A1 noun 10分で読める

ပန်း

Flower

At the A1 level, 'ပန်း' (pan:) is introduced as a basic concrete noun. Learners focus on identifying the word and using it in simple 'Subject-Is-Adjective' sentences. You will learn to say 'The flower is red' (ပန်းက အနီရောင်ပါ) or 'I like flowers' (ကျွန်တော် ပန်းကြိုက်တယ်). The focus is on basic vocabulary acquisition and the very first exposure to the classifier 'ပွင့်' (pwin.). You will also learn the names of a few common flowers like 'နှင်းဆီ' (rose) to create compound words. At this stage, the goal is simply to recognize the word in a market or a garden setting and be able to express a basic preference or observation.
In A2, the use of 'ပန်း' expands to include basic transactions and more detailed descriptions. Learners are expected to use classifiers correctly in sentences like 'I want to buy five flowers' (ပန်းငါးပွင့် ဝယ်ချင်ပါတယ်). You will also start using 'ပန်း' in the context of location, such as 'The flowers are on the table' (ပန်းတွေ စားပွဲပေါ်မှာ ရှိတယ်). The introduction of 'ပန်းအိုး' (vase) and 'ပန်းခြံ' (garden) occurs here. You'll begin to understand the difference between 'ပန်း' as a noun and 'ပွင့်' as a verb (to bloom), allowing you to describe simple actions in nature.
At the B1 level, learners use 'ပန်း' in more complex social contexts, such as giving gifts or describing cultural practices. You will learn about the significance of flowers in Burmese festivals like Thingyan (New Year). You'll be able to describe the process of arranging flowers for a home altar and use more varied adjectives to describe scents (အနံ့) and textures. This level also introduces the use of 'ပန်း' in common compound words related to arts, such as 'ပန်းချီ' (painting), helping you understand how the concept of 'blossoming' applies to human creativity. You can now participate in a simple conversation about your favorite flowers and why you like them.
By B2, 'ပန်း' is used in more abstract and metaphorical ways. You will encounter the word in news reports (e.g., 'flower strike') and popular music lyrics. You'll understand the symbolic weight of specific flowers (like the Lotus in Buddhism) and be able to discuss their meanings in a cultural context. Your grammar will become more sophisticated, using particles to show subtle differences in emphasis. You will also be familiar with the 'Ten Traditional Arts' (Pan-sel-myo) and be able to explain the connection between the word for flower and the concept of 'fine art' in Burmese history.
At the C1 level, you will explore 'ပန်း' in classical literature and formal poetry. You will learn Pali-derived synonyms like 'မာလာ' or 'ကုသုမ' and understand when to use them for stylistic effect. You can analyze how flower imagery is used to convey complex emotions like impermanence, longing, or spiritual purity in Burmese 'Mahagita' songs. Your ability to use 'ပန်း' in academic or botanical discussions will be refined, allowing you to discuss indigenous flora and environmental issues in Myanmar with precision and cultural sensitivity.
At the C2 level, your mastery of 'ပန်း' allows you to appreciate the deepest layers of Burmese linguistic and cultural heritage. You can engage in high-level philosophical debates where 'ပန်း' serves as a central metaphor for life and death. You will understand obscure idioms and historical references involving flowers in royal chronicles. You can move seamlessly between colloquial, formal, and poetic registers, using 'ပန်း' and its variants to evoke specific historical periods or social classes. At this level, the word is no longer just a noun; it is a key that unlocks the aesthetic and spiritual soul of the Burmese language.

ပန်း 30秒で

  • ပန်း (pan:) means 'flower' in Burmese. It is a high-tone noun used in daily life, religion, and the arts throughout Myanmar.
  • When counting flowers, always use the classifier 'ပွင့်' (pwin.). For bunches or bouquets, use the classifier 'စည်း' (si:).
  • Flowers are essential for Buddhist offerings at pagodas and home altars, symbolizing beauty and the philosophical concept of impermanence.
  • The word is also a prefix for traditional arts (Pan-sel-myo), such as painting (pan: chi) and sculpture (pan: pu).

