a damp, unpleasant, or persistent way.
湿気がじめじめと絡みつくような暑さだ。
Descriptive— An unhealthy, persistent, or 'damp' obsession with someone or something.
彼女のじめじめした執着に恐怖を感じる。
Psychological— The specific physical and mental discomfort caused by humidity.
このじめじめした不快感を解消したい。
Neutral— A heavy, awkward, or depressing silence in a conversation.
部屋にはじめじめした沈黙が流れた。
Literary— A gloomy, poor, or stagnant lifestyle.
いつまでもこんなじめじめした生活は続けられない。
Neutral— A gloomy, whiny, or depressed facial expression.
そんなじめじめした表情をするなよ。
Informal— An organization that is stagnant, lacks transparency, and is full of internal politics.
じめじめした組織を改革するのは難しい。
Formal/Corporate혼동하기 쉬운
Both mean 'moist' or 'damp'.
Shittori is a positive, pleasant moisture (like a moist cake or dewy skin). Jimejime is negative and unpleasant dampness (like a moldy room).
このケーキはしっとりしている。 (This cake is moist - GOOD)
Both relate to humidity.
Mushimushi specifically implies 'steamy heat' (mussu). Jimejime focuses on the 'wetness' and 'gloom' regardless of temperature.
サウナの中はむしむしする。 (It's steamy inside the sauna.)
Both mean wet.
Bishobisho means 'soaking wet' or 'dripping.' Jimejime means 'damp' or 'humid' (not necessarily dripping).
雨で服がびしょびしょだ。 (My clothes are soaking wet.)
Very similar in meaning.
Jitojito emphasizes a more 'oily' or 'clinging' stickiness, often on the skin. Jimejime is more about the general atmosphere or objects.
汗でシャツがじとじとする。 (My shirt is clinging/sticky with sweat.)
Both mean damp.
Shikeppoi is usually used for items that have lost their dryness (like crackers or matches). Jimejime is for environments or people.
しけっぽいマッチは火がつかない。 (Damp matches won't light.)
문장 패턴
[Place] はじめじめします。
この部屋はじめじめします。
じめじめした [Noun] は嫌いです。
じめじめした服は嫌いです。
[Person] はじめじめした性格だ。
田中さんはじめじめした性格だ。
じめじめして [Result]。
じめじめしてカビが生えた。
じめじめを [Verb]。
じめじめを解消するために窓を開ける。
じめじめとした [Abstract Noun]。
じめじめとした人間関係。
じめじめと [Verb]。
じめじめと過去を悔やむ。
じめじめとした [Literary Noun] が漂う。
じめじめとした情念が漂う。
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very high, especially during summer and the rainy season.
-
Using 'jimejime' for a tasty moist cake.
→
しっとり (shittori)
Jimejime means 'unpleasantly damp.' Shittori means 'pleasantly moist.'
-
Using 'jimejime' when you are sweating in 38 degree heat.
→
むしむし (mushimushi)
Mushimushi is for 'steamy heat.' Jimejime is for 'dampness.'
-
Using 'jimejime' for soaking wet clothes after a storm.
→
びしょびしょ (bishobisho)
Bishobisho is 'dripping wet.' Jimejime is just 'damp/humid.'
-
Complimenting someone's 'jimejime' skin.
→
潤いのある (uruoi no aru)
Jimejime skin sounds clammy and gross. Uruoi means hydrated and healthy.
-
Using 'jimejime' as a noun without a particle.
→
じめじめしている (jimejime shite iru)
It needs 'suru' or 'shite iru' to function as a verb/state.
팁
Using with 'Shita'
Always use 'jimejime shita' when you want to use it as an adjective before a noun (e.g., jimejime shita heya).
The 'Grim' Mnemonic
Remember 'jimejime' sounds like 'grim.' It describes grim weather and grim moods.
The Rainy Season Word
This is THE word for the Japanese rainy season (Tsuyu). Use it to bond with Japanese people over the weather.
Negative Only
Never use 'jimejime' for something you like. It's an expression of discomfort.
Flat Pitch
Keep your pitch flat and even across all four syllables to sound most natural.
Laundry Complaints
If your clothes smell a bit musty because they didn't dry, they are 'jimejime'.
Personality Warning
Calling a person 'jimejime' implies they are whiny and depressing. Use with caution!
Jime vs Mushimushi
If you are sweating from heat, use 'mushimushi.' If you feel damp from rain, use 'jimejime.'
The 'Karatto' Goal
Everyone in Japan wants to be 'karatto' (crisp/dry), not 'jimejime'.
Voiced Consonants
The 'j' sound makes the word feel heavier and wetter than an 's' sound would.
