「se」を使った受動態 (Voz Passiva Sintética)
vende-se と vendem-se の使い分けのコツです。
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'se' + a verb to describe actions where the subject is unknown or unimportant, focusing on the object instead.
- The verb must agree with the object: 'Vendem-se casas' (Houses are sold).
- If the object is singular, the verb is singular: 'Vende-se uma casa'.
- If the object is plural, the verb is plural: 'Vendem-se casas'.
Overview
Vendem-se casasという看板を見て、なぜ動詞が複数形なのか不思議に思ったことはありませんか?あなたは今、ポルトガル語で最も便利で一般的な構文の一つ、助詞seを使った受動態に出会ったのです。これは、誰がしたかを言う必要なく、何かがされたと言うための近道です。看板、見出し、公式発表の背後にある文法だと考えてください。「私が家を売る」というよりは、「家、売ります」という感じです。汗をかかずに使えるように、これを分解してみましょう。seを使った受動態は、公式にはvoz passiva sintéticaと呼ばれ、行為者から行為を受けるものへと焦点を移す方法です。「誰かが部屋を掃除した」と言う代わりに、Limparam-se os quartos(部屋は掃除された)と言います。このseという助詞が魔法の杖です。これは、文法上の主語が行動しているのではなく、それを受けていることを示します。これは、話し言葉と書き言葉の両方で非常によく使われ、特に、行為者(行動する人)が不明、重要でない、または文脈から明らかな場合に顕著です。アパートの賃貸広告(Alugam-se apartamentos)からニュース記事(Discutiu-se a nova lei)まで、あらゆるところで目にします。これは、より長い受動態(Os quartos foram limpos por alguém)に代わる、より洗練された簡潔な表現です。Word Order Rules
se + 主語です。しかし、そのseをどこに置くかが大きな問題です。- ヨーロッパポルトガル語(EP):一般的に後置(enclisis)を好み、代名詞は動詞の*後*にハイフンでつながれて置かれます。例:
Vende-se o carro.(車は売られる)。これはほとんどの単純な肯定文でのデフォルトです。ブラジル人の耳には少しフォーマルに聞こえますが、ポルトガルでは標準です。 - ブラジルポルトガル語(BP):強く前置(proclisis)を好み、代名詞は動詞の*前*に置かれます。例:
Se vende o carro.カジュアルな話し言葉のBPでは、ほとんどの場合seを最初に聞くでしょう。よりフォーマルな文章では、ブラジル人はより厳しい規則に従い、文をseで始めることを避けることが多いですが、日常会話では前置が主流です。
não、nunca、ninguémのような否定語がある場合、seは両方の方言で動詞の*前*に置かれなければなりません(前置)。例:Não se falam essas coisas aqui.(そのようなことはここでは言われない)。How This Grammar Works
seが受動の助詞(partícula apassivadora)であることを理解することです。これは再帰的なse(彼は自分を洗う)や非人称のse(人は必要とする)とは異なります。この受動のseは、直接目的語を取る動詞(comprar、ver、fazer、dizerなど)でのみ機能します。- 1能動文を取る:
Alguém vendeu a casa.(誰かが家を売った)。 - 2直接目的語(
a casa)が新しい主語になる。 - 3動詞(
vendeu)は3人称で活用され、seの助詞が付く。 - 4動詞は新しい主語と数で一致しなければならない。
Vendeu-se a casa.(家は売られた)- 単数主語、単数動詞。Venderam-se as casas.(家々は売られた)- 複数主語、複数動詞。
Vendem-se casasを見ても、複数の人が売っているのではなく、複数のcasasが売られているということです。これはプログラミングのルールのようです:if subject == plural, then verb == plural。これを間違えるのは、バナナで携帯電話を充電しようとするようなもので、うまくいきません。Formation Pattern
discutir(議論する)を使いましょう。
O novo plano(新しい計画)。
