B2 Sentence Structure 14 min read ふつう

受身の 'se' vs. 非人称の 'se' (Partícula Apassivadora e Impessoal)

名詞と一致させる受身の se と、前置詞がある時に単数形で固定する «非人称の se» を使い分けましょう。

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'se' to make sentences passive or impersonal when the subject is unknown or unimportant.

  • Passive 'se': Verb agrees with the patient (e.g., 'Vendem-se casas').
  • Impersonal 'se': Verb stays in the singular (e.g., 'Vive-se bem aqui').
  • Agreement check: If you can make it passive, the verb must match the noun.
Se + Verb (singular/plural) + Subject (if passive)

Overview

### Overview
ポルトガル語の学習をB2レベルまで進めると、単なる事実の伝達から、より洗練された客観的な表現へとステップアップする必要があります。ここで非常に強力なツールとなるのが、seを用いた「受動態(Partícula Apassivadora)」と「非人称文(Índice de Indeterminação do Sujeito)」です。これらは日本語の文法にはない独特の構造であり、多くの学習者がつまずくポイントです。
日本語では、誰が動作を行っているかを明確にしない場合、「~が売られている」「~が必要だ」のように、述語や補助動詞で表現します。しかし、ポルトガル語のse構文は、文の焦点を「誰が」から「何が(対象)」や「一般論(事象)」へとシフトさせるための洗練された手段です。例えば、Vendem-se casas(家が売られている)とPrecisa-se de tempo(時間が必要だ)では、同じseを使っていても文法的役割が全く異なります。この違いを理解することは、中級から上級へ上がるための重要な鍵です。日本語の「受動態(~される)」や「自動詞文」の感覚をベースにしつつ、ポルトガル語特有の「主語の有無」と「動詞の一致」というルールを脳にインストールしていきましょう。この構文を使いこなすことで、SNSでの告知からビジネスメール、学術的な論文まで、非常にプロフェッショナルで自然なポルトガル語が話せるようになります。
### How This Grammar Works
この文法の核心は、「動詞の他動性(Transitividade)」にあります。ポルトガル語では、動詞が直接目的語をとるか、前置詞を伴うかでseの役割が決定します。
  1. 1受動態のse(Partícula Apassivadora):
これは「直接他動詞(VTD)」とともに使われます。日本語の「受動態(~れる・られる)」に相当しますが、ポルトガル語ではseを使うことで「~が~される」という状態を簡潔に表現します。ここでの最大のルールは「動詞と主語の数の一致」です。日本語では「家が売られている」「家々が売られている」と動詞は変わりませんが、ポルトガル語ではVende-se a casa(単数)に対し、Vendem-se as casas(複数)と必ず一致させます。これは英語のpassive voiceと同じ論理です。
  1. 1非人称のse(Índice de Indeterminação do Sujeito):
こちらは「間接他動詞(VTI)」「自動詞(VI)」「連結動詞(VL)」に使われます。日本語でいう「~をする」「~がある」という一般論的な表現です。この場合、文中に主語が存在しないため、動詞は必ず「三人称単数」に固定されます。日本語の「人は~する」や「~が必要だ」という一般化された文に相当します。例えばVive-se bem aqui(ここではよく生きられる=ここでは暮らしやすい)などがこれにあたります。日本語の「~られる」という可能・自発の形と混同しがちですが、ポルトガル語では「動詞が単数に固定される」という点が決定的な違いです。
### Formation Pattern
以下の表で、受動態と非人称文の構造を比較してみましょう。
| 構文の種類 | 動詞のタイプ | 構造 | 例文 |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| 受動態のse | 直接他動詞 (VTD) | 動詞(一致) + se + 主語 | Aluga-se casa. / Alugam-se casas. |
| 非人称のse | 間接他動詞 (VTI) | 動詞(単数固定) + se + 前置詞 + 目的語 | Precisa-se de ajuda. |
| 非人称のse | 自動詞 (VI) | 動詞(単数固定) + se + 副詞 | Trabalha-se muito. |
このように、直接他動詞かそれ以外かで、動詞の形が「変化するか・固定されるか」が決まります。
### When To Use It
この構文は、個人の主観を排除し、客観的な事実や一般論を述べる際に非常に役立ちます。
  • 公的な告知や案内:Procuram-se funcionários(従業員募集)。誰が探しているかは重要ではなく、募集という事実に焦点を当てます。
  • 一般的な真理:Aprende-se com os erros(人は失敗から学ぶ)。これは誰か特定の個人ではなく、全般的な事象を指します。
  • 学術的・形式的な文章:Conclui-se que...(~と結論付けられる)。論文やレポートで非常に多用されます。
日本語の「~と言われている」「~が必要である」といった表現を、ポルトガル語でよりスマートに言い換える際に必須のテクニックです。
### Common Mistakes
日本人学習者が特におかしやすい間違いを3つ挙げます。
  1. 1受動態なのに動詞を単数にしてしまう:*Vende-se casasと書いてしまうケース。日本語には動詞の数の一致がないため、ついついVende-seで止めてしまいます。casasが主語であると認識し、Vendem-seと複数形にする必要があります。
  2. 2非人称文なのに動詞を複数にしてしまう:*Precisam-se de funcionários。これは日本語の「彼らは必要だ」という感覚から生じる誤りです。de funcionáriosは目的語であり主語ではないため、動詞は単数Precisa-seでなければなりません。
  3. 3自動詞に受動態のseを適用しようとする:*Chegam-se às conclusõeschegarは自動詞なので、Chega-se(非人称)が正解です。他動詞か自動詞かの判別は日本語の辞書的感覚と一致しないことも多く、注意が必要です。
### Contrast With Similar Patterns
| 比較項目 | 受動態のse | 非人称のse | 英語での相当表現 |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| 主語の有無 | あり (受動) | なし (不定) | Passive / Impersonal |
| 動詞の一致 | 必須 (数の一致) | 不要 (単数固定) | N/A |
| 目的語の性質 | 直接目的語 | 前置詞を伴う目的語 | N/A |
### Quick FAQ
Q1: seは文のどこに置くべきですか?
A: 基本は動詞の後ろ(Vende-se)ですが、nãoqueなどの語がある場合は前(Não se vende)に置きます。これを「前置」と呼びます。
Q2: どちらのseか見分けるコツは?
A: 動詞の後に前置詞(de, emなど)があるか確認してください。あれば「非人称」、なければ「受動態」の可能性が高いです。
Q3: ブラジル日常会話でも使いますか?
A: はい、使いますが、口語ではa genteを使って能動態で表現することも多いです。しかし、ビジネスや書き言葉ではse構文が必須です。

