B2 Sentence Structure 8 min read ふつう

「se」を使った受動態 (Voz Passiva Sintética)

名詞が「ボス」だと覚えましょう!名詞が複数なら動詞も複数形にするのが vende-sevendem-se の使い分けのコツです。

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'se' + a verb to describe actions where the subject is unknown or unimportant, focusing on the object instead.

  • The verb must agree with the object: 'Vendem-se casas' (Houses are sold).
  • If the object is singular, the verb is singular: 'Vende-se uma casa'.
  • If the object is plural, the verb is plural: 'Vendem-se casas'.
Verb + se + Subject (Object of the action)

Overview

ブラジルでVendem-se casasという看板を見て、なぜ動詞が複数形なのか不思議に思ったことはありませんか?あなたは今、ポルトガル語で最も便利で一般的な構文の一つ、助詞seを使った受動態に出会ったのです。これは、誰がしたかを言う必要なく、何かがされたと言うための近道です。看板、見出し、公式発表の背後にある文法だと考えてください。「私が家を売る」というよりは、「家、売ります」という感じです。汗をかかずに使えるように、これを分解してみましょう。
seを使った受動態は、公式にはvoz passiva sintéticaと呼ばれ、行為者から行為を受けるものへと焦点を移す方法です。「誰かが部屋を掃除した」と言う代わりに、Limparam-se os quartos(部屋は掃除された)と言います。このseという助詞が魔法の杖です。これは、文法上の主語が行動しているのではなく、それを受けていることを示します。これは、話し言葉と書き言葉の両方で非常によく使われ、特に、行為者(行動する人)が不明、重要でない、または文脈から明らかな場合に顕著です。アパートの賃貸広告(Alugam-se apartamentos)からニュース記事(Discutiu-se a nova lei)まで、あらゆるところで目にします。これは、より長い受動態(Os quartos foram limpos por alguém)に代わる、より洗練された簡潔な表現です。

Word Order Rules

語順を正しく理解することが重要で、ブラジルとヨーロッパで少し異なります。基本的な構成要素は動詞 + se + 主語です。しかし、そのseをどこに置くかが大きな問題です。
  • ヨーロッパポルトガル語(EP):一般的に後置(enclisis)を好み、代名詞は動詞の*後*にハイフンでつながれて置かれます。例:Vende-se o carro.(車は売られる)。これはほとんどの単純な肯定文でのデフォルトです。ブラジル人の耳には少しフォーマルに聞こえますが、ポルトガルでは標準です。
  • ブラジルポルトガル語(BP):強く前置(proclisis)を好み、代名詞は動詞の*前*に置かれます。例:Se vende o carro.カジュアルな話し言葉のBPでは、ほとんどの場合seを最初に聞くでしょう。よりフォーマルな文章では、ブラジル人はより厳しい規則に従い、文をseで始めることを避けることが多いですが、日常会話では前置が主流です。
両者が同意する主要なルールが1つあります。動詞の前にnãonuncaninguémのような否定語がある場合、seは両方の方言で動詞の*前*に置かれなければなりません(前置)。例:Não se falam essas coisas aqui.(そのようなことはここでは言われない)。

How This Grammar Works

これをマスターするための本当の秘訣は、ここでのse受動の助詞partícula apassivadora)であることを理解することです。これは再帰的なse(彼は自分を洗う)や非人称のse(人は必要とする)とは異なります。この受動のseは、直接目的語を取る動詞comprarverfazerdizerなど)でのみ機能します。
これが中心的なメカニズムです:
  1. 1能動文を取る:Alguém vendeu a casa.(誰かが家を売った)。
  2. 2直接目的語(a casa)が新しい主語になる。
  3. 3動詞(vendeu)は3人称で活用され、seの助詞が付く。
  4. 4動詞は新しい主語と数で一致しなければならない
  • Vendeu-se a casa.(家は売られた)- 単数主語、単数動詞。
  • Venderam-se as casas.(家々は売られた)- 複数主語、複数動詞。
この動詞の一致は、学習者が犯すナンバーワンの間違いです。Vendem-se casasを見ても、複数の人が売っているのではなく、複数のcasasが売られているということです。これはプログラミングのルールのようです:if subject == plural, then verb == plural。これを間違えるのは、バナナで携帯電話を充電しようとするようなもので、うまくいきません。