암기하기
기억법
Think of 'Grim-Grim.' Jimejime sounds a bit like 'grim,' and it describes weather and moods that are exactly that: grim, damp, and depressing.
시각적 연상
Imagine a dark, wet basement with mushrooms growing in the corner. That feeling of 'gross dampness' is jimejime.
Word Web
챌린지
Try to find three things in your house that could be described as 'jimejime' (like a wet sponge or a bathroom after a shower) and say 'Jimejime shite iru' out loud.
어원
Jimejime is a native Japanese onomatopoeic word (gitaigo). It likely stems from the sound of something wet or the tactile sensation of moisture. The root 'jime' is related to 'shimeru' (to become damp/wet).
원래 의미: The core meaning has always been related to the unpleasant sensation of excessive moisture, both physically and psychologically.
Japonic (Onomatopoeic/Mimetic)문화적 맥락
Avoid calling a person 'jimejime' to their face; it is a significant criticism of their personality and can be very hurtful.
English speakers often use 'humid' neutrally, but 'jimejime' is almost always a complaint. In English, we might say 'it's muggy' or 'it's clammy.'
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Complaining about the weather
- 今日はじめじめしますね。
- この湿気、じめじめして嫌だ。
- 早くからっとしてほしい。
- じめじめした天気が続く。
Household chores (Laundry/Cleaning)
- 洗濯物がじめじめしている。
- 押入れがじめじめしてカビが怖い。
- 除湿機でじめじめを取る。
- タオルがじめじめして臭う。
Describing a place/room
- じめじめした地下室。
- この部屋は風通しが悪くてじめじめする。
- じめじめした場所は避ける。
- じめじめした空気を入れ替える。
Describing personality (Negative)
- 彼はじめじめした性格だ。
- じめじめした話はやめて。
- あんなじめじめした態度は良くない。
- じめじめした目で見ないで。
Relationships/Emotions
- じめじめした未練がある。
- 二人の関係はずっとじめじめしている。
- じめじめした過去を忘れたい。
- じめじめした気分を吹き飛ばす。
대화 시작하기
"最近、雨ばかりで部屋がじめじめしませんか? (Lately, with all the rain, doesn't your room feel damp?)"
"じめじめした季節、洗濯物はどうやって乾かしていますか? (In this damp season, how are you drying your laundry?)"
"この地下室、ちょっとじめじめしていて怖いですね。 (This basement is a bit damp and scary, isn't it?)"
"じめじめした気分を解消するために、何かおすすめの方法はありますか? (Do you have any recommended ways to get rid of a gloomy mood?)"
"日本の夏はじじめじめしすぎて、少し苦手です。 (I'm not a fan of Japanese summers because they are too damp.)"
일기 주제
今日は一日中雨で、部屋の中がじめじめしていました。何をして過ごしましたか? (It rained all day today and the room was damp. How did you spend your time?)
あなたが「じめじめした性格」にならないために気をつけていることは何ですか? (What do you do to avoid having a 'gloomy/damp personality'?)
「じめじめ」と「からっと」、あなたはどちらの天気が好きですか?その理由も書いてください。 (Do you like 'damp' or 'crisp' weather? Write the reason why.)
家の中で一番じめじめしやすい場所はどこですか?どうやって対策していますか? (Where is the dampest place in your house? How do you deal with it?)
じめじめした気分を吹き飛ばすような、明るいニュースを一つ書いてください。 (Write one piece of bright news that would blow away a gloomy mood.)
자주 묻는 질문
10 질문No. Using 'jimejime' for food implies it is unpleasantly soggy or moldy. For a good, moist cake, use 'shittori'.
While most common in the rainy season, it can be used anytime something is unpleasantly damp, like a basement in winter or a wet towel.
Calling someone 'jimejime' is quite rude. A more neutral way to say they are quiet or serious is 'otonashii' or 'majime'. 'Kurai' is also used for gloomy but is still somewhat negative.
The most common opposite is 'karatto' (crisp and dry). You can also use 'sarasara' (smooth and dry) or 'sappari' (refreshing).
It is primarily an adverb that functions as a suru-verb. It can also act as a noun in some contexts (e.g., 'kono jimejime' - this dampness).
'Shikke' is a noun meaning 'moisture' or 'humidity'. 'Jimejime' is an onomatopoeia describing the *feeling* of that moisture.
Usually no. For wet hair, use 'nurete iru' or 'bishobisho'. You might use 'jimejime' if your hair feels damp and gross because it won't dry in a humid room.
It is used in weather reports and literature, but in highly formal business documents, you would likely use 'shitsudo ga takai' (high humidity).
In Japanese phonesthetics, voiced sounds like 'ji' often represent things that are heavy, dark, or unpleasant.
