B2 Idiom カジュアル 6分で読める

dar uma de João sem braço

To play dumb

直訳: To give oneself of John without arm

15秒でわかる

  • Pretending not to understand.
  • Used to avoid responsibility or trouble.
  • Originates from a figure named João sem Braço.
  • Informal and often humorous.

意味

責任を回避したり、トラブルを避けたりするために、何かを理解していないふりをすることを意味します。これは、何も知らないふりをしたり、意図的に「愚か者を演じたり」する技術です。

主な例文

3 / 12
1

Texting a friend about a party

Não me pergunte quem trouxe a bebida. Vou `dar uma de João sem braço` sobre isso.

Don't ask me who brought the drink. I'm going to play dumb about it.

2

At a café with friends

O Pedro disse que esqueceu a carteira de novo. Ele está `dando uma de João sem braço` para não pagar a conta.

Pedro said he forgot his wallet again. He's playing dumb so he doesn't have to pay the bill.

3

Job interview (Zoom call)

O entrevistador perguntou sobre um erro passado. Eu expliquei a situação, mas evitei `dar uma de João sem braço`.

The interviewer asked about a past mistake. I explained the situation, but I avoided playing dumb.

🌍

文化的背景

This idiom likely arose from a time when public perception and sympathy played a larger role in daily interactions. The figure of 'João sem Braço' embodies a clever, albeit deceitful, way of navigating societal expectations and obligations. It reflects a cultural understanding that people sometimes use perceived weaknesses or misfortunes, real or imagined, to their advantage, often with a touch of folk humor.

🎯

Master the 'Performance'

The key is *acting* clueless. A slight furrow of the brow, a confused head tilt – sell the performance! It’s about convincing others you’re genuinely out of the loop.

⚠️

Don't Use It Seriously!

Using 'dar uma de João sem braço' when someone is genuinely struggling or confused is incredibly rude. It implies they're faking, which can be hurtful. Stick to situations where you're sure of the intentional deception.

15秒でわかる

  • Pretending not to understand.
  • Used to avoid responsibility or trouble.
  • Originates from a figure named João sem Braço.
  • Informal and often humorous.

What It Means

You know that feeling when you're supposed to do something, but you suddenly 'forget' how? That's dar uma de João sem braço in action! It’s not just forgetting; it's a performance. You're putting on a show of cluelessness. The goal is usually to avoid work, responsibility, or trouble. It’s a bit like a kid pretending they didn't hear their mom call them for chores. The vibe is playful but also a little bit sneaky. You’re not *actually* dumb, you’re just *acting* dumb. It’s a classic move in the game of social maneuvering.

Origin Story

The origin of this colorful phrase is a bit murky, as is often the case with folk idioms. However, the most popular theory links it to a character named João sem Braço. This João was a legendary figure, possibly a bandit or a beggar, who supposedly roamed Brazil without arms. He used his predicament to gain sympathy and avoid work or punishment. People would see him and feel sorry for him, perhaps giving him alms or letting him off the hook for something. Over time, his name became synonymous with feigning helplessness or ignorance to get by. It’s a clever bit of linguistic evolution, turning a man's physical state (real or faked) into a universal expression for intentional cluelessness. Imagine the street performers of old; João was the ultimate master of his craft, and his 'act' lived on!

How To Use It

Using dar uma de João sem braço is all about context. You'd use it when someone is clearly faking ignorance. You can also use it to describe your *own* actions if you're trying to get out of something. It's usually said to a friend who understands the playful deception. Think about a time you saw someone expertly dodge a question. You could say, 'Nossa, ele estava dando uma de João sem braço ali!' (Wow, he was really playing dumb there!). Or if you're trying to avoid helping a friend move, you might text them, 'Acho que vou dar uma de João sem braço hoje e dizer que estou doente.' (I think I'll play dumb today and say I'm sick.). It’s a flexible phrase for a common human behavior.