Formation Pattern

1
この構造をゼロから構築しましょう。見た目より簡単です。
2
動詞を特定する:直接目的語を取る動詞(何かに何かをする動詞)を選びます。discutir(議論する)を使いましょう。
3
目的語を特定する:何が議論されていますか?O novo plano(新しい計画)。
4
時制を選択する:単純過去(点過去完了)にしましょう。
5
文を組み立てる:o novo planoに合わせて動詞を3人称単数で活用します。discutirの点過去はdiscutiuです。
6
seを追加する:Discutiu-se o novo plano.(新しい計画が議論された)。
7
次に複数主語で試してみましょう:
8
動詞:confirmar(確認する)。
9
目的語:Os detalhes(詳細)。
10
時制:現在。
11
組み立てる:os detalhesに合わせてconfirmarを3人称複数で活用します。それはconfirmamです。
12
seを追加する:Confirmam-se os detalhes.(詳細が確認される)。
13
わかりますか?主語がボスです。動詞はただ命令に従うだけです。

Pattern Variations

最大の変化は非人称のseíndice de indeterminação do sujeito)です。見た目は同じですが、動作が異なり、これが皆を混乱させます。全く違う性格の双子のようなものです。
  • 受動のse直接目的語を持つ動詞で使用されます。動詞は主語の数に合わせて*変化します*。
  • Aluga-se carro.(車、賃貸します)。
  • Alugam-se carros.(車、複数賃貸します)。
  • 非人称のse直接目的語を持たない動詞(precisar degostar demorarのような自動詞または間接目的語を取る他動詞)で使用されます。動詞は常に単数です。
  • Precisa-se de voluntários.(ボランティアが必要です)。- voluntáriosが複数形であっても、de voluntáriosが間接目的語であるため、動詞precisarは単数形です。ここでのseは単に「誰か」または「人」を意味します。
  • Vive-se bem aqui.(ここでは快適に暮らせる)。
ですから、動詞を複数形にする前に、常に自問してください:その名詞は直接目的語ですか、それともdeのような前置詞の後ろに隠れていますか?前置詞がなければ、それがボスです(受動のse)。前置詞があれば、動詞はそのままです(非人称のse)。これは大きな違いを生む小さな詳細です。Precisam-se de funcionáriosという看板を掲示したいとは思わないでしょう。それは古典的な文法の間違いです。

Real Conversations

これが現代の文脈でどのように現れるか見てみましょう。古い埃っぽい本のためだけではありません。

シナリオ1:パーティーについてのテキストメッセージ

アナ:やあ、今夜の準備はできた?

ペドロ:ほとんどね!Compraram-se as bebidasとスナックは。音楽だけが足りない。

アナ:いいね!Resolveu-seじゃあ一番大きな問題は解決したね。笑

*翻訳:*

アナ:ねえ、今夜の準備は万端?

ペドロ:ほぼね!飲み物とスナックは買われたよ。音楽だけがまだだ。

アナ:ナイス!じゃあ、一番大きな問題は解決したわけだね。笑

シナリオ2:オンラインニュースのコメント欄を読む

User123:このフォーラムではDiscutem-seたくさんの無駄なことが議論されているけど、誰も街の本当の問題について話さない。

モデレーター:こんにちは!Pedem-seトピックの提案を求めています。プロフィールのリンクからあなたの提案を送ってください。

*翻訳:*

User123:このフォーラムでは多くの無意味なことが議論されていますが、誰も街の本当の問題について話しません。

モデレーター:こんにちは!トピックの提案が求められています。私たちのプロフィールのリンクを通じてあなたのものを送ってください。

シナリオ3:Netflixの新しいシリーズについて話す

リア:新しいシリーズ見た?最高だよ!

マルコス:まだだよ。Falam-se素晴らしいって言われてるけど、時間がなくて。ネタバレなしで!

