A2 Idiom 1分で読める

하늘의 별 따기.

haneurui byeol ttagi.

Picking stars from the sky.

意味

Something extremely difficult, almost impossible to achieve.

練習問題バンク

3 問題
正しい答えを選んでね Fill Blank

로또 1등 당첨은 정말 ______. (It's almost impossible to win the lottery's first prize.)

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:
正しい答えを選んでね Fill Blank

그 회사에 취직하는 것은 _______ 만큼 어려워요. (Getting a job at that company is as hard as picking a star from the sky.)

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:
正しい答えを選んでね Fill Blank

나는 그에게 마음을 여는 것이 _______. (For me, opening up my heart to him is like picking a star from the sky.)

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

🎉 スコア: /3

The Korean idiom '하늘의 별 따기' (haneurui byeol ttagi) literally translates to 'picking stars from the sky.' Its origin is deeply rooted in the universal human experience of striving for the unattainable. Across many cultures and languages, reaching for stars serves as a powerful metaphor for tasks that are exceedingly difficult, if not impossible, to accomplish. The vastness and distance of the sky, coupled with the brilliance and inaccessibility of stars, naturally lend themselves to this metaphorical meaning. While a specific historical event or individual widely credited with coining this exact phrase in Korean is not definitively documented, its development likely evolved organically over centuries through oral tradition and common usage. Ancient Korean society, like many agrarian societies, was deeply connected to the natural world, and observations of the sky played a significant role in daily life, navigation, and even spiritual beliefs. The stars, seen as distant and divine, would have easily become symbols of ultimate challenges. The idiom's structure itself is straightforward: '하늘' (haneul) means 'sky,' '의' (ui) is a possessive particle (like 'of'), '별' (byeol) means 'star,' and '따기' (ttagi) is the nominalized form of the verb '따다' (ttada), meaning 'to pick' or 'to pluck.' The combination effectively paints a vivid image of attempting to perform an action that defies physical possibility. Its enduring popularity in Korean culture stems from its immediate comprehensibility and the shared understanding of the impossibility it conveys. It's a common expression used in everyday conversation to describe situations ranging from ambitious goals that seem out of reach to simple tasks that are unexpectedly complicated. The phrase acts as a cultural shorthand for acknowledging extreme difficulty, often with a hint of resignation or even humor regarding the futility of the effort. Its timeless quality ensures its continued relevance in contemporary Korean language, much like similar expressions in English such as 'reaching for the moon' or 'a snowball's chance in hell.'

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!