o novo planoに合わせて動詞を3人称単数で活用します。discutirの点過去はdiscutiuです。
seを追加する:Discutiu-se o novo plano.(新しい計画が議論された)。
confirmar(確認する)。
Os detalhes(詳細)。
os detalhesに合わせてconfirmarを3人称複数で活用します。それはconfirmamです。
seを追加する:Confirmam-se os detalhes.(詳細が確認される)。
Pattern Variations
se(índice de indeterminação do sujeito)です。見た目は同じですが、動作が異なり、これが皆を混乱させます。全く違う性格の双子のようなものです。- 受動の
se:直接目的語を持つ動詞で使用されます。動詞は主語の数に合わせて*変化します*。 Aluga-se carro.(車、賃貸します)。Alugam-se carros.(車、複数賃貸します)。
- 非人称の
se:直接目的語を持たない動詞(precisar de、gostar de、morarのような自動詞または間接目的語を取る他動詞)で使用されます。動詞は常に単数です。 Precisa-se de voluntários.(ボランティアが必要です)。-voluntáriosが複数形であっても、de voluntáriosが間接目的語であるため、動詞precisarは単数形です。ここでのseは単に「誰か」または「人」を意味します。Vive-se bem aqui.(ここでは快適に暮らせる)。
deのような前置詞の後ろに隠れていますか?前置詞がなければ、それがボスです(受動のse)。前置詞があれば、動詞はそのままです(非人称のse)。これは大きな違いを生む小さな詳細です。Precisam-se de funcionáriosという看板を掲示したいとは思わないでしょう。それは古典的な文法の間違いです。Real Conversations
これが現代の文脈でどのように現れるか見てみましょう。古い埃っぽい本のためだけではありません。
シナリオ1:パーティーについてのテキストメッセージ
アナ:やあ、今夜の準備はできた?
ペドロ:ほとんどね!Compraram-se as bebidasとスナックは。音楽だけが足りない。
アナ:いいね!Resolveu-seじゃあ一番大きな問題は解決したね。笑
*翻訳:*
アナ:ねえ、今夜の準備は万端?
ペドロ:ほぼね!飲み物とスナックは買われたよ。音楽だけがまだだ。
アナ:ナイス!じゃあ、一番大きな問題は解決したわけだね。笑
シナリオ2:オンラインニュースのコメント欄を読む
User123:このフォーラムではDiscutem-seたくさんの無駄なことが議論されているけど、誰も街の本当の問題について話さない。
モデレーター:こんにちは!Pedem-seトピックの提案を求めています。プロフィールのリンクからあなたの提案を送ってください。
*翻訳:*
User123:このフォーラムでは多くの無意味なことが議論されていますが、誰も街の本当の問題について話しません。
モデレーター:こんにちは!トピックの提案が求められています。私たちのプロフィールのリンクを通じてあなたのものを送ってください。
シナリオ3:Netflixの新しいシリーズについて話す
リア:新しいシリーズ見た?最高だよ!
マルコス:まだだよ。Falam-se素晴らしいって言われてるけど、時間がなくて。ネタバレなしで!
リア:リラックスして!でも真面目な話、criou-seあそこには信じられない世界が創られたよ。
*翻訳:*
リア:新しいシリーズ見た?すごく面白いよ!
マルコス:まだだよ。絶賛されてるみたいだけど、時間がなくて。ネタバレはなしで!
リア:安心して!でも、本当に、そこには素晴らしい世界が創造されたんだ。
Common Mistakes
- 1動詞の一致を忘れる:最大の間違い。
✗ Vende-se apartamentosと言うのは間違いです。主語(apartamentos)は複数形なので、動詞もそうでなければなりません。
- ✗
Vende-se apartamentos. - ✓
Vendem-se apartamentos.
- 1受動の
seと非人称のseを混同する:間接目的語があるときに動詞を複数形にすること。deを覚えていますか?それがあなたの赤信号です。
- ✗
Precisam-se de atores. - ✓
Precisa-se de atores.(なぜなら「俳優*の*必要性」だから)
- 1ブラジルでの代名詞の誤った配置:
Vende-seは文法的に完璧ですが、カジュアルなブラジルでの会話では少し堅苦しく、またはフォーマルに聞こえることがあります。Se vendeで始める方がしばしばより自然です。
- フォーマルなBP/標準EP:
Entregam-se as pizzas em 30 minutos. - カジュアルなBP:
Se entregam as pizzas em 30 minutos.