リア:リラックスして!でも真面目な話、criou-seあそこには信じられない世界が創られたよ。

*翻訳:*

リア:新しいシリーズ見た?すごく面白いよ!

マルコス:まだだよ。絶賛されてるみたいだけど、時間がなくて。ネタバレはなしで!

リア:安心して!でも、本当に、そこには素晴らしい世界が創造されたんだ。

Common Mistakes

最も一般的な失敗を顕微鏡で見て、あなたがそれらを避けられるようにしましょう。ガイジンっぽく聞こえないためのカンニングペーパーだと思ってください。
  1. 1動詞の一致を忘れる:最大の間違い。✗ Vende-se apartamentosと言うのは間違いです。主語(apartamentos)は複数形なので、動詞もそうでなければなりません。
  • Vende-se apartamentos.
  • Vendem-se apartamentos.
  1. 1受動のseと非人称のseを混同する:間接目的語があるときに動詞を複数形にすること。deを覚えていますか?それがあなたの赤信号です。
  • Precisam-se de atores.
  • Precisa-se de atores.(なぜなら「俳優*の*必要性」だから)
  1. 1ブラジルでの代名詞の誤った配置:Vende-seは文法的に完璧ですが、カジュアルなブラジルでの会話では少し堅苦しく、またはフォーマルに聞こえることがあります。Se vendeで始める方がしばしばより自然です。
  • フォーマルなBP/標準EP:Entregam-se as pizzas em 30 minutos.
  • カジュアルなBP:Se entregam as pizzas em 30 minutos.
  1. 1seserと一緒に使う:2つの受動態の形を混ぜないでください。seの形(passiva sintética)はserの形(passiva analítica)の代わりであり、追加ではありません。
  • Foi-se vendido o carro.
  • Vendeu-se o carro.またはO carro foi vendido.

Quick FAQ

Q

aluga-seは「賃貸用」と同じですか?

その通りです!「貸し出されている」または「賃貸用」と簡潔に言う方法です。これは、ブラジルやポルトガルの至る所で、賃貸、販売、サービスの看板で目にする標準的な表現です。

Q

これはどの動詞の時制でも使えますか?

はい!現在形(vendem-se)、過去形(venderam-se)、未来形(vender-se-ão)、接続法(espero que se resolvam os problemas)などで使えます。一致のルールは常に適用されます。

Q

なぜDuolingoは時々Se vendeを間違いだと判定するのですか?

一部のアプリは、seのような代名詞で文を始めることが好ましくないとされるフォーマルな文法に非常に厳しい場合があります。フォーマルな文章ではVende-seが好まれます。しかし、日常の話し言葉のブラジルポルトガル語では、Se vendeは非常に一般的で自然です。

Q

では、Falam-se português e espanholは正しいですか?

素晴らしい質問です!ここでの主語は「Português e espanhol」で、複数です。ですから、はい、falam-seは完璧です。あなたは一致のルールをマスターしましたね。

Synthetic Passive Agreement

Object Number Verb Form Example
Singular
3rd Person Singular
Vende-se a casa
Plural
3rd Person Plural
Vendem-se as casas
Singular
3rd Person Singular
Aluga-se o carro
Plural
3rd Person Plural
Alugam-se os carros
Singular
3rd Person Singular
Faz-se o bolo
Plural
3rd Person Plural
Fazem-se os bolos

Meanings

The synthetic passive is used to express an action where the agent is unknown or irrelevant, focusing entirely on the object of the action.

1

Passive Voice

Focusing on the object receiving the action.

“Consertam-se relógios.”

“Aceitam-se cartões.”

2

Impersonal Passive

Used with intransitive verbs where there is no object.

“Vive-se bem aqui.”

“Dormiu-se pouco ontem.”

