가슴에 묻다.
gaseum-e mudda.
Bury in one's chest.
Phrase in 30 Seconds
To keep a painful memory or secret deep inside yourself, never to be spoken of again.
- Means: To bury a painful memory or secret deep within one's heart.
- Used in: Situations involving past trauma, lost loved ones, or heavy secrets.
- Don't confuse: Literal burying (like a grave) with the metaphorical emotional act.
Explanation at your level:
意味
To keep a secret or a painful memory to oneself.
文化的背景
Reflects the concept of 'Han', where pain is internalized. The heart/chest is considered the center of emotions, not just the brain.
Context is key
Only use this for very serious topics. Don't use it for small secrets.
意味
To keep a secret or a painful memory to oneself.
Context is key
Only use this for very serious topics. Don't use it for small secrets.
自分をテスト
Choose the correct verb for the phrase.
슬픔을 가슴에 ____.
The idiom is '가슴에 묻다'.
🎉 スコア: /1
ビジュアル学習ツール
よくある質問
1 問No, that is too dramatic. Use '비밀로 하다' instead.
関連フレーズ
가슴에 품다
contrastTo cherish a dream or hope.
마음에 새기다
similarTo remember something deeply.
どこで使う?
Comforting a friend
Friend: 그 일은 이제 잊어버려.
You: 응, 그냥 가슴에 묻기로 했어.
Reflecting on a loss
Colleague: 아직도 힘드시죠?
You: 네, 하지만 그분을 가슴에 묻고 열심히 살고 있습니다.
Memorize It
Mnemonic
Think of your heart as a small garden where you bury a seed of pain so it doesn't grow into a weed that bothers others.
Visual Association
A person standing in a quiet field, holding a small box, and placing it gently into their own chest, which glows softly.
Rhyme
Pain in the heart, keep it apart, bury it deep, a promise to keep.
Story
Min-su had a secret he couldn't tell. He felt heavy. He decided to 'bury it in his heart.' Now, he feels lighter because he knows the secret is safe inside him, not bothering anyone else.
Word Web
チャレンジ
Write down one small worry, then say '이 걱정을 가슴에 묻겠다' and tear up the paper.
In Other Languages
Guardar en el corazón
Korean emphasizes the 'burial' (finality), while Spanish emphasizes 'guarding' (protection).
Garder au fond de son cœur
French focuses on the depth, Korean focuses on the act of burial.
Etwas im Herzen verschließen
German uses a lock metaphor, whereas Korean uses a burial metaphor.
胸にしまう
Japanese uses 'putting away' (しまう), while Korean uses 'burying' (묻다).
دفن في قلبه
The usage is nearly identical in both cultural contexts.
Easily Confused
Both use '가슴' (chest/heart).
묻다 is for burying (sadness), 품다 is for holding (dreams).
よくある質問 (1)
No, that is too dramatic. Use '비밀로 하다' instead.