'Jime-ru' is a slang verb formed by taking the first part of 'jimejime' and adding 'ru'. It means to be gloomy or to be bullied/excluded (making one feel gloomy).
셀프 테스트 180 질문
Translate to Japanese: 'This room is damp.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I hate damp weather.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Because of the rain, the laundry is damp.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He has a gloomy personality.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Let's stop talking about such gloomy things.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I want to get rid of this dampness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The basement is always damp.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Damp air is bad for your health.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'My shoes are damp and feel gross.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The rainy season is very damp.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I want to change into dry clothes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'There is a gloomy atmosphere in the office.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'She looked at me with damp eyes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Don't dwell on the past so gloomily.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The wallpaper is peeling because it's damp.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Turn on the AC because it's damp.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I can't stand this dampness anymore.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Damp soil is good for moss.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'His apology was whiny/damp.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I want to live a crisp, bright life.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It's damp today, isn't it?' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Complain about your damp laundry in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to stop talking about gloomy things.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if it's damp outside.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Suggest turning on the AC because it's damp.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a basement as damp.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you hate the damp rainy season.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone's personality as gloomy (carefully!).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you want to get rid of the dampness.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend your shoes feel gross and damp.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The air is damp.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'jimejime' in a sentence about mold.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I prefer dry weather.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a gloomy office atmosphere.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stop making such a gloomy face.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The towel isn't drying because it's damp.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm tired of this damp weather.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe damp soil.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's damp and hot.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's blow away the dampness!'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If someone says 'Heya ga jimejime suru,' what are they complaining about?
If a weather reporter mentions 'jimejime,' what should you expect?
Someone says 'Sonna jimejime shita hanashi wa yamete.' What do they want to stop?
A mother says 'Sentakumono ga jimejime shiteru.' What's the problem?
If you hear 'jimejime shita seikaku,' is it a compliment?
What appliance is being advertised if they mention 'jimejime o kaisyou'?
Someone says 'Kutsu ga jimejime shite kimochi warui.' How do they feel?
If a room is 'jimejime,' what might grow there?
Listen for 'jimejime to furu ame.' Is the rain heavy or light?
Someone says 'Kono chikashitsu wa jimejime shiteru ne.' Do they want to stay there?
What is the opposite word you might hear for 'jimejime'?
If a relationship is 'jimejime shita,' is it healthy?
A child says 'Towel ga jimejime suru.' What should you do?
If someone describes a movie as 'jimejime shita fun'iki,' what kind of movie is it?
Someone says 'Jimejime o fukitobasou!' Are they happy or sad?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Jimejime (じめじめ) is the ultimate word for damp discomfort. Whether the air is thick with rain or someone is being overly gloomy, this word captures that heavy, sticky feeling of stagnant moisture that everyone wants to escape. Example: 'Heya ga jimejime shiteite, kabi ga shinpai da' (The room is damp, so I'm worried about mold).
- Jimejime is a common Japanese word for 'unpleasantly damp' or 'humid'.
- It is mostly used during the rainy season for weather, rooms, and laundry.
- It can also describe a gloomy, pessimistic, or 'damp' personality metaphorically.
- It is always negative; use 'shittori' for pleasant moisture like cake or skin.
Using with 'Shita'
Always use 'jimejime shita' when you want to use it as an adjective before a noun (e.g., jimejime shita heya).
The 'Grim' Mnemonic
Remember 'jimejime' sounds like 'grim.' It describes grim weather and grim moods.
The Rainy Season Word
This is THE word for the Japanese rainy season (Tsuyu). Use it to bond with Japanese people over the weather.
Negative Only
Never use 'jimejime' for something you like. It's an expression of discomfort.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
nature 관련 단어
~上
B1'ue'는 '위' 또는 '상'을 의미합니다.
〜の上
A2무언가의 위나 상단에 있음을 나타냅니다. '책상 위에 책이 있다'는 'Tsukue no ue ni hon ga aru'입니다.
豊か
B1풍부하다; 넉넉하다. 자연이 풍부한 마을.
〜に従って
B1규칙에 따라서 행동해 주세요.
酸性雨
B1산성비는 대기 오염 물질로 인해 산도가 높아진 비를 말합니다.
営み
B1활동; 일상생활; 사업 (예: 삶의 활동).
順応する
B1새로운 환경이나 상황에 맞게 자신을 변화시키는 것.
~を背景に
B1~을 배경으로. 어떤 일이 일어나는 상황이나 원인으로서.
空気
A2air
大気汚染
B1대기 오염은 공기 중에 유해한 물질이 포함되어 환경이나 건강에 나쁜 영향을 주는 상태를 말합니다. '대기 오염을 줄이기 위해 대중교통을 이용합시다.'