The Burmese word ပန်း (pronounced 'pan:') is the fundamental term for 'flower' in the Myanmar language. At its most basic level, it refers to the reproductive part of a plant, often characterized by its color and scent. However, in the context of Burmese culture, ပန်း carries a weight of significance that transcends mere botany. It is a symbol of devotion, beauty, and the ephemeral nature of life, deeply rooted in the Buddhist traditions that permeate the country.

Daily Life Usage
In everyday conversation, you will hear this word at markets (ပန်းဈေး - pan: zei:), when describing a garden (ပန်းခြံ - pan: gyan), or when complimenting someone's home decor. It is a versatile noun that acts as the headword for hundreds of specific flower names, such as နှင်းဆီပန်း (rose) or ကြာပန်း (lotus).

ဒီ ပန်း က အရမ်းလှတယ်။ (This flower is very beautiful.)

Beyond the physical object, the word is also used metaphorically. It appears in the names of various arts and crafts, known as the 'Ten Traditional Arts' or Pan-sel-myo (ပန်းဆယ်မျိုး). Here, 'pan' implies the blossoming of human skill and creativity. For instance, ပန်းချီ (pan: chi) refers to painting, and ပန်းပု (pan: pu) refers to sculpture. This linguistic connection suggests that for the Burmese people, art is the 'flower' of human endeavor.

Religious Significance
In religious contexts, flowers are the most common offering (လှူဖွယ် - hlu bwe) at pagodas and home altars. The act of offering flowers (ပန်းကပ်လှူခြင်း) symbolizes the beauty of the Buddha's teachings and serves as a reminder that even the most beautiful flower will eventually wither, mirroring the concept of Anicca (impermanence).

ဘုရားမှာ ပန်း လှူမယ်။ (I will offer flowers at the pagoda.)

Culturally, certain flowers are linked to specific months and festivals. For example, the Padauk flower is synonymous with the Burmese New Year (Thingyan). Hearing the word 'ပန်း' in April almost always evokes the scent and sight of the yellow Padauk blossoms. Therefore, the word is not just a label for a plant part; it is a seasonal marker and a cultural touchstone that connects the speaker to the history and rhythms of Myanmar life.

Grammatical Note
When counting flowers, you must use the classifier ပွင့် (pwin.). For example, 'ပန်းတစ်ပွင့်' (pan: ta pwin.) means 'one flower'. If you are talking about a bunch or bouquet, you use စည်း (si:), as in 'ပန်းတစ်စည်း' (pan: ta si:).

နှင်းဆီ ပန်း သုံးပွင့်။ (Three roses.)

Using the word ပန်း correctly requires an understanding of Burmese sentence structure, which follows a Subject-Object-Verb (SOV) pattern. As a noun, ပန်း typically occupies the object position when you are performing an action on it, or the subject position when describing it. Because Burmese is an agglutinative language, various particles will be attached to the word to indicate its role in the sentence.

As a Direct Object
When you buy, pick, or give flowers, ပန်း usually comes before the verb. While the object marker 'ကို' (go) can be used, it is often omitted in casual speech if the meaning is clear.

ကျွန်တော် ပန်း ဝယ်ချင်တယ်။ (I want to buy flowers.)

In this example, 'ကျွန်တော်' (I) is the subject, 'ပန်း' (flower) is the object, and 'ဝယ်ချင်တယ်' (want to buy) is the verb complex. If you want to be more specific and say 'I want to buy *these* flowers', you would add the demonstrative: 'ဒီပန်းတွေကို ကျွန်တော် ဝယ်ချင်တယ်။' Here, 'တွေ' (tway) makes it plural and 'ကို' (go) marks it as the object.

Describing Flowers
When using adjectives to describe flowers, the adjective usually follows the noun with a connecting particle, or the noun acts as the subject of a descriptive sentence.

လှပသော ပန်း များ။ (Beautiful flowers - formal.)