Passive vs Impersonal Se

Type Verb Type Agreement Example
Passive
Transitive
Matches object
Vendem-se casas
Impersonal
Intransitive
Always singular
Vive-se bem
Impersonal
Transitive + Prep
Always singular
Precisa-se de ajuda

Meanings

The particle 'se' is used to create passive voice constructions or to indicate an indeterminate subject, effectively removing the need to specify 'who' is doing the action.

1

Passive Se

The object becomes the subject of the sentence.

“Vendem-se flores.”

“Compram-se carros usados.”

2

Impersonal Se

Used with intransitive or transitive verbs with a preposition to indicate a general, human subject.

“Vive-se bem no Brasil.”

“Precisa-se de funcionários.”

Reference Table

Reference table for 受身の 'se' vs. 非人称の 'se' (Partícula Apassivadora e Impessoal)
用法の種類 動詞の一致 前置詞の有無 例文
受身の 'se'
名詞(主語)に合わせる
なし
Alugam-se apartamentos.
非人称の 'se'
常に単数形
あり
Precisa-se de funcionários.
否定文
名詞に合わせる
なし
Não se vendem carros.
疑問文(非人称)
常に単数形
あり
Trabalha-se muito aqui?
関係節
名詞に合わせる
なし
Espero que se façam reformas.
社会的文脈(一般論)
常に単数形
なし
Vive-se bem nesta cidade.