Real-Life Examples

Imagine your colleague is asked to stay late for a project. Suddenly, they can't remember how to use the software. You might whisper to another colleague, 'Ele está dando uma de João sem braço para não ter que ficar.' (He's playing dumb so he doesn't have to stay.). Or picture a group chat where someone is asked to organize a party. If they suddenly claim they 'don't know how to use the poll feature,' someone might reply, 'Ah, para, dando uma de João sem braço de novo?' (Oh, come on, playing dumb again?). It’s perfect for those moments when the excuse is just too convenient to be true. It’s the verbal equivalent of a shrug and a 'who, me?' look.

When To Use It

This phrase is best used in informal settings. Use it when you're talking with friends, family, or close colleagues. It's great for lighthearted situations where someone is clearly avoiding something. If your friend asks you to help them move heavy furniture, and you suddenly develop a 'bad back,' you're dando uma de João sem braço. It’s also useful when you observe someone else doing it. You can comment on their 'performance' with a knowing smile. Think of it as a secret handshake for people who recognize a good act of feigned ignorance. It’s the perfect idiom for gossip sessions!

When NOT To Use It

Avoid using dar uma de João sem braço in formal situations. You wouldn't say this in a job interview, a serious business meeting, or when talking to your boss about a mistake. It’s too informal and could sound disrespectful. Also, don't use it when someone is genuinely confused or struggling. Using it then would be insensitive and rude. It implies intentional deception, so if the confusion is real, stick to more empathetic language. It’s like trying to wear flip-flops to a black-tie event – just doesn't fit the occasion!

Common Mistakes

A common mistake is using it when someone is actually confused. For example, saying 'Ele está dando uma de João sem braço' when someone genuinely doesn't understand a complex topic is unfair. Another error is using it in a formal setting. Imagine telling your new boss, 'I'll dar uma de João sem braço on that report.' They won't be impressed! Always remember the core is intentional ignorance.

'Ele está dando um João sem braço.' 'Ele está dando uma de João sem braço.' (Missing the preposition uma de).
'Eu vou dar João sem braço.' 'Eu vou dar uma de João sem braço.' (Missing the indefinite article and preposition uma de).

Similar Expressions

In Portuguese, other phrases capture similar ideas. Fingir demência (to pretend dementia) is very close, often used humorously for feigning ignorance. Fazer o anjo torto (to play the crooked angel) is another, suggesting a seemingly innocent person acting mischievously. In English, 'playing dumb,' 'playing innocent,' 'feigning ignorance,' or 'pulling a fast one' are good equivalents. Each has its own subtle flavor, but they all point to the same core idea of pretending not to know.

Memory Trick

💡

Picture a guy named João. He's trying to lift a heavy box, but he 'accidentally' drops it. Why? Because he doesn't want to do the lifting! He 'lost his arms' for the task. Now, imagine him doing this repeatedly, always when there's work involved. He's João sem braço – the guy who conveniently 'loses his arms' whenever there's a chore. Associate the image of someone avoiding effort with the phrase. It's a visual shortcut to remembering the meaning: faking inability to avoid responsibility.

Quick FAQ

Q. Is it always negative?

A. Not necessarily! It can be used humorously among friends. But it does imply deception.

Q. Can I use it for myself?

A. Yes! If you're jokingly telling a friend you're going to avoid a task by pretending ignorance, it works.

Q. What's the tone?

A. Generally informal and often humorous, but can be slightly critical depending on context.

Q. Does it relate to actual disability?

A. No, it's purely metaphorical for feigning inability.

使い方のコツ

This idiom is strictly informal and should be used only in casual conversations among friends or peers. Using it in professional or formal settings would be highly inappropriate and could lead to misunderstandings. The core idea is intentional feigned ignorance or helplessness to avoid an obligation.

🎯

Master the 'Performance'

The key is *acting* clueless. A slight furrow of the brow, a confused head tilt – sell the performance! It’s about convincing others you’re genuinely out of the loop.

⚠️

Don't Use It Seriously!

Using 'dar uma de João sem braço' when someone is genuinely struggling or confused is incredibly rude. It implies they're faking, which can be hurtful. Stick to situations where you're sure of the intentional deception.

💡

It's All About the 'Why'

Remember, this phrase implies a motive: avoiding responsibility, trouble, or work. The 'why' is crucial for understanding when and how it's used effectively.