Another crucial aspect is the use of classifiers. In English, we say 'three flowers'. In Burmese, you must say 'flower three [unit]'. The unit for flowers is 'ပွင့်' (pwin.). Therefore: 'ပန်း သုံး ပွင့်' (pan: thon: pwin.). If you forget the classifier, the sentence will sound broken and uneducated to a native speaker.

Location and Possession
To say 'The flowers are in the vase', you would say: 'ပန်းတွေက ပန်းအိုးထဲမှာ ရှိတယ်။' (Flower-plural-subject marker vase-inside-at exist). To say 'My flower', you use the possessive 'ရဲ့' (ye.): 'ကျွန်တော့်ရဲ့ ပန်း'. Note that 'ကျွန်တော်' shortens its tone to 'ကျွန်တော့်' when possessive.

ပန်း အိုး ထဲမှာ ပန်း တွေ အများကြီး ရှိတယ်။ (There are many flowers in the vase.)

Finally, consider the verb 'to bloom' which is 'ပွင့်' (pwin.), the same as the classifier. So, 'The flowers are blooming' is 'ပန်းတွေ ပွင့်နေကြတယ်' (pan: tway pwin. nay gya de). This repetition of the 'pwin' sound is very common and natural in Burmese. Mastering these patterns allows you to move from simple naming to complex description and storytelling.

To truly understand ပန်း, you must look at the environments where it is most frequently used. In Myanmar, flowers are ubiquitous, appearing in places ranging from the sacred to the mundane. One of the first places a visitor will encounter the word is at a Pwe (traditional festival) or near any major Buddhist pagoda like Shwedagon.

The Pagoda Entrance
As you approach a pagoda, vendors will call out, 'ပန်း၊ အမွှေးတိုင်၊ ဖယောင်းတိုင် ဝယ်ပါဦး!' (Flowers, incense, candles, please buy!). Here, 'ပန်း' is usually sold in small bundles of jasmine, marigolds, or lilies. You will hear pilgrims discussing which 'ပန်း' are the freshest to offer to the Buddha image corresponding to their birth day of the week.

ဘုရားပန်း လဲရအောင်။ (Let's change the pagoda flowers - meaning the ones on the home altar.)

In residential neighborhoods, early in the morning, you might hear the rhythmic call of the itinerant flower seller. They often carry baskets balanced on their heads or on bicycles. The word 'ပန်း' will be shouted with a long, melodic drawl to attract the attention of housewives who need fresh blossoms for their morning prayers. This is a quintessential sound of Burmese urban and village life.

In Literature and Music
Burmese songs and poems are saturated with flower imagery. 'ပန်း' is often used as a metaphor for a young woman, for love, or for the fleeting nature of youth. In classical 'Mahagita' songs, specific flowers are used to describe the beauty of the royal courts or the changing seasons. When you listen to Burmese pop or folk music, pay attention to how 'ပန်း' is used to create romantic or nostalgic moods.

သူမက ပန်း လေးတစ်ပွင့်လို နုနယ်တယ်။ (She is as delicate as a flower.)

Furthermore, in political and social movements, flowers have played a significant role. During the 'Saffron Revolution' and more recent protests, flowers were used as symbols of peace and defiance. You might hear the term 'ပန်းသပိတ်' (Flower Strike), where people wear or display flowers to show solidarity. In these contexts, 'ပန်း' moves from a botanical term to a powerful political symbol of hope and non-violent resistance.

At the Florist or Market
In modern Yangon or Mandalay, you'll find 'ပန်းဆိုင်' (flower shops) catering to weddings and graduations. Here, the vocabulary becomes more technical, involving terms for 'arrangements' (ပန်းအလှပြင်ခြင်း) and 'bouquets' (ပန်းစည်း). You'll hear customers asking for specific colors or imported varieties, showing the evolution of 'ပန်း' from a purely traditional/religious item to a modern consumer good.

