C1 Formal Register 13 min read むずかしい

フォーマル・学術論文の受動態 ('Se' の使い方)

この形式の受身では、後ろに来る名詞が「主語」になります。だから、その名詞が単数か複数かに合わせて動詞の形を変えるのが最大のポイント。 Vendem-se(複数)や Precisa-se de(単数固定)を使い分けましょう。

Grammar Rule in 30 Seconds

The 'se' particle turns active verbs into passive ones, focusing on the action rather than the person performing it.

  • Use 'se' with transitive verbs in the 3rd person: 'Vendem-se casas' (Houses are sold).
  • The verb must agree with the subject: 'Aluga-se um carro' vs 'Alugam-se dois carros'.
  • If the subject is missing, use the singular form: 'Vive-se bem aqui' (One lives well here).
Verb (3rd person) + se + Subject

Overview

### Overview
ポルトガル語のC1レベルを目指す学習者にとって、seを用いた受動態(voz passiva sintética)の習得は避けて通れない重要なマイルストーンです。日本語の文法体系には、これと完全に一致する「形式」は存在しません。日本語では、誰が動作主であるかをあえて曖昧にする場合、「~と言われている」「~がなされた」のように受身形や自動詞を用いますが、ポルトガル語のこの構造は、文法的に「目的語を主語に昇格させる」という非常に論理的なプロセスを経て構築されます。
この文法は、特に公的な文書、学術論文、ニュース報道などで「客観性」を担保するために不可欠です。例えば、論文で「私たちが実験を行った」と書くよりも、「実験が行われた(Realizou-se o experimento)」と書く方が、研究者の主観を排し、事実を強調できるため、より洗練された印象を与えます。日本語の「~がなされる」という受身の表現と似ていますが、ポルトガル語では動詞の数の一致が厳格に求められる点が学習の鍵となります。多くの日本人が「seがついているから単数でいいだろう」と誤解しがちですが、実際にはその背後にある「主語」に合わせて動詞を変化させなければなりません。この構造を理解することは、単なる文法知識の習得を超え、ポルトガル語の論理的思考に深く触れることを意味します。
### How This Grammar Works
ポルトガル語のseには、大きく分けて2つの役割があります。この2つを混同しないことが、C1レベルの正確な文章作成の分かれ目となります。
  1. 1受動態のsepartícula apassivadora
これは「他動詞(直接目的語をとる動詞)」とともに使われます。日本語で言うところの「~が売られる」「~が分析される」といった受身の表現に相当します。この場合、元の文章の目的語が新しい主語となるため、動詞は必ずその「新しい主語」の数に一致させなければなりません。
  • Vende-se o carro.(車が売られている。)→ o carro(単数)なので vende(単数)。
  • Vendem-se os carros.(車が売られている。)→ os carros(複数)なので vendem(複数)。
  1. 1主語不特定化のseíndice de indeterminação do sujeito
これは、自動詞や前置詞を伴う他動詞(間接他動詞)とともに使われます。日本語の「人は~する」「世間では~だ」といった、主語が不特定であることを示す表現に近いです。ここでは「目的語」が存在しない(あるいは前置詞を介している)ため、主語を昇格させることができません。その結果、動詞は常に「3人称単数」に固定されます。
  • Precisa-se de funcionários.(従業員が必要だ。)→ de funcionários は前置詞付きの補語であり、主語ではないため、動詞は単数固定。
| 機能 | 受動態のse | 主語不特定化のse |
|---|---|---|
| 日本語のイメージ | ~がなされる(受身) | 人は~する(一般論) |
| 動詞のタイプ | 直接他動詞 | 自動詞・間接他動詞 |
| 動詞の一致 | 主語(元目的語)に一致 | 常に3人称単数 |
| 例 | Alugaram-se as casas. | Vive-se bem aqui. |
### Formation Pattern
この構造をマスターするためのパターンを整理しましょう。ポイントは「動詞+se+主語」の順序です(ブラジルではseが動詞の前に来ることも多いですが、文法的な本質は同じです)。
#### 受動態の形成手順
  1. 1能動文の目的語を特定する。
  2. 2動詞をその目的語の数(単数・複数)に合わせて活用させる。
  3. 3seを添える。
| 能動文 | 受動態変換 | 動詞の数の一致 |
|---|---|---|
| O aluno leu o livro. | Leu-se o livro. | o livro (単) → leu (単) |
| Eles leram os livros. | Leram-se os livros. | os livros (複) → leram (複) |
| A empresa contratou gerentes. | Contrataram-se gerentes. | gerentes (複) → contrataram (複) |
### When To Use It
この表現は、日常会話よりも「書き言葉」で圧倒的に多く使われます。特に以下の場面で必須です。
  • アカデミックな場:研究のプロセスを記述する際、Nós fizemos...(私たちは~した)と書く代わりに、Fez-se a medição...(測定が行われた)とすることで、客観的で厳格なトーンを作ります。
  • 公的な通知:看板や法律の条文でよく見られます。Proíbe-se o uso de celulares(携帯電話の使用は禁止される)のように、命令口調を避けつつ、誰に対しても適用されるルールであることを示します。
  • ニュース:事件の概要を伝える際、Encontraram-se provas(証拠が見つかった)のように、発見者よりも発見された事実を強調したい場合に用います。
### Common Mistakes
日本人の学習者が陥りやすいミスには、明確な母国語(L1)干渉があります。
  1. 1動詞の複数形忘れ:日本語には「動詞の数の一致」という概念がありません。「seがついている=無人称=単数」という誤ったルールを脳内で作ってしまうため、複数形の主語に対しても単数動詞を使ってしまいます(例:*Vende-se casas)。
  2. 2前置詞の有無の無視:precisar de(~を必要とする)のような動詞でも、無理やり受身を作ろうとして*Precisam-se de casasとしてしまうミスです。日本語では「家が必要とされる」と言えるため、ポルトガル語でも受身にできると直感的に感じてしまうのが原因です。
  3. 3文法的な主語の取り違え:seを「誰か(人)」という主語として解釈し、動詞を無理に活用させようとする混乱です。seは主語ではなく「粒子」であることを再認識する必要があります。
### Contrast With Similar Patterns
seを用いた受動態と、serを用いた通常の受動態(voz passiva analítica)の違いも重要です。
| 特徴 | se受動態 | ser受動態 |
|---|---|---|
| 簡潔さ | 非常に簡潔(フォーマル) | やや冗長(記述的) |
| 焦点 | 事象そのもの | 動作の受身の側面 |
| 使用例 | Vende-se o imóvel. | O imóvel é vendido. |
se受動態は、より効率的で洗練された表現として、C1レベルの文章には欠かせません。この違いを使い分けることで、文章の格調が一段と高まります。
### Quick FAQ
Q1: ブラジルポルトガル語ではseを動詞の前に置くことが多いですが、文法的に間違っていますか?
A1: いいえ、正しいです。ブラジルでは「プロクリセ(前置)」が一般的です。ただし、文頭にseを置くことは避けるのが規範文法上のルールです。
Q2: 常にse受動態を使うべきですか?
A2: いいえ。あまりに多用すると文章が硬くなりすぎます。特に日常会話では、A gente aluga casasのように能動態で表現する方が自然な場合も多いです。
Q3: se受動態を使えない動詞はありますか?
A3: はい。直接目的語をとらない自動詞や、再帰動詞(sentar-seなど)とは、この形式の受動態は作れません。その場合は「主語不特定化」のseとして機能するか、あるいは別の表現を探す必要があります。