- 1
seをserと一緒に使う:2つの受動態の形を混ぜないでください。seの形(passiva sintética)はserの形(passiva analítica)の代わりであり、追加ではありません。
- ✗
Foi-se vendido o carro. - ✓
Vendeu-se o carro.またはO carro foi vendido.
Quick FAQ
aluga-seは「賃貸用」と同じですか?
その通りです!「貸し出されている」または「賃貸用」と簡潔に言う方法です。これは、ブラジルやポルトガルの至る所で、賃貸、販売、サービスの看板で目にする標準的な表現です。
これはどの動詞の時制でも使えますか?
はい!現在形(vendem-se)、過去形(venderam-se)、未来形(vender-se-ão)、接続法(espero que se resolvam os problemas)などで使えます。一致のルールは常に適用されます。
なぜDuolingoは時々Se vendeを間違いだと判定するのですか?
一部のアプリは、seのような代名詞で文を始めることが好ましくないとされるフォーマルな文法に非常に厳しい場合があります。フォーマルな文章ではVende-seが好まれます。しかし、日常の話し言葉のブラジルポルトガル語では、Se vendeは非常に一般的で自然です。
では、Falam-se português e espanholは正しいですか?
素晴らしい質問です!ここでの主語は「Português e espanhol」で、複数です。ですから、はい、falam-seは完璧です。あなたは一致のルールをマスターしましたね。
Synthetic Passive Agreement
| Object Number | Verb Form | Example |
|---|---|---|
|
Singular
|
3rd Person Singular
|
Vende-se a casa
|
|
Plural
|
3rd Person Plural
|
Vendem-se as casas
|
|
Singular
|
3rd Person Singular
|
Aluga-se o carro
|
|
Plural
|
3rd Person Plural
|
Alugam-se os carros
|
|
Singular
|
3rd Person Singular
|
Faz-se o bolo
|
|
Plural
|
3rd Person Plural
|
Fazem-se os bolos
|
Meanings
The synthetic passive is used to express an action where the agent is unknown or irrelevant, focusing entirely on the object of the action.
Passive Voice
Focusing on the object receiving the action.
“Consertam-se relógios.”
“Aceitam-se cartões.”
Impersonal Passive
Used with intransitive verbs where there is no object.
“Vive-se bem aqui.”
“Dormiu-se pouco ontem.”
Reference Table
| 構造 | 特徴 | 例文 |
|---|---|---|
|
受動態 'se' (単数)
|
動詞は単数形
|
"Aluga-se este apartamento."
|
|
受動態 'se' (複数)
|
動詞は複数形
|
"Alugam-se estes apartamentos."
|
|
非人称 'se' (単数目的語)
|
動詞は常に単数形
|
"Precisa-se de um professor."
|
|
非人称 'se' (複数目的語)
|
動詞は常に単数形
|
"Precisa-se de professores."
|
|
能動態 (比較用)
|
動作主が主語
|
"Eu vendo meu carro."
|
|
分析的受動態 (比較用)
|
ser + 過去分詞
|
"O carro é vendido por mim."
|
|
受動態 'se' (過去形)
|
過去形でも一致させる
|
"Resolveram-se os problemas."
|
|
受動態 'se' (未来形)
|
未来形でも一致させる
|
"Publicar-se-ão os resultados amanhã."
|
フォーマル度スペクトル
Vendem-se casas nesta localidade. (Real Estate)
Vendem-se casas aqui. (Real Estate)
A gente vende casa aqui. (Real Estate)
Tem casa pra vender. (Real Estate)
ポルトガル語の受動態 'se'
仕組み
- 動詞 (3人称) + se + 主語 Verb (3rd person) + se + Subject
- 動詞は主語と一致する The verb agrees with the subject
いつ使うか
- 動作主が不明な時 Agent is unknown
- 広告や告知 Ads and notices
例文
- Vende-se carro Car for sale
- Vendem-se carros Cars for sale
受動態の 'se' vs 非人称の 'se'
動詞を複数形にするべき?
動詞に前置詞 ('de', 'em', 'a' など) が必要ですか?