💬

A Nod to Resourcefulness

This idiom subtly acknowledges a certain type of cleverness – finding ways around obligations. It reflects a cultural appreciation, albeit humorous, for wit and ingenuity, even when used deceptively.

例文

12
#1 Texting a friend about a party

Não me pergunte quem trouxe a bebida. Vou `dar uma de João sem braço` sobre isso.

Don't ask me who brought the drink. I'm going to play dumb about it.

The speaker is admitting they will pretend not to know to avoid getting involved.

#2 At a café with friends

O Pedro disse que esqueceu a carteira de novo. Ele está `dando uma de João sem braço` para não pagar a conta.

Pedro said he forgot his wallet again. He's playing dumb so he doesn't have to pay the bill.

#3 Job interview (Zoom call)

O entrevistador perguntou sobre um erro passado. Eu expliquei a situação, mas evitei `dar uma de João sem braço`.

The interviewer asked about a past mistake. I explained the situation, but I avoided playing dumb.

#4 Instagram caption about a funny situation

Quando me perguntam como eu limpei meu quarto em 5 minutos... #daruma de joaossembraco #mentira #sqn

When they ask me how I cleaned my room in 5 minutes... #playingdumb #lie #notreally

Using the phrase in a hashtag for a relatable, humorous situation.

#5 WhatsApp message to a sibling

Mãe pediu pra lavar a louça. Vou `dar uma de João sem braço` e fingir que não ouvi.

Mom asked me to wash the dishes. I'm gonna play dumb and pretend I didn't hear.

A common, relatable scenario shared between siblings.

#6 Discussing a difficult colleague

Ela sempre `dá uma de João sem braço` quando o prazo aperta. É frustrante!

She always plays dumb when the deadline approaches. It's frustrating!

Mistake: Incorrect grammar よくある間違い

✗ Ele está `dando João sem braço` para não trabalhar.

✗ He is playing dumb to not work.

The structure requires 'uma de' before the name.

Mistake: Applying in wrong context よくある間違い

✗ No relatório, precisei `dar uma de João sem braço` sobre os números.

✗ In the report, I needed to play dumb about the numbers.

This phrase is too informal for a professional report.

#9 Explaining a funny situation

Eu tentei `dar uma de João sem braço` quando ele perguntou quem comeu o último pedaço de bolo, mas ele me pegou!

I tried to play dumb when he asked who ate the last piece of cake, but he caught me!

Shows an attempt to use the phrase that ultimately failed.

#10 At a family gathering

Quando perguntam sobre meus planos de casamento, eu `dou uma de João sem braço` e mudo de assunto.

When they ask about my wedding plans, I play dumb and change the subject.

Using the phrase to describe a personal strategy for avoiding sensitive topics.

#11 Online forum discussion

Vi muita gente `dando uma de João sem braço` nos comentários sobre o novo álbum.

I saw a lot of people playing dumb in the comments about the new album.

Observing the use of the idiom in a public online space.

#12 Describing a character in a movie

O personagem principal vive `dando uma de João sem braço` para escapar das autoridades.

The main character is always playing dumb to escape the authorities.

Applying the idiom to fictional scenarios.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: dá uma de João sem braço

The correct structure is 'dar uma de [someone]'. Here, 'dá' is the third-person singular present tense of 'dar'.

Choose the sentence that uses the idiom correctly.

Which sentence correctly uses 'dar uma de João sem braço'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A

Option A correctly uses the idiom in an informal context to express avoiding work. Option B is grammatically incorrect. Option C correctly identifies a situation where it shouldn't be used, but the phrasing 'evitar dar uma de João sem braço' is slightly awkward; it's better to say 'não se deve dar uma de João sem braço'. Option D is incorrect because it implies 'playing dumb' about the act of learning, which isn't the typical usage; it's usually about avoiding a specific task or responsibility.

Find and fix the error in the sentence.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

The original sentence describes the action literally. The corrected sentence uses the idiom 'dar uma de João sem braço' to express the same idea more colorfully and idiomatically.