Passive Se Formation

Subject Verb (3rd Person) Particle Example
Singular
Vende
se
Vende-se o carro
Plural
Vendem
se
Vendem-se os carros
Impersonal
Fala
se
Fala-se muito

Meanings

The 'se' particle is used to form the synthetic passive voice, where the subject undergoes the action, or the impersonal voice, where the agent is unknown or irrelevant.

1

Synthetic Passive

The subject receives the action.

“Vendem-se apartamentos.”

“Fazem-se traduções.”

2

Impersonal Passive

General statements where no specific subject exists.

“Vive-se bem no Brasil.”

“Precisa-se de funcionários.”

Reference Table

Reference table for フォーマル・学術論文の受動態 ('Se' の使い方)
構造のタイプ 例(単数) 例(複数) 意味
合成受動態 (Passive Synthetic)
Nota-se a diferença
Notam-se as diferenças
違いが指摘される
合成受動態 (Passive Synthetic)
Fez-se o estudo
Fizeram-se os estudos
研究が行われた
不定主語 (Indeterminate Subject)
Precisa-se de livro
Precisa-se de livros
本が必要とされている
不定主語 (Indeterminate Subject)
Trata-se de erro
Trata-se de erros
エラーに関するものである

フォーマル度スペクトル

フォーマル
Aluga-se casa.

Aluga-se casa. (Real estate)

ニュートラル
A casa está para alugar.

A casa está para alugar. (Real estate)

カジュアル
Tem casa pra alugar.

Tem casa pra alugar. (Real estate)

スラング
Casa vaga.

Casa vaga. (Real estate)

『Se』の宇宙

SEの機能

合成受動態

  • Vendem-se casas 家が売られている(一致あり!)

不定主語

  • Precisa-se de ajuda 助けが必要(一致なし)

一致のルール

直接目的語(前置詞なし)
Alugam-se barcos 複数形動詞 ✅
間接目的語(前置詞あり)
Gosta-se de flores 単数形のみ 🔒

複数形にするべき?

