15秒でわかる
- The universal Brazilian slang for going out and hanging out.
- Used for any social activity from malls to parties.
- Very informal and friendly, perfect for peers and social media.
意味
This is the ultimate Brazilian way to say you're going out to have fun. It can mean anything from a quick walk in the park to a wild night at a club.
主な例文
3 / 6Texting a friend on Friday night
Bora dar um rolê no centro hoje?
Let's hang out downtown today?
Explaining weekend plans to a colleague
No sábado eu só dei um rolê no parque com meu cachorro.
On Saturday I just took a stroll in the park with my dog.
Trying to sound cool in a semi-formal office (humorous)
E aí, chefe, vamos dar um rolê na praça de alimentação?
Hey boss, shall we go for a spin in the food court?
文化的背景
Originating from the urban slang of São Paulo, 'dar um rolê' reflects the city's car and skate culture. It gained national fame through 'rolezinhos'—large flash-mob style gatherings of youth in shopping malls. It captures the essence of 'vadiar' (wandering) as a form of social connection.
The 'Random' Rolê
If you end up somewhere totally unexpected (like a wedding you weren't invited to), call it a 'rolê aleatório'. It's a huge meme in Brazil!
Spelling Matters
In text, you'll see 'rolê' (with circumflex) or 'role' (without). Both are used, but 'rolê' is the standard spelling for the slang.
15秒でわかる
- The universal Brazilian slang for going out and hanging out.
- Used for any social activity from malls to parties.
- Very informal and friendly, perfect for peers and social media.
What It Means
Dar um rolê (or dar um role) is your go-to phrase for any social outing. It literally translates to 'giving a roll,' like a wheel spinning. Think of it as 'going for a spin' or 'hanging out.' It is incredibly versatile. It covers a trip to the mall or a beach day. If you are leaving the house for fun, you are giving a rolê.
How To Use It
You use it as a verb phrase. You can say Vou dar um rolê to mean 'I'm going out.' It works for planned events or spontaneous walks. Brazilians often drop the 'u' in um when speaking fast. It sounds like dar-on-rolê. You can also use it to describe a place. A 'rolê aleatório' is a random, unexpected outing. We love using this for weird adventures.
When To Use It
Use it with friends, cousins, or cool coworkers. It is perfect for the weekend group chat. Use it when you want to sound relaxed. It is great for suggesting plans without being too intense. 'Let's give a roll' sounds much more chill than 'Let's have an appointment.' Use it when you are exploring a new city. It implies movement and discovery.
When NOT To Use It
Avoid this in a job interview. Do not tell your CEO you want to dar um rolê with the company's budget. It is too casual for very formal ceremonies. Don't use it at a funeral or a serious court hearing. If you are talking to a very elderly, traditional person, they might find it a bit too 'youthful.' Stick to passear in those stiff moments.
Cultural Background
This phrase exploded in São Paulo's urban culture. It originally referred to car cruising or skating. Now, it belongs to everyone in Brazil. It represents the Brazilian love for 'rua' (the street). We are social creatures who hate staying inside. The 'rolêzinho' became a social movement in malls a few years ago. It is more than a walk; it is about being seen and being together.
Common Variations
You will hear dar um pião in some regions, which means the same thing. In Rio, people might just say partiu to start the rolê. If the outing was bad, it was a rolê furado. If it was amazing, it was a rolê épico. You can also 'levar alguém para dar um rolê' to show them around. It is the Swiss Army knife of Brazilian social life.
使い方のコツ
Extremely common in Brazil, especially among people under 40. It is the default way to describe social leisure. Avoid in written academic or professional reports.
The 'Random' Rolê
If you end up somewhere totally unexpected (like a wedding you weren't invited to), call it a 'rolê aleatório'. It's a huge meme in Brazil!
Spelling Matters
In text, you'll see 'rolê' (with circumflex) or 'role' (without). Both are used, but 'rolê' is the standard spelling for the slang.
The Diminutive
Saying 'dar um rolezinho' makes the plan sound even more relaxed and low-stakes. It's very common for afternoon coffee dates.
例文
6Bora dar um rolê no centro hoje?
Let's hang out downtown today?
Bora is short for 'vamos embora', the perfect pairing for rolê.
No sábado eu só dei um rolê no parque com meu cachorro.
On Saturday I just took a stroll in the park with my dog.
Shows that the phrase can apply to very simple, quiet activities.
E aí, chefe, vamos dar um rolê na praça de alimentação?
Hey boss, shall we go for a spin in the food court?
Using slang with a boss is risky but shows a close relationship.
Não vou não, aquele lugar é um rolê furado.
I'm not going, that place is a total waste of time.
'Rolê furado' means a plan that went wrong or a boring event.
Vou te levar para dar um rolê pela cidade.
I'll take you for a drive/walk around the city.
Used here as an act of hospitality.
Eu só queria dar um rolê para esquecer os problemas.
I just wanted to go out to forget my problems.
Shows the phrase can be used in more serious emotional contexts.
自分をテスト
Choose the correct verb to complete the phrase for 'hanging out'.
Vamos ___ um rolê na praia amanhã?
In Portuguese, you 'give' (dar) a roll, you don't 'make' or 'have' one.
How do you describe a plan that is likely to be a disaster or boring?
Não vai naquela festa, é maior rolê ___.
'Rolê furado' (punctured roll) is the standard slang for a bad plan.
🎉 スコア: /2
ビジュアル学習ツール
Formality Scale of 'Dar um Rolê'
Teenagers and close friends
Mano, que rolê doido!
Casual social settings
Vamos dar um rolê?
General conversation
Eles deram um rolê no shopping.
Business or ceremonies
NOT RECOMMENDED
Where to 'Dar um Rolê'
At the Mall
Dar um rolê no shopping
With Pets
Dar um rolê com o cachorro
Nightlife
Dar um rolê na balada
Exploring
Dar um rolê na cidade nova
練習問題バンク
2 問題Vamos ___ um rolê na praia amanhã?
In Portuguese, you 'give' (dar) a roll, you don't 'make' or 'have' one.
Não vai naquela festa, é maior rolê ___.
'Rolê furado' (punctured roll) is the standard slang for a bad plan.
🎉 スコア: /2
よくある質問
10 問Not at all! You can 'dar um rolê' by car, bike, or even just sitting at a bar. It's about the social outing, not the physical movement.
Only if your boss is very cool and you have a friendly relationship. In a formal meeting, use fazer um passeio or sair instead.
It means a 'punctured' outing. Use it for plans that were boring, went wrong, or people who canceled at the last minute.
The correct spelling is rolê, but in informal texting, many Brazilians omit the accent and write role.
You can say Vou dar um rolê. It's the perfect way to tell your roommates you're heading out for a bit.
It is mostly Brazilian. In Portugal, they are more likely to say dar uma volta.
Yes! It's a great way to keep the pressure low. Vamos dar um rolê? sounds much more casual than asking for a formal date.
It's a 'random hang out'. It became a meme because of soccer player Ronaldinho Gaúcho appearing in weird places around the world.
They might sound like they are trying too hard to be young, but it's so common now that nobody will judge harshly.
Passear is the standard dictionary word. Dar um rolê is the cool, street-smart version you'll actually hear in conversation.
関連フレーズ
Dar uma volta
To go for a stroll/walk (slightly more neutral)
Partiu
Let's go! / I'm off!
Fazer um social
To mingle or show up at a gathering for social reasons
Rolê furado
A bad plan or a boring event