15秒でわかる
- Expresses reliance and trust.
- Used when someone's action is important.
- Generally friendly and informal.
- Implies expectation of follow-through.
意味
このフレーズは、「あなたを頼りにしています」または「あなたに頼っています」と言うポルトガル語の言い方です。誰かが約束を守るか、あなたを助けてくれるという信頼を表現します。
主な例文
3 / 10Texting a friend about a party
Você vem na festa hoje à noite, né? Conto com você!
You're coming to the party tonight, right? I'm counting on you!
Asking a colleague for help
Preciso que você revise este documento até amanhã. Conto com você.
I need you to review this document by tomorrow. I'm counting on you.
Family request
Mãe, você pode me buscar no aeroporto? Conto com você!
Mom, can you pick me up from the airport? I'm counting on you!
文化的背景
In Brazil, 'Conto com você' is often used to soften a command. Instead of saying 'Do this,' a manager says 'Conto com você para isso,' making it feel like a personal favor or a partnership. In Portugal, the phrase is slightly more literal and serious. Using 'Conto contigo' implies a very strong bond of friendship or a very clear social expectation. In Angolan business culture, 'Contamos com o vosso apoio' is a common formal way to start partnerships, emphasizing the collective over the individual. Similar to Brazil, the phrase is used warmly in social invitations, where 'counting on someone' is a way of saying they are an essential part of the community.
The 'Com' Rule
If you remember nothing else, remember: Contar + COM. Never 'em'!
Softening Commands
Use this phrase to make a request sound like you trust the person, rather than just ordering them around.
15秒でわかる
- Expresses reliance and trust.
- Used when someone's action is important.
- Generally friendly and informal.
- Implies expectation of follow-through.
What It Means
This phrase is all about trust and reliance. When you say Conto com você, you're telling someone that you're depending on them to do something. It's not just a casual request; it implies a level of faith in their ability or commitment. Think of it as handing over a crucial piece of a puzzle, knowing they'll place it correctly. It's a warm expression, often used between friends, family, or colleagues you have a good relationship with. It’s like saying, ‘I’ve got your back, and I know you’ve got mine on this.’
How To Use It
Use Conto com você when you need someone to fulfill a promise, help with a task, or be present for an important event. It’s perfect for situations where their action or presence is key to your plan. For example, if your friend promised to help you move, you'd say, Conto com você no sábado! (I'm counting on you on Saturday!). Or if you're delegating a task at work and trust your colleague, you might say, Preciso que isso esteja pronto até sexta. Conto com você. (I need this ready by Friday. I'm counting on you.) It’s versatile, fitting many scenarios where you need to convey dependability.
Formality & Register
This phrase sits comfortably in the neutral to informal range. It's friendly and direct, making it suitable for most everyday interactions. You wouldn't typically use it in a super formal business proposal or a speech to a large, unfamiliar audience. However, in a professional setting with colleagues you know well, it's perfectly fine. Think of it as the verbal equivalent of a firm handshake with a smile. It’s too warm for extreme formality but too sincere for very casual slang.
Real-Life Examples
- Texting a friend: 'Hey! Are you still coming to the party tonight?
Conto com você!' (Hey! Are you still coming to the party tonight? I'm counting on you!) - Email to a colleague: 'Just confirming the report details. Please send me your section by EOD.
Conto com você.' (Just confirming the report details. Please send me your section by EOD. I'm counting on you.) - Family chat: 'Mom, can you pick up the cake for the birthday?
Conto com você!' (Mom, can you pick up the cake for the birthday? I'm counting on you!) - Voicemail: 'Hi John, it's Sarah. Just calling to remind you about the presentation tomorrow. I really need your slides.
Conto com você.'
When To Use It
Use Conto com você when you want to:
- Express trust in someone's commitment.
- Remind someone of a promise.
- Delegate a task you know they can handle.
- Confirm someone's help for an event.
- Show you value their contribution.
- Add a touch of warmth to a request.
It’s about building connection through shared responsibility. It’s like saying, ‘We’re a team on this!’
When NOT To Use It
Avoid Conto com você in these situations:
- Addressing someone you barely know or in a highly formal setting.
- When the request is trivial or insignificant (it dilutes the meaning).
- If you have doubts about their ability or willingness (it can sound passive-aggressive).
- When you want to sound demanding or authoritarian (there are stronger phrases).
- As a threat or ultimatum (it’s meant to be positive!).
Using it inappropriately might make you seem demanding or presumptuous. Nobody likes being put on the spot unexpectedly!
Common Mistakes
- ✗
Eu conto com você.→ ✓Conto com você.(TheEuis usually omitted as the verb conjugation already implies 'I'. AddingEucan sound a bit emphatic or even slightly unnatural in casual speech, though it's not strictly wrong). - ✗
Conto você.→ ✓Conto com você.(You need the prepositioncomto connect the verb 'to count' with the person you're counting on). - ✗
Eu conto com ele.→ ✓Conto com ele.(Again, theEuis often dropped for flow. If you're talking about someone else, you'd sayEle conta com você(He counts on you) orEu conto com ele(I count on him), but in the context of the phrase itself, the subject is usually implied).
Common Variations
Confio em você.(I trust you.) - This is very similar, focusing more on the trust aspect than the action itself.Espero por você.(I'm waiting for you.) - Used more for physical presence or arrival.Dependo de você.(I depend on you.) - This is stronger and can sometimes imply a greater burden or necessity.Tô contando com você.(I'm counting on you.) - A more colloquial, contracted version, very common in spoken Brazilian Portuguese.Conto contigo.(I count with you.) - Used in Portugal and some parts of Brazil, using thecontigoform instead ofcom você.