For English speakers, the most common mistakes when using ပန်း (pan:) usually involve tone, classifiers, or confusing it with homonyms. Because Burmese is a tonal language, a slight shift in pitch can change 'flower' into something entirely different, leading to potential confusion or amusement for native speakers.

Tone Confusion: Pan vs Pan:
The word for flower is ပန်း (pan:), which has a high, slightly breathy, or 'stopped' tone depending on the dialect. A common mistake is to pronounce it with a flat, even tone. If you say 'pan' with a flat tone, it can sound like the root for 'tired' (ပင်ပန်း - pin pan). While the context usually clears it up, saying 'I like being tired' instead of 'I like flowers' is a classic beginner's slip.

Incorrect: ကျွန်တော် ပန်း (low tone) ကြိုက်တယ်။ (Sounds like 'I like exhaustion')
Correct: ကျွန်တော် ပန်း (high tone) ကြိုက်တယ်။

Misusing Classifiers
English speakers often forget that nouns in Burmese cannot be counted directly. You cannot say 'သုံးပန်း' (three flowers). You must use the classifier 'ပွင့်' (pwin.). Another mistake is using the wrong classifier. For example, using 'ခု' (khu - general classifier) for flowers makes you sound like a non-native speaker. While understandable, it lacks the precision of 'ပွင့်'.

Mistake: ပန်းနှစ်ခု (Two flowers - using general classifier)
Better: ပန်းနှစ်ပွင့် (Two flowers - using correct classifier)

Another error is the placement of the word in compound nouns. In English, we say 'Jasmine flower' or 'Rose flower'. In Burmese, the specific name always precedes 'ပန်း'. Beginners often try to translate literally and say 'ပန်းနှင်းဆီ' (Flower Rose), which sounds backwards. The correct form is 'နှင်းဆီပန်း' (Rose Flower).

Confusing 'Pan' with 'Pyan'
Beginners sometimes confuse 'pan' (flower) with 'pyan' (to return). This is a phonetic issue where the 'y' medial is either missed or added incorrectly. 'Pyan' (ပြန်) has a distinct 'y' glide. Make sure to keep 'pan' (ပန်း) clean and without any glide to avoid telling someone you are 'returning' when you mean 'flower'.

Lastly, be careful with the verb 'to wear'. For flowers in the hair, the specific verb is 'ပန်' (pan). For clothes, it is 'ဝတ်' (wit). If you say you are 'wearing' a flower using 'ဝတ်', it sounds like you are trying to put on a shirt made of flowers. Always use 'ပန်းပန်တယ်' (pan: pan de) for wearing flowers as ornaments.

While ပန်း is the general term for flower, Burmese has several related words and synonyms that provide more nuance depending on the register or the specific part of the plant being discussed. Understanding these helps in achieving fluency and precision.

ကုသုမ (Kuthuma) vs ပန်း (Pan:)
'ကုသုမ' is a Pali-derived literary term for flower. You will almost never hear this in the street. It is used in high literature, Buddhist scriptures, and formal poetry. Using it in a market would be like saying 'perpetual bloom' instead of 'flower' in English. It carries a sense of sacredness and ancient beauty.
ပွင့်ချပ် (Pwin-chat) vs ပန်း (Pan:)
'ပွင့်ချပ်' specifically refers to the petal. If you are describing the details of a flower, use this. 'ပန်း' is the whole entity, while 'ပွင့်ချပ်' is the individual leaf of the bloom. Example: 'နှင်းဆီပွင့်ချပ်တွေက နုညံ့တယ်' (The rose petals are soft).

နှိုင်းယှဉ်ချက်- ပန်း (Flower) vs အဖူး (Bud). 'အဖူး' refers to a flower that hasn't opened yet.

Another important distinction is between 'ပန်း' and 'သစ်ပင်' (thit pin - tree/plant). Sometimes learners use 'ပန်း' to refer to the whole plant, but 'ပန်း' is strictly the blossom. If you mean the flowering plant, you should say 'ပန်းပင်' (pan: pin). The suffix '-ပင်' denotes a tree or plant.