Reference Table

Reference table for 「se」を使った受動態 (Voz Passiva Sintética)
構造 特徴 例文
受動態 'se' (単数)
動詞は単数形
"Aluga-se este apartamento."
受動態 'se' (複数)
動詞は複数形
"Alugam-se estes apartamentos."
非人称 'se' (単数目的語)
動詞は常に単数形
"Precisa-se de um professor."
非人称 'se' (複数目的語)
動詞は常に単数形
"Precisa-se de professores."
能動態 (比較用)
動作主が主語
"Eu vendo meu carro."
分析的受動態 (比較用)
ser + 過去分詞
"O carro é vendido por mim."
受動態 'se' (過去形)
過去形でも一致させる
"Resolveram-se os problemas."
受動態 'se' (未来形)
未来形でも一致させる
"Publicar-se-ão os resultados amanhã."

フォーマル度スペクトル

フォーマル
Vendem-se casas nesta localidade.

Vendem-se casas nesta localidade. (Real Estate)

ニュートラル
Vendem-se casas aqui.

Vendem-se casas aqui. (Real Estate)

カジュアル
A gente vende casa aqui.

A gente vende casa aqui. (Real Estate)

スラング
Tem casa pra vender.

Tem casa pra vender. (Real Estate)

ポルトガル語の受動態 'se'

受動態の 'se'

仕組み

  • 動詞 (3人称) + se + 主語 Verb (3rd person) + se + Subject
  • 動詞は主語と一致する The verb agrees with the subject

いつ使うか

  • 動作主が不明な時 Agent is unknown
  • 広告や告知 Ads and notices

例文

  • Vende-se carro Car for sale
  • Vendem-se carros Cars for sale

受動態の 'se' vs 非人称の 'se'

受動態の 'se' (Partícula Apassivadora)
直接他動詞と一緒に使う Used with direct transitive verb
動詞は一致する (単数/複数) The verb agrees (singular/plural)
Vendem-se casas. Houses are sold.
非人称の 'se' (Índice de Indeterminação)
間接他動詞/自動詞と一緒に使う Used with indirect transitive/intransitive verb
動詞は常に単数形 The verb is ALWAYS singular
Precisa-se de casas. Houses are needed.

動詞を複数形にするべき?

1

動詞に前置詞 ('de', 'em', 'a' など) が必要ですか?

YES
いいえ!動詞は単数形のまま。(非人称の 'se')
NO
次のステップへ。
2

名詞(主語)は複数形ですか?

YES
はい!動詞を複数形にします。(受動態の 'se')
NO
いいえ。動詞は単数形のまま。

受動態 'se' でよく使う動詞

💰

販売・賃貸

  • vende-se
  • aluga-se
  • compra-se
🛠️

サービス

  • conserta-se
  • faz-se
  • limpa-se
🗣️

コミュニケーション

  • diz-se
  • fala-se
  • discute-se

情報

  • procura-se
  • vê-se
  • ouve-se

レベル別の例文

1

Aluga-se casa.

House for rent.

1

Vendem-se livros aqui.

Books are sold here.

2

Conserta-se relógio.

Watch repair.

3

Aceitam-se cartões.

Cards are accepted.

4

Procura-se emprego.

Job wanted.

1

Fazem-se traduções.

Translations are done.

2

Comem-se muitas frutas.

Many fruits are eaten.

3

Constroem-se prédios.

Buildings are built.

4

Não se vendem ingressos.

Tickets are not sold.

1

Observam-se mudanças climáticas.

Climate changes are observed.

2

Discutem-se novos projetos.

New projects are discussed.

3

Publicam-se artigos científicos.

Scientific articles are published.

4

Reconhecem-se os esforços.

The efforts are recognized.

1

Preveem-se grandes impactos.

Great impacts are foreseen.

2

Adotam-se medidas rigorosas.

Rigorous measures are adopted.

3

Rejeitam-se tais argumentos.

Such arguments are rejected.

4

Entendem-se as consequências.

The consequences are understood.

1

Depreendem-se destas falas novas conclusões.

New conclusions are inferred from these statements.

2

Concebem-se novas formas de arte.

New forms of art are conceived.

3

Percebem-se nuances sutis.

Subtle nuances are perceived.

4

Almejam-se objetivos elevados.

High goals are aimed for.