Real Conversations
Speaker 1: E aí, cara! A gente se vê mais tarde pra jogar? (Hey man! See you later to play games?)
Speaker 2: Opa! Com certeza. Levo o controle extra.
Speaker 1: Fechou! Conto com você às 8h lá em casa. (Sounds good! I'm counting on you at 8 PM at my place.)
Speaker 2: Pode deixar!
Speaker 1 (in a work meeting): Ok, so Maria, you'll handle the client follow-up after this call?
Speaker 2 (Maria): Yes, absolutely. I'll get on it right away.
Speaker 1: Ótimo. Conto com você para garantir que eles recebam tudo a tempo. (Great. I'm counting on you to ensure they receive everything on time.)
Speaker 2: Combinado!
Quick FAQ
- Q: Is it always about a promise?
- A: Not necessarily! It can be about a task, a favor, or even just emotional support in a tough time. The core is reliance.
- Q: Can I use it in writing?
- A: Yes, for emails or messages to people you know well. Keep it out of very formal documents.
- Q: What if I don't want to sound too demanding?
- A: Pair it with a smile or a friendly tone. Adding 'por favor' (please) can also soften it. It's generally a positive phrase.
使い方のコツ
This phrase leans informal but is acceptable in many professional settings where a personal rapport exists. Avoid it in highly formal documents or when addressing strangers. The key is conveying trust and expectation, so ensure your tone matches the sincerity of the phrase.
The 'Com' Rule
If you remember nothing else, remember: Contar + COM. Never 'em'!
Softening Commands
Use this phrase to make a request sound like you trust the person, rather than just ordering them around.
Don't over-use
If you say it too often, it can sound like you are putting too much pressure on others.
例文
10Você vem na festa hoje à noite, né? Conto com você!
You're coming to the party tonight, right? I'm counting on you!
Confirms the friend's attendance and expresses reliance.
Preciso que você revise este documento até amanhã. Conto com você.
I need you to review this document by tomorrow. I'm counting on you.
Delegates a task with an expectation of completion.
Mãe, você pode me buscar no aeroporto? Conto com você!
Mom, can you pick me up from the airport? I'm counting on you!
Expresses reliance on a family member for a favor.
Trabalhando duro neste novo projeto! Conto com você, time!
Working hard on this new project! Counting on you, team!
Shows team reliance in a public, positive way.
Combinado então, às 19h no bar. Conto com você!
Deal then, at 7 PM at the bar. I'm counting on you!
Reinforces the plan and the expectation of arrival.
Agradeço a oportunidade e aguardo retorno. Conto com você para dar seguimento.
I appreciate the opportunity and await your response. I'm counting on you to follow up.
Expresses expectation for the interviewer's next steps.
Não se esqueça de trazer o bolo para a festa! Conto com você, senão vai ter que comer só salgadinho! Haha.
Don't forget to bring the cake for the party! I'm counting on you, otherwise, you'll have to eat only snacks! Haha.
Uses the phrase playfully with a lighthearted threat.
✗ Eu conto com você para me ajudar com a mudança.
✗ I count on you to help me with the move.
The 'Eu' is often omitted in natural speech; it can sound a bit stiff.
✗ Conto você para chegar na hora.
✗ I count you to arrive on time.
The preposition 'com' is essential; 'Conto você' is grammatically incorrect.
Sei que as coisas estão difíceis, mas preciso que você esteja lá por mim. Conto com você.
I know things are tough, but I need you to be there for me. I'm counting on you.
Conveys a strong emotional reliance and need for support.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct preposition.
Eu conto ___ você para o jantar de hoje.
In Portuguese, 'contar' (to rely on) always requires the preposition 'com'.
Choose the most natural response to: 'Eu vou te ajudar com a mudança!'
Response:
'Eu conto com você' is the standard way to confirm you are relying on someone's promised help.
Complete the dialogue in a professional setting.
Chefe: 'O relatório precisa estar pronto amanhã.' Funcionário: 'Não se preocupe, chefe. Pode ___ ___.'
'Pode contar comigo' means 'You can count on me', which is the correct way to offer assurance.
Match the phrase to the situation.
Situation: You are telling a friend you are relying on their secret-keeping skills.
'Discrição' (discretion) is the appropriate word for keeping secrets.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Eu conto ___ você para o jantar de hoje.
In Portuguese, 'contar' (to rely on) always requires the preposition 'com'.
Response:
'Eu conto com você' is the standard way to confirm you are relying on someone's promised help.
Chefe: 'O relatório precisa estar pronto amanhã.' Funcionário: 'Não se preocupe, chefe. Pode ___ ___.'
'Pode contar comigo' means 'You can count on me', which is the correct way to offer assurance.
Situation: You are telling a friend you are relying on their secret-keeping skills.
'Discrição' (discretion) is the appropriate word for keeping secrets.
🎉 スコア: /4
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
5 問Yes, but it's less common. You can say 'Contamos com o bom tempo' (We count on good weather).
Yes, it's the informal version used in Portugal and some parts of Brazil (like the South or Rio).
There isn't a direct opposite idiom, but you could say 'Não posso depender de você' or 'Não confio em você'.
Absolutely. 'Eu contei com você e você me ajudou muito' (I counted on you and you helped me a lot).
Yes, it is very common in business emails to confirm a task. 'Conto com o envio do arquivo até as 17h.'
関連フレーズ
Pode contar comigo
synonymYou can count on me.
Confiar em
similarTo trust in someone.
Depender de
similarTo depend on.
Dar conta de
confusingTo handle or manage something.