Translate the sentence into Portuguese.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

This translation accurately captures the meaning of 'playing dumb' in the context of avoiding help, using the specific idiom.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Formality Spectrum: 'Dar uma de João sem braço'

Very Informal / Slang

Used among close friends, often humorously.

Acho que vou dar uma de João sem braço e não ir.

Informal

Common in everyday conversations with peers.

Ele deu uma de João sem braço quando perguntaram sobre o projeto.

Neutral

Rarely used, sounds out of place.

Não se deve dar uma de João sem braço em reuniões.

Formal

Completely inappropriate.

✗ No relatório, dei uma de João sem braço.

Where You'll Hear 'Dar uma de João sem braço'

Playing Dumb
🧹

Avoiding Chores

Mãe pediu ajuda, mas eu dei uma de João sem braço.

Dodging Questions

Perguntaram sobre o erro, ele deu uma de João sem braço.

🎉

Skipping Social Events

Disse que estava doente, dei uma de João sem braço.

💼

Evading Work

Não sei usar o programa, dei uma de João sem braço.

🤫

Gossip with Friends

Ele estava dando uma de João sem braço de novo!

💬

Online Comments

Vi muita gente dando uma de João sem braço.

Comparing 'João sem braço' to Similar Phrases

Dar uma de João sem braço
Meaning To play dumb/helpless to avoid duty.
Vibe Slightly sneaky, often humorous.
Origin Folklore figure.
Fingir demência
Meaning To pretend to be confused/unaware.
Vibe More overtly humorous, less about helplessness.
Origin Direct description of action.
Playing Dumb (English)
Meaning To feign ignorance.
Vibe General term, can be serious or humorous.
Origin Descriptive.

Scenarios for 'Dar uma de João sem braço'

🛠️

Avoiding Work

  • Claiming you don't know how.
  • Forgetting instructions.
  • Suddenly having a 'bad back'.
🛡️

Evading Blame

  • Pretending not to see.
  • Claiming ignorance of the rules.
  • 'Who, me?' attitude.
🎭

Social Maneuvers

  • Dodging awkward questions.
  • Getting out of invitations.
  • Feigning inability to help.
😂

Humorous Self-Reference

  • Joking about avoiding tasks.
  • Admitting you *would* play dumb.
  • Using it in memes/captions.

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank beginner

Ele sempre ___ quando pedem para ele ajudar.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: dá uma de João sem braço

The correct structure is 'dar uma de [someone]'. Here, 'dá' is the third-person singular present tense of 'dar'.

Choose the sentence that uses the idiom correctly. Choose intermediate

Which sentence correctly uses 'dar uma de João sem braço'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A

Option A correctly uses the idiom in an informal context to express avoiding work. Option B is grammatically incorrect. Option C correctly identifies a situation where it shouldn't be used, but the phrasing 'evitar dar uma de João sem braço' is slightly awkward; it's better to say 'não se deve dar uma de João sem braço'. Option D is incorrect because it implies 'playing dumb' about the act of learning, which isn't the typical usage; it's usually about avoiding a specific task or responsibility.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix advanced

間違いを見つけて直してください:

No trabalho, fingi que não sabia como usar o programa para não ter mais tarefas.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: No trabalho, dei uma de João sem braço para não ter mais tarefas.

The original sentence describes the action literally. The corrected sentence uses the idiom 'dar uma de João sem braço' to express the same idea more colorfully and idiomatically.

Translate the sentence into Portuguese. 翻訳 intermediate

He always plays dumb when they ask him to help.

ヒント: Use the verb 'dar', Remember the structure 'uma de [person]'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Ele sempre dá uma de João sem braço quando pedem para ele ajudar.

This translation accurately captures the meaning of 'playing dumb' in the context of avoiding help, using the specific idiom.

🎉 スコア: /4

ビデオチュートリアル

このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。

よくある質問

18 問

Literally, it translates to 'to give oneself of John without arm'. It paints a picture of someone adopting the persona of a helpless individual, specifically one without arms, to evoke sympathy or avoid tasks.