間違えやすい

Passive Voice with 'se' (Voz Passiva Sintética) Indeterminate Subject

Both use 'se' and look similar.

Passive Voice with 'se' (Voz Passiva Sintética) Reflexive 'se'

Both use 'se'.

Passive Voice with 'se' (Voz Passiva Sintética) Analytic Passive

Both are passive.

よくある間違い

Vende-se casas

Vendem-se casas

Verb must agree with plural object.

Aluga-se apartamentos

Alugam-se apartamentos

Plural object requires plural verb.

Precisa-se de casas

Precisam-se de casas (Incorrect, should be Precisa-se de casas)

Confusing passive with indeterminate subject.

Vê-se os resultados

Vem-se os resultados (Incorrect, should be Vêem-se os resultados)

Incorrect conjugation of 'ver' in plural.

文型パターン

___-se ___ aqui.

Não se ___ ___.

___-se que ___.

___-se ___ na empresa.

Real World Usage

Shop Sign constant

Aluga-se.

Job Ad very common

Procura-se assistente.

News Report common

Observam-se melhorias.

Social Media occasional

Diz-se que vai chover.

Academic Paper common

Conclui-se que...

Restaurant Menu common

Aceitam-se reservas.

💡

前置詞をチェックしよう

受動態の se か、非人称の se かを見分ける一番簡単な方法は、動詞の直後に deem などの前置詞があるか確認することです。前置詞があれば動詞は常に単数形になります。Precisa-se de ajuda.
⚠️

一致の罠に注意

一番多い間違いは、動詞を複数形にするのを忘れることです。動作を受ける名詞が複数なら、動詞も必ず複数形にしましょう。Vendem-se carros と言い、vende-se carros とは言いません。
🎯

ブラジル人っぽく話すコツ

ブラジルの日常会話では、文を se で始めることがよくあります。教科書よりも自然に聞こえますよ。Se alugam apartamentos のように言ってみましょう。ポルトガルやフォーマルな場では Alugam-se が正解です。
💬

街中の看板を読んでみよう

ポルトガル語圏の街中では Vende-se(売り出し中)や Aluga-se(貸し出し中)という看板をよく目にします。売り手ではなく「アクション」そのものに注目させる、広告の定番フレーズです。Conserta-se sapatos.

Smart Tips

Immediately pluralize your verb.

Vende-se livros. Vendem-se livros.

Use the synthetic passive instead of 'a gente'.

A gente faz o trabalho. Faz-se o trabalho.

Try to make the object plural. If the sentence still makes sense, it's passive.

Precisa-se de ajuda. Precisa-se de ajudas (Doesn't work, so it's not passive).

Always use the synthetic passive.

Nós alugamos casa. Aluga-se casa.

発音

Vendem-se-casas

Linking

The 'se' often links to the next word.

Statement

Vendem-se casas ↘

Neutral declarative tone.

暗記しよう

記憶術

Se the object, make the verb match.

視覚的連想

Imagine a scale. On one side, you have the verb; on the other, the object. If you add more objects (plural), you must add more weight to the verb (plural).

Rhyme

Se o objeto é plural, o verbo também é, afinal.

Story

Maria opened a shop. She put a sign: 'Vendem-se roupas'. A customer asked: 'Why plural?' Maria replied: 'Because I have many clothes!' The customer understood and bought a dress.

Word Web

VenderAlugarFazerAceitarProcurarConstruir

チャレンジ

Go to a local store website or look at signs and find 3 examples of the synthetic passive.

文化メモ

In informal Brazilian Portuguese, people often drop the 'se' or use 'tem' instead.

The synthetic passive is used more strictly in formal writing.

It is the preferred way to maintain neutrality in reports.

Comes from the Latin reflexive pronoun 'se'.

会話のきっかけ

Que tipo de serviços são oferecidos na sua cidade?

O que se vende nas lojas do seu bairro?

Como se diz 'it is said' em português?

O que se espera de um bom funcionário?

日記のテーマ

Descreva os serviços da sua cidade usando a voz passiva sintética.
Escreva um anúncio para vender algo.
Como se vive no seu país?
O que se discute nas notícias hoje?