Synonyms in Literature
In poetry, you might encounter 'မာလာ' (Marlar). Like 'Kuthuma', this is from Pali. It often refers to a garland or a string of flowers. It is used in names (e.g., Marlar Myaing) and in religious verses. If you want to sound poetic, you might use 'မာလာ' to describe a beautiful arrangement.

Finally, consider the word 'အပွင့်' (a-pwin.). This is often used interchangeably with 'ပန်း' when the context of 'blooming' is clear. For example, if you are looking at a tree and seeing many flowers, you might say 'အပွင့်တွေ အများကြီးပဲ' (So many blooms!). While 'ပန်း' is the noun for the object, 'အပွင့်' emphasizes the state of having bloomed.

レベル別の例文

1

ဒါ ပန်းပါ။

This is a flower.

Simple identification sentence using 'da' (this) and 'par' (polite ending).

2

ပန်းက လှတယ်။

The flower is beautiful.

Subject marker 'ka' is used after 'pan'.

3

ကျွန်တော် ပန်း ကြိုက်တယ်။

I like flowers.

Verb 'kyaite' (like) comes at the end.

4

ပန်း အနီရောင်။

Red flower.

Color 'ani-yaung' follows the noun.

5

ပန်းတစ်ပွင့်။

One flower.

Uses the classifier 'pwin' for counting.

6

ပန်း ဝယ်မယ်။

(I) will buy flowers.

Future marker 'mel' indicates intent.

7

အမေ ပန်းကြိုက်တယ်။

Mother likes flowers.

Subject 'Amay' (Mother) is placed first.

8

ပန်း အဝါရောင်။

Yellow flower.

Noun + Adjective pattern.

1

ပန်း ငါးပွင့် ပေးပါ။

Please give me five flowers.

Number + Classifier 'nga: pwin' used in a request.

2

ပန်းအိုးထဲမှာ ပန်းတွေ ရှိတယ်။

There are flowers in the vase.

Use of 'pan: o' (vase) and 'hte-ma' (inside).

3

ဒီပန်းက အနံ့မွှေးတယ်။

This flower smells sweet.

'Anant mway' means sweet scent.

4

ပန်းခြံထဲကို သွားရအောင်။

Let's go to the garden.

'Ya-aung' is used for suggestions (let's).

5

နှင်းဆီပန်းက ဘယ်လောက်လဲ။

How much is the rose?

'Be-lauk-le' is the standard question for price.

6

ပန်းတွေ အများကြီး ပွင့်နေတယ်။

Many flowers are blooming.

'Nay-de' indicates a continuous action.

7

ပန်းတွေကို ရေလောင်းပါ။

Please water the flowers.

'Yay laung' is the phrase for watering plants.

8

ဒီပန်းက ဘာပန်းလဲ။

What flower is this?

'Bar...le' is the question 'what'.

1

ဘုရားမှာ ပန်းကပ်လှူချင်ပါတယ်။

I want to offer flowers at the pagoda.

Specific religious verb 'kat-hlu' for offering.

2

သူမက ဆံပင်မှာ ပန်းပန်ထားတယ်။

She is wearing a flower in her hair.

Verb 'pan' specifically for wearing flowers.

3

ပန်းချီဆွဲတာ ဝါသနာပါတယ်။

I am interested in painting.

'Pan: chi' (painting) uses the 'flower' root.

4

သင်္ကြန်မှာ ပိတောက်ပန်းတွေ ပွင့်တယ်။

Padauk flowers bloom during Thingyan.

Cultural reference to the New Year festival.

5

ပန်းစည်းလေးက အရမ်းလှတာပဲ။

The small bouquet is really beautiful.

Classifier 'si:' for bouquets + 'lay:' for cuteness.

6

သူ့ကို မွေးနေ့အတွက် ပန်းလက်ဆောင်ပေးမယ်။

I will give her flowers as a birthday gift.

'Let-saung' means gift.