1

動詞の後に前置詞がありますか?

YES
単数のまま (Precisa-se de...)
NO
名詞をチェック
2

名詞は複数形ですか?

YES
動詞を複数形にする (Vendem-se...)
NO ↓

よく使われる学術動詞

🔬

分析

  • Analisa-se
  • Observa-se
  • Nota-se
📝

結論

  • Conclui-se
  • Entende-se
  • Deduz-se

レベル別の例文

1

Vende-se casa.

House for sale.

2

Aluga-se quarto.

Room for rent.

3

Conserta-se relógio.

Watch repair.

4

Faz-se chave.

Key making.

1

Vendem-se carros aqui.

Cars are sold here.

2

Alugam-se apartamentos.

Apartments are for rent.

3

Aceitam-se cartões.

Cards are accepted.

4

Fazem-se cópias.

Copies are made.

1

Fala-se muito sobre a crise.

There is much talk about the crisis.

2

Precisa-se de ajuda.

Help is needed.

3

Vive-se bem nesta cidade.

One lives well in this city.

4

Espera-se uma solução.

A solution is expected.

1

Não se permitem entradas após as dez.

Entries are not allowed after ten.

2

Discutem-se os problemas atuais.

Current problems are being discussed.

3

Requerem-se conhecimentos de inglês.

English knowledge is required.

4

Acredita-se que a economia vai melhorar.

It is believed the economy will improve.

1

Observam-se tendências de mercado distintas.

Distinct market trends are observed.

2

Conclui-se que os dados são insuficientes.

It is concluded that the data is insufficient.

3

Procuram-se soluções alternativas.

Alternative solutions are being sought.

4

Reconhecem-se os esforços da equipe.

The team's efforts are recognized.

1

Depreende-se do texto uma crítica social.

A social critique is inferred from the text.

2

Postulam-se novas teorias físicas.

New physical theories are postulated.

3

Verificam-se anomalias no sistema.

Anomalies are verified in the system.

4

Entende-se por justiça a equidade.

Justice is understood as equity.

間違えやすい

Formal & Academic Passive (The 'Se' Particle) Reflexive Se

Learners confuse passive se (object receives action) with reflexive se (subject does action to self).

Formal & Academic Passive (The 'Se' Particle) Impersonal vs Passive

Learners don't know when to use singular or plural.

Formal & Academic Passive (The 'Se' Particle) Proclisis vs Enclisis

Placement of 'se' in Brazilian vs European Portuguese.

よくある間違い

Vende-se casas

Vendem-se casas

Subject is plural, verb must be plural.

Se vende casa

Vende-se casa

In formal European Portuguese, the particle follows the verb.

Aluga-se apartamentos

Alugam-se apartamentos

Agreement error.

Precisa-se de funcionários

Precisam-se de funcionários

Actually, this is impersonal, so 'Precisa-se' is correct. Mistake is thinking it needs agreement.

Faz-se bolos

Fazem-se bolos

Plural agreement.

Aceita-se cartões

Aceitam-se cartões

Plural agreement.

Fala-se línguas

Falam-se línguas

Plural agreement.

Vivem-se bem aqui

Vive-se bem aqui

Impersonal passive is always singular.

Trabalham-se muito

Trabalha-se muito

Impersonal passive is always singular.

Precisa-se de pessoas

Precisam-se de pessoas

Actually, 'Precisa-se' is correct as it's impersonal.

Considera-se os dados

Consideram-se os dados

Agreement with the direct object.

Observa-se as tendências

Observam-se as tendências

Agreement with the direct object.

Conclui-se os estudos

Concluem-se os estudos

Agreement with the direct object.

Verifica-se as anomalias

Verificam-se as anomalias

Agreement with the direct object.

文型パターン

___-se ___ aqui.

___-se muito sobre ___.

___-se que ___.

___-se ___ para ___.

Real World Usage

Real Estate Sign constant

Aluga-se apartamento.

Job Posting very common

Procura-se profissional.

News Report common

Fala-se em crise.

Academic Paper constant

Conclui-se que...

Retail Store common

Aceitam-se cartões.

Service Sign common

Conserta-se calçado.

⚠️

前置詞 'de' の罠

動詞のすぐ後ろに 'de' があったら要注意!その場合は後ろが複数形でも動詞は絶対に複数にしません。 Precisa-se de amigos と言い、 Precisam-se とは決して言いません。
🎯

論文での魔法のフレーズ

論文の要旨(Abstract)を書く時は、 Avaliou-se(評価された)や Estudou-se(研究された)で文章を始めてみて。一気にプロフェッショナルな響きになります。
💬

街中の間違いに注意

ブラジルの街中の看板では Aluga-se casas(家貸します)のような文法ミスをよく見かけますが、試験やフォーマルな場では真似しないで! Alugam-se casas が正解です。

Smart Tips

Use the passive se to sound professional.

