意味
Work-life balance is important for overall well-being.
文化的背景
In Poland, the 'ethos of hard work' is often contrasted with the 'ułańska fantazja' (cavalier imagination/spontaneity). This proverb bridges the two, acknowledging work but prioritizing the spirit. In Warsaw's business district (often called 'Mordor'), this phrase is used ironically to complain about long hours. Older generations may still use the 'bread' version ('nie samym chlebem'), which carries a more spiritual, less 'leisure-oriented' meaning. The phrase is frequently used in Polish 'Slow Life' movements and by mental health advocates to combat burnout.
Use it as a 'Softener'
Use this phrase to soften a refusal to work extra hours. It sounds less like 'I don't want to' and more like 'It's for my health.'
Watch the Case
Forgetting the 'ą' ending changes the case and makes the phrase sound ungrammatical to native ears.
意味
Work-life balance is important for overall well-being.
Use it as a 'Softener'
Use this phrase to soften a refusal to work extra hours. It sounds less like 'I don't want to' and more like 'It's for my health.'
Watch the Case
Forgetting the 'ą' ending changes the case and makes the phrase sound ungrammatical to native ears.
The 'Bread' Alternative
If you want to sound more philosophical or traditional, use 'nie samym chlebem człowiek żyje' when talking about art or culture.
自分をテスト
Fill in the missing words in the Instrumental case.
Mój szef zawsze mówi, że nie ______ ______ (sama praca) człowiek żyje.
Both 'sama' and 'praca' must be in the feminine singular Instrumental case.
Which situation best fits the proverb 'Nie samą pracą człowiek żyje'?
Situation: Your friend is refusing to go to a concert because they want to organize their email inbox on a Saturday night.
Option B encourages balance and leisure, which is appropriate for the situation.
Complete the dialogue.
A: Może zostaniemy w biurze do 22:00? B: Wykluczone! ____________________.
The speaker is rejecting overtime, so the 'work-life balance' proverb is the best fit.
Which case does the verb 'żyć' govern in this proverb?
Nie samą pracą człowiek żyje.
The ending '-ą' in 'samą pracą' is characteristic of the feminine singular Instrumental case.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Mój szef zawsze mówi, że nie ______ ______ (sama praca) człowiek żyje.
Both 'sama' and 'praca' must be in the feminine singular Instrumental case.
Situation: Your friend is refusing to go to a concert because they want to organize their email inbox on a Saturday night.
Option B encourages balance and leisure, which is appropriate for the situation.
A: Może zostaniemy w biurze do 22:00? B: Wykluczone! ____________________.
The speaker is rejecting overtime, so the 'work-life balance' proverb is the best fit.
Nie samą pracą człowiek żyje.
The ending '-ą' in 'samą pracą' is characteristic of the feminine singular Instrumental case.
🎉 スコア: /4
よくある質問
5 問It is neutral. You can use it in a professional setting, with friends, or in writing.
Yes! You can substitute 'pracą' with other nouns like 'szkołą' (school) or 'nauką' (studying) to fit the context.
Because it's in the Instrumental case, which is required after the implied 'living by' construction.
No, in Polish 'człowiek' is a generic term for 'human being' or 'person'. It applies to everyone.
It depends on your relationship. In a relaxed office, it's fine. In a very strict, hierarchical one, it might be seen as slightly too bold.
関連フレーズ
nie samym chlebem człowiek żyje
synonymMan does not live by bread alone.
praca nie zając, nie ucieknie
similarWork isn't a hare, it won't run away.
bez pracy nie ma kołaczy
contrastNo pain, no gain (literally: without work, there are no cakes).
mieć coś z życia
builds onTo get something out of life.