フォーマル度スペクトル

フォーマル
Alugam-se apartamentos.

Alugam-se apartamentos. (Real estate)

ニュートラル
Temos apartamentos para alugar.

Temos apartamentos para alugar. (Real estate)

カジュアル
Dá pra alugar apartamento aqui.

Dá pra alugar apartamento aqui. (Real estate)

スラング
Tem apê pra alugar.

Tem apê pra alugar. (Real estate)

'se' の2つの役割

se

受身 (Apassivadora)

  • 一致 動詞は複数名詞に合わせる
  • 目的語に焦点 動作を受ける対象が主語になる

非人称 (Indeterminada)

  • 単数のみ 常に三人称単数
  • 前置詞 通常 'de' や 'em' が続く

受身 vs 非人称

受身の 'se'
Vendem-se casas 家が売られている
Alugam-se quartos 部屋が貸し出されている
非人称の 'se'
Precisa-se de ajuda 助けが必要とされている
Vive-se bem aqui ここでは快適に暮らせる

動詞を複数形にするべき?

1

'se' の後に前置詞がありますか?

YES
単数形のままにする (非人称)
NO
名詞を確認する
2

名詞は複数形ですか?

YES
複数形の動詞を使う (受身)
NO ↓

よくある動詞の文脈

🏢

ビジネス / 看板

  • Vende-se
  • Aluga-se
  • Procura-se
🌍

一般論

  • Diz-se
  • Sabe-se
  • Vive-se

レベル別の例文

1

Aluga-se casa.

House for rent.

2

Vende-se carro.

Car for sale.

3

Conserta-se sapatos.

Shoes repaired.

4

Faz-se cópias.

Copies made.

1

Vendem-se casas aqui.

Houses are sold here.

2

Vive-se bem nesta cidade.

One lives well in this city.

3

Compram-se livros usados.

Used books are bought.

4

Precisa-se de ajuda.

Help is needed.

1

Não se vendem ingressos hoje.

Tickets are not sold today.

2

Acredita-se que o projeto será um sucesso.

It is believed that the project will be a success.

3

Trata-se de um assunto urgente.

It is a matter of urgent importance.

4

Falam-se muitas línguas aqui.

Many languages are spoken here.

1

Discutiram-se as propostas na reunião.

The proposals were discussed in the meeting.

2

Não se deve falar alto aqui.

One should not speak loudly here.

3

Confia-se em quem demonstra honestidade.

One trusts those who demonstrate honesty.

4

Publicaram-se os resultados ontem.

The results were published yesterday.

1

Dizem-se coisas que não deveriam ser ditas.

Things are said that should not be said.

2

Espera-se que as medidas sejam eficazes.

It is expected that the measures will be effective.

3

Observam-se mudanças climáticas significativas.

Significant climate changes are observed.

4

Não se pode ignorar a realidade.

One cannot ignore reality.

1

Houve-se por bem cancelar o evento.

It was deemed appropriate to cancel the event.

2

Comentam-se as crônicas de Machado de Assis.

Machado de Assis' chronicles are being commented on.

3

Pretende-se, com este estudo, elucidar o problema.

It is intended, with this study, to elucidate the problem.

4

Não se vislumbram soluções imediatas.

No immediate solutions are foreseen.

間違えやすい

Passive vs. Impersonal 'se' (Partícula Apassivadora e Impessoal) Reflexive Se

Learners confuse the passive 'se' with the reflexive 'se'.

Passive vs. Impersonal 'se' (Partícula Apassivadora e Impessoal) Passive with 'Ser'

Learners don't know when to use 'se' vs 'ser'.

Passive vs. Impersonal 'se' (Partícula Apassivadora e Impessoal) Indeterminate Subject (3rd person plural)

Learners use 'eles' instead of 'se'.

よくある間違い

Aluga-se apartamentos

Alugam-se apartamentos

The verb must agree with the plural noun.

Precisa-se de pessoas

Precisa-se de pessoas

This is actually correct, but often learners try to pluralize it.

Se vende casas

Vendem-se casas

The 'se' usually follows the verb in affirmative sentences.

