Phrase in 30 Seconds
This phrase means that what one person finds beautiful or good, another might not; it's all about personal taste.
- Means: Personal preference determines what is considered attractive or valuable.
- Used in: Discussing romantic partners, fashion choices, or artistic preferences.
- Don't confuse: It is not about actual vision problems; it is purely metaphorical.
あなたのレベルに合った解説:
意味
Beauty is in the eye of the beholder; what one likes is good to them.
文化的背景
Reflects the importance of personal perspective in a collectivist society. Universally understood concept of subjective beauty. Similar concepts exist in China and Japan, emphasizing diversity of taste. Often used in casual conversation to end debates about taste.
Use it to be polite
It's a great way to disagree without being rude.
Use it to be polite
It's a great way to disagree without being rude.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct phrase.
남들이 뭐라 해도 ____.
This is the standard proverb.
🎉 スコア: /1
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
2 問題남들이 뭐라 해도 ____.
This is the standard proverb.
🎉 スコア: /2
よくある質問
1 問Yes, it works for clothes, art, food, and more.
関連フレーズ
콩깍지가 씌다
similarTo be blinded by love.
취향 존중
builds onRespecting someone's taste.
どこで使う?
Dating
Friend: Why are you dating him? He's so messy!
You: 제 눈에 안경이야. 그 사람의 다정한 면이 좋아.
Shopping
Clerk: That color is very bold.
You: 제 눈에 안경이라서 마음에 들어요.
暗記しよう
記憶術
Think of yourself wearing 'glasses' that only let you see the beautiful parts of the world.
視覚的連想
Imagine a person wearing bright pink, heart-shaped glasses. Everything they look at turns into a beautiful, sparkling version of itself.
Rhyme
제 눈에 안경, 내 마음의 풍경 (My eye's glasses, the scenery of my heart).
Story
Min-su bought a very strange-looking hat. His friends laughed, but Min-su smiled and said, '제 눈에 안경이에요.' He wore it every day because to him, it was the most stylish hat in the world.
In Other Languages
English: Beauty is in the eye of the beholder. French: Les goûts et les couleurs ne se discutent pas.
Word Web
チャレンジ
For one day, whenever you see something you like that others might find weird, say '제 눈에 안경' to yourself.
Review this in 3 days, then 7 days, then 14 days.
発音
Pronounce clearly with a slight pause after '눈에'.
フォーマル度スペクトル
제 눈에 안경입니다. (Expressing preference)
제 눈에 안경이에요. (Expressing preference)
제 눈에 안경이야. (Expressing preference)
내 눈엔 콩깍지지. (Expressing preference)
The phrase likely evolved from the common experience of needing glasses to see clearly. It was metaphorically extended to mean that our 'internal' glasses determine what we see as beautiful.
豆知識
It is one of the most commonly used proverbs in daily Korean life.
文化メモ
Reflects the importance of personal perspective in a collectivist society.
“제 눈에 안경이라서 저는 이 디자인이 좋아요.”
Universally understood concept of subjective beauty.
“Beauty is in the eye of the beholder.”
Similar concepts exist in China and Japan, emphasizing diversity of taste.
“情人眼里出西施.”
Often used in casual conversation to end debates about taste.
“To each their own.”
会話のきっかけ
What is something you like that others think is weird?
よくある間違い
내 눈에 안경이다 (Using '내' instead of '제')
제 눈에 안경이다
L1 Interference
In Other Languages
Para gustos, los colores.
The Spanish phrase focuses on the variety of colors, while the Korean focuses on the 'glasses' of the observer.
Les goûts et les couleurs ne se discutent pas.
The French phrase is more about avoiding conflict, while the Korean is about justifying one's own perception.
Über Geschmack lässt sich nicht streiten.
The German phrase is a rule for social interaction, whereas the Korean is a description of personal perception.
蓼食う虫も好き好き (Tade kuu mushi mo sukizuki).
The Japanese phrase uses a nature metaphor, while the Korean uses a human-made object (glasses).
لولا اختلاف الأذواق لبارت السلع (Lawla ikhtilaf al-adhwaq labarat al-sila').
The Arabic phrase is economic in nature, while the Korean is psychological.
情人眼里出西施 (Qíngrén yǎn lǐ chū Xīshī).
The Chinese phrase references a specific historical figure, while the Korean is more abstract.
제 눈에 안경
None.
Gosto não se discute.
The Portuguese phrase is a direct statement about debate, while the Korean is a statement about the nature of sight.
Spotted in the Real World
“제 눈에 안경이지.”
Defending a partner.
間違えやすい
Both relate to seeing things differently due to emotion.
Use '제 눈에 안경' for general taste, '콩깍지가 씌다' for romantic blindness.
よくある質問 (1)
Yes, it works for clothes, art, food, and more.
usage contexts