名詞(主語)は複数形ですか?
受動態 'se' でよく使う動詞
販売・賃貸
- • vende-se
- • aluga-se
- • compra-se
サービス
- • conserta-se
- • faz-se
- • limpa-se
コミュニケーション
- • diz-se
- • fala-se
- • discute-se
情報
- • procura-se
- • vê-se
- • ouve-se
レベル別の例文
Aluga-se casa.
House for rent.
Vendem-se livros aqui.
Books are sold here.
Conserta-se relógio.
Watch repair.
Aceitam-se cartões.
Cards are accepted.
Procura-se emprego.
Job wanted.
Fazem-se traduções.
Translations are done.
Comem-se muitas frutas.
Many fruits are eaten.
Constroem-se prédios.
Buildings are built.
Não se vendem ingressos.
Tickets are not sold.
Observam-se mudanças climáticas.
Climate changes are observed.
Discutem-se novos projetos.
New projects are discussed.
Publicam-se artigos científicos.
Scientific articles are published.
Reconhecem-se os esforços.
The efforts are recognized.
Preveem-se grandes impactos.
Great impacts are foreseen.
Adotam-se medidas rigorosas.
Rigorous measures are adopted.
Rejeitam-se tais argumentos.
Such arguments are rejected.
Entendem-se as consequências.
The consequences are understood.
Depreendem-se destas falas novas conclusões.
New conclusions are inferred from these statements.
Concebem-se novas formas de arte.
New forms of art are conceived.
Percebem-se nuances sutis.
Subtle nuances are perceived.
Almejam-se objetivos elevados.
High goals are aimed for.
間違えやすい
Both use 'se' and look similar.
Both use 'se'.
Both are passive.
よくある間違い
Vende-se casas
Vendem-se casas
Aluga-se apartamentos
Alugam-se apartamentos
Precisa-se de casas
Precisam-se de casas (Incorrect, should be Precisa-se de casas)
Vê-se os resultados
Vem-se os resultados (Incorrect, should be Vêem-se os resultados)
文型パターン
___-se ___ aqui.
Não se ___ ___.
___-se que ___.
___-se ___ na empresa.
Real World Usage
Aluga-se.
Procura-se assistente.
Observam-se melhorias.
Diz-se que vai chover.
Conclui-se que...
Aceitam-se reservas.
前置詞をチェックしよう
se か、非人称の se かを見分ける一番簡単な方法は、動詞の直後に de や em などの前置詞があるか確認することです。前置詞があれば動詞は常に単数形になります。Precisa-se de ajuda.一致の罠に注意
Vendem-se carros と言い、vende-se carros とは言いません。ブラジル人っぽく話すコツ
se で始めることがよくあります。教科書よりも自然に聞こえますよ。Se alugam apartamentos のように言ってみましょう。ポルトガルやフォーマルな場では Alugam-se が正解です。街中の看板を読んでみよう
Vende-se(売り出し中)や Aluga-se(貸し出し中)という看板をよく目にします。売り手ではなく「アクション」そのものに注目させる、広告の定番フレーズです。Conserta-se sapatos.Smart Tips
Immediately pluralize your verb.
Use the synthetic passive instead of 'a gente'.
Try to make the object plural. If the sentence still makes sense, it's passive.
Always use the synthetic passive.
発音
Linking
The 'se' often links to the next word.
Statement
Vendem-se casas ↘
Neutral declarative tone.
暗記しよう
記憶術
Se the object, make the verb match.
視覚的連想
Imagine a scale. On one side, you have the verb; on the other, the object. If you add more objects (plural), you must add more weight to the verb (plural).
Rhyme
Se o objeto é plural, o verbo também é, afinal.
Story
Maria opened a shop. She put a sign: 'Vendem-se roupas'. A customer asked: 'Why plural?' Maria replied: 'Because I have many clothes!' The customer understood and bought a dress.
Word Web
チャレンジ
Go to a local store website or look at signs and find 3 examples of the synthetic passive.
文化メモ
In informal Brazilian Portuguese, people often drop the 'se' or use 'tem' instead.
The synthetic passive is used more strictly in formal writing.