Vende-se casas

Vendem-se casas

Verb must match the plural object.

Precisam-se de funcionários

Precisa-se de funcionários

Impersonal 'se' with prepositional verbs stays singular.

Não se vivem bem aqui

Não se vive bem aqui

Impersonal 'se' is always singular.

Falam-se português

Fala-se português

Portuguese is singular.

Discutiram-se as ideias

Discutiram-se as ideias

This is correct, but learners often write 'Discutiu-se as ideias'.

Tratam-se de problemas

Trata-se de problemas

Impersonal 'se' with 'tratar de' is singular.

Acreditam-se em milagres

Acredita-se em milagres

Impersonal 'se' with preposition is singular.

Não se observam-se mudanças

Não se observam mudanças

Double 'se' is incorrect.

Pretendem-se de estudar

Pretende-se estudar

Impersonal 'se' with infinitive is singular.

Vislumbram-se soluções

Vislumbram-se soluções

This is correct, but learners often write 'Vislumbra-se soluções'.

文型パターン

___-se ___.

___-se ___ (plural).

Não se ___ ___.

___-se de ___.

Real World Usage

Real Estate constant

Alugam-se apartamentos mobiliados.

Job Ads very common

Precisa-se de vendedor com experiência.

Social Media common

Vive-se muito bem aqui!

News Reports very common

Discutem-se novas medidas econômicas.

Signs constant

Vende-se gelo.

Academic Writing common

Observa-se que os dados são consistentes.

⚠️

前置詞の罠に注意!

'se' の直後に 'de', 'a', 'em' などの前置詞が見えたら、動詞は必ず単数形にしてください。これは試験でも一番間違えやすいポイントです! Precisa-se de ajuda.
🎯

'Que' は強力な磁石

'que' を使うと、'se' は動詞の前に引き寄せられます。
Espero que se vendam
の方が、動詞の後ろに置くよりずっと自然に聞こえますよ。
💬

ブラジルの街角スラング

ブラジルの日常会話では、複数形を無視して Vende-se casas と言うのをよく見かけます。文法的には間違いですが、看板などでは一般的になっています。

Smart Tips

Check if you can make it passive with 'se'.

Eles vendem casas. Vendem-se casas.

Keep it singular!

Precisam-se de ajuda. Precisa-se de ajuda.

Move 'se' before the verb.

Vendem-se não casas. Não se vendem casas.

Ask: 'Is the object plural?'

Aluga-se apartamentos. Alugam-se apartamentos.

発音

/si/

Se

Pronounced like 'see' in English but with a softer 's' sound.

Falling

Vendem-se casas ↘

Statement of fact.

暗記しよう

記憶術

Passive needs a partner (plural object), Impersonal is a loner (always singular).

視覚的連想

Imagine a scale. On the left, 'Passive' has a heavy object that forces the verb to balance it. On the right, 'Impersonal' is a single person standing alone, never needing a partner.

Rhyme

If the object is many, the verb must have company; if the subject is none, the verb stays one.

Story

In a busy market, a sign says 'Vendem-se frutas' (many fruits, many verbs). But in a quiet park, a sign says 'Vive-se em paz' (no object, just one verb).

Word Web

Vendem-seAlugam-seVive-sePrecisa-seAcredita-seFaz-se

チャレンジ

Find 3 signs in your city or online that use 'se' and identify if they are passive or impersonal.

文化メモ

In Brazil, the impersonal 'se' is often replaced by 'a gente' or the third-person plural in informal speech.

In Portugal, the 'se' construction is more strictly used and sounds more natural in daily life.

In both countries, this construction is mandatory in legal and administrative documents.

The 'se' particle originates from the Latin reflexive pronoun 'se', which evolved to cover passive and impersonal functions in Romance languages.

会話のきっかけ

O que se diz sobre a economia atual?

Onde se pode comer bem aqui?

Como se faz esse prato?

O que se espera do futuro?

