意味
Meaning to argue or speak passionately and assertively.
文化的背景
In Korea, public displays of anger were traditionally frowned upon due to Confucian influence. However, 'pitdae' is often seen in the context of 'righteous indignation' (Uibun), where showing passion is acceptable. Similar to Korea, Japan uses 'Aosuji' (blue veins) to show anger, but it's often depicted in Manga/Anime as a specific cross-shaped icon on the forehead. On Korean forums like DC Inside or TheQoo, users use this phrase to mock 'keyboard warriors' who take online debates too seriously. In hierarchical Korean companies, a subordinate 'raising their neck veins' to a superior is a sign of extreme frustration or a 'resignation-level' argument.
Use with '주장하다'
This idiom pairs perfectly with '주장하다' (to claim/assert). It shows that the person is not just stating a fact, but fighting for it.
Don't use for yourself in a humble way
Saying 'I raised my neck veins' can make you sound a bit aggressive or out of control. Use it more for describing others or for very strong self-defense.
意味
Meaning to argue or speak passionately and assertively.
Use with '주장하다'
This idiom pairs perfectly with '주장하다' (to claim/assert). It shows that the person is not just stating a fact, but fighting for it.
Don't use for yourself in a humble way
Saying 'I raised my neck veins' can make you sound a bit aggressive or out of control. Use it more for describing others or for very strong self-defense.
The 'Seouda' vs 'Seoda' distinction
Use '세우다' (active) when you want to focus on the person's action of arguing. Use '서다' (descriptive) to focus on how they look.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
그는 자신의 결백을 주장하며 목에 ( )를 세웠다.
'핏대' (veins) is the correct word. '콧대' means the bridge of the nose (used in idioms about pride).
Which situation is the MOST appropriate for this idiom?
어떤 상황에서 '목에 핏대를 세우다'를 쓸 수 있을까요?
Protesting a referee's decision is a heated, passionate situation where neck veins would likely show.
Complete the dialogue.
A: 어제 회의 분위기 어땠어? B: 장난 아니었어. 김 부장님이랑 이 과장님이 서로 ( ) 싸우더라고.
The context '장난 아니었어' (it was no joke/intense) suggests a heated argument.
Match the phrase to the meaning.
Match '목에 핏대를 세우다' with its figurative meaning.
The idiom describes the physical strain of a passionate argument.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題그는 자신의 결백을 주장하며 목에 ( )를 세웠다.
'핏대' (veins) is the correct word. '콧대' means the bridge of the nose (used in idioms about pride).
어떤 상황에서 '목에 핏대를 세우다'를 쓸 수 있을까요?
Protesting a referee's decision is a heated, passionate situation where neck veins would likely show.
A: 어제 회의 분위기 어땠어? B: 장난 아니었어. 김 부장님이랑 이 과장님이 서로 ( ) 싸우더라고.
The context '장난 아니었어' (it was no joke/intense) suggests a heated argument.
Match '목에 핏대를 세우다' with its figurative meaning.
The idiom describes the physical strain of a passionate argument.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問It's not a swear word, but it describes a lack of composure. Using it to describe a superior can be seen as disrespectful.
Yes, but it's less common. You might use it for a teacher or a leader who is very dedicated, but it still implies a very high level of intensity.
'화를 내다' is just 'to be angry'. '목에 핏대를 세우다' is a vivid description of *how* they are being angry/assertive.
No, it just refers to the veins (blood vessels) becoming visible under the skin.
Not really. It's mostly used within this idiom or to describe a 'hot-tempered' person slangily.
Only if you are describing your passion for a cause, but be careful as it might sound too aggressive.
You can make it formal by adding honorifics: '목에 핏대를 세우시다'.
You can say '목에 핏대 세우지 마세요'.
Very often! Especially in legal dramas or family melodramas during shouting matches.
It's a native Korean word, but '피' corresponds to {혈|血} (blood) and '대' to {간|杆} (pole/stem).
関連フレーズ
핏대를 올리다
synonymTo raise one's neck veins.
목청을 높이다
similarTo raise one's voice.
얼굴을 붉히다
similarTo turn red in the face.
입에 거품을 물다
builds onTo foam at the mouth.