よくある間違い

Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解

Test Yourself

動詞 'vender' の正しい形を空欄に入れてください。

Nesta loja, _______-se produtos importados.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vendem
主語が 'produtos importados'(複数形)なので、動詞も複数形の 'vendem-se' になります。
文の間違いを見つけて直してください。

Precisa-se de voluntários com urgência.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Precisa-se de voluntários com urgência.
これはひっかけ問題です! 'precisar de' は前置詞を伴う動詞なので、これは非人称の 'se' です。後ろが複数形でも、動詞は常に3人称単数形のまま。つまり、元の文がすでに正解です。
単語を並べ替えて正しい文を作ってください。

Arrange these words:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Aqui não se falam línguas estrangeiras.
否定語 'não' があるので、代名詞 'se' は動詞の前に来ます。'Línguas estrangeiras' は複数主語なので、動詞は 'falam' になります。

Score: /3

練習問題

8 exercises
Fill in the correct verb form.

___-se casas aqui. (Vender)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vendem
Casas is plural.
Choose the correct sentence. 選択問題

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Alugam-se apartamentos
Agreement.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Conserta-se relógios.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Consertam-se relógios
Agreement.
Transform to passive. Sentence Transformation

A loja vende livros. ->

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vendem-se livros
Passive conversion.
Is this rule correct? True False Rule

The verb must always be singular in synthetic passive.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
It must agree with the object.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: O que se faz aqui? B: ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Fazem-se pães
Agreement.
Order the words. Sentence Building

casas / vendem-se / aqui

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All are correct
Word order is flexible.
Sort into Passive or Indeterminate. Grammar Sorting

Vendem-se casas / Precisa-se de ajuda

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Passive / Indeterminate
Direct vs Prepositional object.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
動詞 'fazer' の正しい形を選んでください。 穴埋め問題

Antigamente, não _______ tantas perguntas.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se faziam
正しい文を選んでください。 選択問題

文法的に正しい文はどれですか?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vendem-se casas com piscina.
文の間違いを修正してください。 Error Correction

Consertam-se o relógio na hora.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Conserta-se o relógio na hora.
次の文をポルトガル語に訳してください。 翻訳

受付で情報を求めてください(情報は受付で求められます)。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pedem-se informações na recepção.
文の始まりと正しい終わりを組み合わせてください。 Match Pairs

ペアを作ってください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
動詞 'discutir' の過去形を正しく入れてください。 穴埋め問題

Na reunião de ontem, _______-se vários tópicos importantes.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: discutiram
正しい選択肢を選んでください。 選択問題

「非人称の se」を使っているのはどれですか?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Trata-se de um assunto delicado.
フォーマルなポルトガル語の語順で並べ替えてください。 Sentence Reorder

単語を並べ替えてください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Publicar-se-ão os resultados amanhã.
文の間違いを修正してください。 Error Correction

Não se viu os acidentes.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não se viram os acidentes.
文を翻訳してください。 翻訳

「ここでは車は貸し出されていません」をポルトガル語で何と言いますか?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não se alugam carros aqui.
空欄を埋めてください。 穴埋め問題

_______-se em Deus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Acredita

Score: /11

よくある質問 (8)

Only with transitive verbs that take a direct object.

Because it's a short, compressed form compared to the analytic 'ser' + participle.

Yes, it's standard in writing and formal speech.

The 'se' usually precedes the verb, and the pronoun follows.

Yes: 'Venderam-se casas'.

Yes, but often replaced by 'tem' or active voice in casual speech.

Failing to make the verb plural with a plural object.

Reflexive means doing something to oneself; passive means something is done to the object.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Pasiva refleja

The usage is almost identical.

French moderate

Forme pronominale

French doesn't use 'se' as a primary passive marker.

German low

Passiv

German relies on auxiliary verbs.

Japanese low

Passive form

Japanese is agglutinative, not using particles like 'se'.

Arabic low

Passive voice

Arabic changes the verb root itself.

Chinese low

Bei construction

Chinese uses a specific particle 'bei' before the agent.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!