日記のテーマ

Write a short ad for a room for rent using the passive 'se'.
Describe the culture of your city using impersonal 'se'.
Write a formal report on a recent event using passive 'se'.
Discuss the challenges of learning a language using impersonal 'se'.

よくある間違い

Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解

Test Yourself

複数の家を売り出す看板を完成させてください。

___-se casas nesta rua. (Vender)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vendem
'casas' は複数形で前置詞がないため、動詞 'vender' は複数形(受身の 'se')になります。
一致の誤りを修正してください。 Error Correction

Find and fix the mistake:

Acreditam-se em milagres nesta igreja.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Acredita-se em milagres nesta igreja.
動詞 'acreditar' は前置詞 'em' を取ります。これは非人称の 'se' なので、動詞は必ず単数形になります。
「ここではコーヒーが出されます」という意味になるように並べ替えてください。 Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Aqui, serve-se café
標準的な語順では、場所が最初に来て、その後に受身の動詞と対象物が続きます。

Score: /3

練習問題

8 exercises
Fill in the blank with the correct verb form.

___-se casas aqui. (vender)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vendem
Houses is plural, so the verb must be plural.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Precisa-se de funcionários.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Precisa-se de funcionários
The sentence is already correct.
Choose the correct sentence. 選択問題

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vive-se bem aqui
Impersonal 'se' is always singular.
Transform into passive 'se'. Sentence Transformation

Eles vendem carros. -> ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vendem-se carros
Plural verb for plural object.
Is this rule true? True False Rule

The impersonal 'se' can be pluralized.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
Impersonal 'se' is always singular.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: O que se faz aqui? B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Fazem-se pães
Pães is plural.
Build a sentence. Sentence Building

se / aqui / vende / gelo

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vende-se gelo aqui
Standard order is verb-se-object.
Match the sentence to its type. Match Pairs

1. Vendem-se casas. 2. Vive-se bem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1. Passive, 2. Impersonal
Passive uses object agreement; impersonal does not.

Score: /8

Practice Bank

8 exercises
求人広告の空欄を埋めてください。 穴埋め問題

Precisa-se ___ cozinheiros experientes.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: de
文法的に正しい文を選んでください。 選択問題

正しいのはどれ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Falam-se várias línguas aqui.
「このレストランでは美味しく食べられる」をポルトガル語に訳してください。 翻訳

文を訳してください。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Come-se bem neste restaurante.
この正式な通知の中の間違いを見つけてください。 Error Correction

Não se aceitam devoluções de produtos usados.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The sentence is correct.
動詞を正しいカテゴリーにマッチさせてください。 Match Pairs

次を組み合わせてください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vendem-se carros | 受身, Trabalha-se muito | 非人称, Aluga-se casa | 受身, Trata-se de problemas | 非人称
正しい動詞の形を選んでください。 穴埋め問題

Buscam-___ (se) soluções para o trânsito.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se
否定文として正しい順序に並べ替えてください。 Sentence Reorder

次の単語を並べ替えてください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não se bebe álcool aqui
非人称の用法を特定してください。 選択問題

主語が不明な文はどれですか?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Diz-se que vai chover.

Score: /8

よくある質問 (8)

To make sentences passive or impersonal when the subject is unknown.

No, it can also be impersonal.

Only in passive constructions with a plural object.

Yes, but it's more common in formal speech.

No, reflexive involves a subject acting on themselves.

Because it's an impersonal construction with a preposition.

The 'se' moves before the verb.

Yes, especially in formal writing.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Se pasivo / Se impersonal

The usage is nearly identical, making it very easy for Spanish speakers.

French moderate

On

French uses a subject pronoun ('on') whereas Portuguese uses a particle ('se').

German moderate

Man

German 'man' is always a subject, while Portuguese 'se' is a particle.

Japanese low

Passive voice suffix (-reru)

Japanese uses morphology (suffixes) while Portuguese uses a separate particle.

Arabic low

Passive verb form

Arabic is highly inflectional, whereas Portuguese uses a syntactic particle.

Chinese low

Bei (被) construction

Chinese 'bei' is a preposition-like marker, not a reflexive particle.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!