7

ပန်းတွေက အိမ်ကို တင့်တယ်စေတယ်။

Flowers make the house elegant.

'Tint-tel' means elegant/graceful.

8

ပန်းရောင်းတဲ့သူက ဈေးလျှော့ပေးတယ်။

The flower seller gave a discount.

'Zei: shot' means to discount.

1

ပန်းသပိတ်မှာ လူတွေအများကြီး ပါဝင်ခဲ့ကြတယ်။

Many people participated in the flower strike.

Political term 'pan: tha-beik'.

2

ကြာပန်းဟာ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ခြင်းရဲ့ သင်္ကေတပါ။

The lotus is a symbol of purity.

'Thin-kay-ta' means symbol.

3

ပန်းဆယ်မျိုးဟာ မြန်မာ့ရိုးရာ အနုပညာတွေ ဖြစ်တယ်။

The Ten Flowers (Arts) are Myanmar traditional arts.

Refers to the 'Pan-sel-myo' cultural concept.

4

သူမရဲ့ အပြုံးက ပွင့်သစ်စ ပန်းလေးလိုပဲ။

Her smile is like a newly blooming flower.

Metaphorical use of 'pwin-thit-sa'.

5

ပန်းခြံထဲမှာ ရှားပါးတဲ့ ပန်းမျိုးစိတ်တွေ ရှိတယ်။

There are rare flower species in the garden.

'Myo-seit' means species.

6

ပန်းတွေရဲ့ သဘာဝက ခဏတာပဲ လှပတာပါ။

The nature of flowers is to be beautiful for only a moment.

Philosophical reflection on impermanence.

7

ဒီကဗျာထဲမှာ ပန်းကို ချစ်သူနဲ့ နှိုင်းယှဉ်ထားတယ်။

In this poem, the flower is compared to a lover.

'Hnine-shin' means to compare.

8

ပန်းပုပညာရှင်က သစ်သားကို ရုပ်တုထုလုပ်နေတယ်။

The sculptor is carving a statue from wood.

'Pan: pu' (sculpture) as a compound word.

1

မြန်မာ့စာပေမှာ ပန်းကို တင်စားမှု အမျိုးမျိုးနဲ့ တွေ့ရတယ်။

In Burmese literature, flowers are found with various metaphors.

'Tin-zar-hmu' means metaphor/expression.

2

မဟာဂီတ သီချင်းများတွင် ပန်းတို့၏ ဂုဏ်ရည်ကို ဖွဲ့ဆိုထားသည်။

The qualities of flowers are composed in Mahagita songs.

Formal literary markers 'twin' and 'thi'.

3

ကုသုမ ဟူသော စကားလုံးသည် ပန်းကို ဆိုလိုသည့် ပါဠိသက် ဝေါဟာရ ဖြစ်သည်။

'Kuthuma' is a Pali-derived term meaning flower.

Academic definition of a synonym.

4

ပန်းတို့၏ ရနံ့သည် လေအောက်သို့သာ ပျံ့လွင့်နိုင်သော်လည်း သူတော်ကောင်းတို့၏ ဂုဏ်သတင်းသည် လေညာသို့ပင် ပျံ့နှံ့၏။

The scent of flowers travels only with the wind, but the reputation of the virtuous travels even against it.

Complex philosophical comparison from Buddhist ethics.

5

ရာသီပန်းများ ပွင့်လန်းပုံကို ကြည့်၍ မြန်မာ့ဆယ့်နှစ်လရာသီကို ခွဲခြားနိုင်သည်။

One can distinguish the twelve Burmese months by observing the blooming of seasonal flowers.

Discussion of seasonal markers.

6

ပန်းချီကားတစ်ချပ်၏ အနုပညာမြောက်မှုသည် ပန်း၏ သဘာဝကို မည်မျှ ဖော်ဆောင်နိုင်မှုပေါ်တွင် မူတည်သည်။

The artistic merit of a painting depends on how much it can express the nature of the flower.

Art criticism context.