Yes, dar uma de João sem braço is quite common in informal Brazilian Portuguese. You'll hear it frequently among friends and family when discussing everyday situations where someone is avoiding something.

Absolutely. While often used humorously, it can carry a negative connotation if used to describe someone avoiding serious responsibilities or consequences. It implies a degree of slyness or dishonesty in their actions.

It's perfect for when someone suddenly 'forgets' how to do a chore, claims they 'didn't hear' a request, or pretends to be incapable of something they likely can do, all to get out of doing it.

You can, but be cautious! It's best reserved for informal workplace chats with colleagues you know well. Using it in a formal report or with your boss would likely be inappropriate and unprofessional.

You can say something like, 'Acho que vou dar uma de João sem braço e dizer que estou doente' (I think I'll play dumb and say I'm sick). It's a self-deprecating admission of your own avoidance tactics.

They are very similar and often interchangeable in informal contexts. 'Fingir demência' might emphasize the confusion aspect more, while 'dar uma de João sem braço' leans slightly more towards feigning helplessness or inability.

In formal settings, you would avoid idioms altogether. Instead of 'dar uma de João sem braço,' you'd describe the action directly, like 'avoiding responsibility,' 'feigning ignorance,' or 'failing to acknowledge a task.'

If someone is truly confused, you should use phrases like estar confuso (to be confused), não entender (to not understand), or ter dificuldade em compreender (to have difficulty understanding). Avoid the idiom completely.

While the name is João (male), the idiom is generally understood to apply regardless of gender. You might hear someone say 'Ela deu uma de João sem braço' referring to a woman.

Not a universally defined one, but people might use hand gestures like shrugging, looking bewildered, or making a 'who, me?' motion to emphasize the act of playing dumb.

The main risk is sounding unprofessional or rude. Using it in formal contexts or when someone is genuinely struggling can lead to misunderstandings or offense.

Knowing about the legendary 'João sem Braço' who used his (supposed) condition to avoid work helps solidify the meaning. It connects the phrase to the core idea of feigning inability to escape obligation.

Yes, absolutely! It's common to see it in comments or captions, like 'Quando me perguntam se terminei o trabalho... #daruma de joaossembraco'. It fits perfectly with the often playful and informal nature of online communication.

'Playing innocent' often implies denying wrongdoing or knowledge of something bad. 'Dar uma de João sem braço' is broader, focusing more on feigning helplessness or lack of understanding to avoid any kind of task or responsibility.

Mostly, yes. The core idea is to get out of something undesirable – work, chores, blame, difficult conversations. However, it can sometimes be used humorously even when the stakes are low, just for the fun of the 'performance'.

Definitely. You might say it about someone who is *so* obviously trying to get out of something that their act is laughable. It adds a layer of commentary on their poor performance of ignorance.

The literal translation 'John without an arm' is almost never used. The power of the idiom lies entirely in its figurative meaning; the literal words are just a vehicle for the concept.

関連フレーズ

🔄

fingir demência

synonym

To pretend to be confused or unaware.

Both phrases describe the act of feigning ignorance, often to avoid responsibility or trouble, though 'fingir demência' can sometimes be more overtly humorous.

🔗

fazer o anjo torto

related topic

To act like an innocent person while being mischievous.

This phrase also involves deception, but focuses more on appearing innocent while doing something wrong, rather than feigning helplessness like 'João sem braço'.

🔄

se fazer de desentendido

synonym

To pretend not to understand.

This is a very direct synonym, clearly stating the action of pretending not to understand something specific.

🔗

fugir da raia

related topic

To back out of a commitment or avoid a challenge.

While 'fugir da raia' is about backing out, 'dar uma de João sem braço' is specifically about *how* one might back out – by pretending ignorance.

🔗

tirar o corpo fora

related topic

To get out of doing something, to shirk responsibility.

This describes the goal of avoiding responsibility, and 'dar uma de João sem braço' is one method used to achieve this goal.

🔄

fazer ouvidos de mercador (or mouco)

synonym

To pretend not to hear.

This phrase specifically focuses on ignoring something by pretending not to hear it, a common tactic within the broader 'playing dumb' strategy.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!