It is the preferred way to maintain neutrality in reports.
Comes from the Latin reflexive pronoun 'se'.
会話のきっかけ
Que tipo de serviços são oferecidos na sua cidade?
O que se vende nas lojas do seu bairro?
Como se diz 'it is said' em português?
O que se espera de um bom funcionário?
日記のテーマ
よくある間違い
Test Yourself
Nesta loja, _______-se produtos importados.
Precisa-se de voluntários com urgência.
Arrange these words:
Score: /3
練習問題
8 exercises___-se casas aqui. (Vender)
Which is correct?
Find and fix the mistake:
Conserta-se relógios.
A loja vende livros. ->
The verb must always be singular in synthetic passive.
A: O que se faz aqui? B: ___.
casas / vendem-se / aqui
Vendem-se casas / Precisa-se de ajuda
Score: /8
Practice Bank
11 exercisesAntigamente, não _______ tantas perguntas.
文法的に正しい文はどれですか?
Consertam-se o relógio na hora.
受付で情報を求めてください(情報は受付で求められます)。
ペアを作ってください:
Na reunião de ontem, _______-se vários tópicos importantes.
「非人称の se」を使っているのはどれですか?
単語を並べ替えてください:
Não se viu os acidentes.
「ここでは車は貸し出されていません」をポルトガル語で何と言いますか?
_______-se em Deus.
Score: /11
よくある質問 (8)
Only with transitive verbs that take a direct object.
Because it's a short, compressed form compared to the analytic 'ser' + participle.
Yes, it's standard in writing and formal speech.
The 'se' usually precedes the verb, and the pronoun follows.
Yes: 'Venderam-se casas'.
Yes, but often replaced by 'tem' or active voice in casual speech.
Failing to make the verb plural with a plural object.
Reflexive means doing something to oneself; passive means something is done to the object.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Pasiva refleja
The usage is almost identical.
Forme pronominale
French doesn't use 'se' as a primary passive marker.
Passiv
German relies on auxiliary verbs.
Passive form
Japanese is agglutinative, not using particles like 'se'.
Passive voice
Arabic changes the verb root itself.
Bei construction
Chinese uses a specific particle 'bei' before the agent.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
Continue With
'Se' を使った受動態 (Vendem-se casas)
### Overview ポルトガル語を学習する上で、中上級レベルへのステップアップに欠かせないのが「`se` 受動態(`voz passiva sint...
フォーマル・学術論文の受動態 ('Se' の使い方)
### Overview ポルトガル語のC1レベルを目指す学習者にとって、`se`を用いた受動態(`voz passiva sintética`)の習得は避けて...
非人称のSe(フォーマルな用法)
Overview 街を歩いていて、`Aluga-se` や `Vende-se` と書かれた看板を見たことはありませんか?「待って、*誰が*貸しているの?...
代名動詞受身 'SE':プロフェッショナルなポルトガル語 (Voz Passiva Sintética)
### Overview ポルトガル語を学習する上で、C1レベルを目指すあなたが避けて通れないのが「Voz Passiva Sintética(合成受動態...
Related Grammar Rules
代名動詞受身 'SE':プロフェッショナルなポルトガル語 (Voz Passiva Sintética)
### Overview ポルトガル語を学習する上で、C1レベルを目指すあなたが避けて通れないのが「Voz Passiva Sintética(合成受動態...
Anacoluthon for Rhetorical Effect (Broken Sentence Logic)
Overview Have you ever started a sentence and then completely changed your mind halfway through? We all do it. In gramm...
ポルトガル語の語順:SVOの基本
### Overview ポルトガル語の学習を始めるにあたって、最も重要かつ基本的なルールが「語順(Word Order)」です。日本語は「私...
'Se' を使った受動態 (Vendem-se casas)
### Overview ポルトガル語を学習する上で、中上級レベルへのステップアップに欠かせないのが「`se` 受動態(`voz passiva sint...
非人称のSe(フォーマルな用法)
Overview 街を歩いていて、`Aluga-se` や `Vende-se` と書かれた看板を見たことはありませんか?「待って、*誰が*貸しているの?...