7

ပန်းပင်များအား စနစ်တကျ ပြုစုပျိုးထောင်ခြင်းသည် စိတ်ကြည်လင်မှုကို ပေးစွမ်းနိုင်သည်။

Systematically cultivating flowering plants can provide mental clarity.

Formal discussion of mental health and hobbies.

8

ပန်းပွင့်တို့ ကြွေလွင့်ခြင်းသည် သံသရာ၏ ဖြစ်ပျက်မှုကို သတိရစေသည်။

The falling of petals reminds one of the cycles of Samsara.

High-level Buddhist philosophical terminology.

1

ပန်းတို့၏ သုခုမ အလှတရားသည် လူသားတို့၏ စိတ်နှလုံးကို နူးညံ့ပျော့ပျောင်းစေသည့် စွမ်းအားရှိသည်။

The subtle beauty of flowers has the power to soften the human heart.

Use of 'thukuma' (subtle/aesthetic).

2

ရာဇဝင်တစ်လျှောက်တွင် ပန်းသည် နန်းတွင်းယဉ်ကျေးမှု၏ အရေးပါသော အစိတ်အပိုင်းတစ်ခု ဖြစ်ခဲ့သည်။

Throughout history, flowers have been an important part of royal court culture.

Historical analysis register.

3

ပန်း၏ ရုပ်သွင်သဏ္ဌာန်ထက် ၎င်း၏ နာမ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ခံစားမှုကို ပိုမို ဦးစားပေး ဖော်ပြလေ့ရှိသည်။

The spiritual feeling of the flower is often prioritized over its physical form.

Metaphysical discussion.

4

ခေတ်အဆက်ဆက် ကဗျာဆရာတို့သည် ပန်းကို အကြောင်းပြု၍ လောကဓံတရားတို့ကို ဖွင့်ဆိုခဲ့ကြသည်။

Poets of all eras have used flowers to interpret the laws of the world (Lokadhamma).

Literary history context.

5

ပန်းတစ်ပွင့်၏ ဖြစ်တည်မှုသည် စကြဝဠာတစ်ခုလုံး၏ အပြန်အလှန် ဆက်နွယ်မှုကို ထင်ဟပ်စေသည်။

The existence of a single flower reflects the interconnectedness of the entire universe.

Deep philosophical inquiry.

6

မြန်မာ့ရိုးရာ ပန်းဆယ်မျိုး အနုပညာရပ်များသည် မျိုးဆက်သစ်တို့ လက်ထက်တွင် ပိုမို တီထွင်ဆန်းသစ်လာသည်။

The Ten Traditional Arts are becoming more innovative in the hands of the new generation.

Sociocultural evolution discussion.

7

ပန်းတို့၏ အဆင်းနှင့် အနံ့သည် ဝိညာဉ်ရေးရာ နိုးကြားမှုကို အထောက်အကူပြုသည့် သဘာဝလက်ဆောင်များ ဖြစ်သည်။

The appearance and scent of flowers are natural gifts that aid spiritual awakening.

Spiritual/Meditation context.

8

ပန်းဟူသော ဝေါဟာရသည် မြန်မာ့လူမှုအဖွဲ့အစည်း၏ အနုသုခုမ စိတ်ဓာတ်ကို ကိုယ်စားပြုသည့် ပြယုဂ်တစ်ခု ဖြစ်သည်။

The term 'flower' is a manifestation representing the aesthetic spirit of Burmese society.

Sociolinguistic conclusion.

よく使う組み合わせ

ပန်းပွင့်သည်
ပန်းခူးသည်
ပန်းလှူသည်
ပန်းပန်သည်
ပန်းအိုး
ပန်းခြံ
ပန်းစည်း
ပန်းနံ့
ပန်းရောင်းသည်
ပန်းစိုက်သည်

よく使うフレーズ

ပန်းကောင်းပွင့်ခိုက်

ပန်းပန်လျက်စွဲ

ပန်းတိုင်

ပန်းရောင်

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!