Eu alugo casa. Aluga-se casa.

Use the passive se to focus on the role.

Nós procuramos um gerente. Procura-se um gerente.

Use the passive se to maintain objectivity.

Eu concluí que... Conclui-se que...

Use the impersonal passive.

As pessoas vivem bem aqui. Vive-se bem aqui.

発音

/si/

Se

Pronounced like 'see' in English but with a softer 's'.

Formal statement

Aluga-se casa ↘

Falling intonation for declarative sentences.

暗記しよう

記憶術

Se is the key to being formal; if the subject is many, the verb must be plenty.

視覚的連想

Imagine a shop sign flipping from 'I sell' to 'Se vende' (It is sold).

Rhyme

If the subject is plural, make the verb plural too, that's what the passive se will do.

Story

Maria wanted to sound professional. She stopped saying 'I need a job' and started saying 'Precisa-se de um emprego'. Everyone was impressed by her formal tone.

Word Web

Vende-seAluga-seFala-sePrecisa-seAceita-seFaz-se

チャレンジ

Find three signs in your city or online that use 'se' and explain why they are passive.

文化メモ

Proclisis (se before verb) is more common in speech.

Enclisis (se after verb) is strictly preferred in formal writing.

Used to maintain objectivity in research.

Derived from the Latin 'se', a reflexive pronoun.

会話のきっかけ

Como se diz 'hello' em português?

O que se pode fazer nesta cidade?

Como se resolve este problema?

Que conclusões se podem tirar deste estudo?

日記のテーマ

Write a sign for a shop using the passive se.
Describe the rules of your school using 'se'.
Write a formal job posting.
Summarize an academic article using passive se.

よくある間違い

Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解

Test Yourself

正しい動詞の一致をしている文を選択してください。

複数主語に対して文法的に正しい文はどれですか?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vendem-se carros usados.
'carros' は複数形なので、動詞は複数形の 'Vendem' にする必要があります。
'Realizar' の正しい形を使って文を完成させてください。

___-se muitos testes ontem. (昨日、多くのテストが行われた。)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Realizaram
主語は 'muitos testes'(複数)なので、動詞は過去複数形の 'Realizaram' になります。
このフォーマルな記述の一致の誤りを修正してください。

Aluga-se apartamentos de luxo nesta área.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Alugam-se apartamentos de luxo nesta área.
'apartamentos' は複数形なので、 'Aluga' は 'Alugam' にならなければなりません。

Score: /3

練習問題

8 exercises
Fill in the correct verb form.

___-se casas aqui. (vender)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vendem
Casas is plural, so verb must be plural.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Aluga-se apartamentos.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Alugam-se apartamentos
Apartamentos is plural.
Choose the correct form. 選択問題

___-se bem aqui. (viver)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vive
Impersonal passive is always singular.
Reorder the words. Sentence Reorder

se / aqui / vendem / carros

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vendem-se carros aqui
Standard word order.
Translate to Portuguese. 翻訳

Help is needed.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Precisa-se de ajuda
Impersonal passive.
Select the formal version. 選択問題

Which is more formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vende-se casa
Passive se is formal.
Fill in the correct verb form.

___-se que a economia vai melhorar. (acreditar)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Acredita
Impersonal passive.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Trabalham-se muito nesta empresa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Trabalha-se muito nesta empresa
Impersonal passive is singular.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
'Notar' を正しく活用させてください。 穴埋め問題

___-se várias falhas no sistema. (システムにいくつかの欠陥が認められた。)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Notaram
'Precisar' を正しく活用させてください。 穴埋め問題

___-se de novos voluntários. (新しいボランティアが必要とされている。)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Precisa
正しいアカデミックな表現を選んでください。 穴埋め問題

「〜と結論付けられる」と言うには?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Conclui-se que...
看板のテキストを修正してください。 穴埋め問題

Conserta-se relógios antigos.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Consertam-se relógios antigos.
文をその種類に分類してください。 穴埋め問題

文を分類してください。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Passive Synthetic","Indeterminate Subject","Active Voice"]
受身の文を作ってください。 穴埋め問題

dúvidas / Tiram-se / aqui

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tiram-se dúvidas aqui.
受身の 'se' を使ってポルトガル語に訳してください。 穴埋め問題

Errors were found.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Encontraram-se erros.
「求人広告」という文脈に合うのはどれですか? 穴埋め問題

正しい見出しを選択してください。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Contratam-se engenheiros.
科学的な観察文を完成させてください。 穴埋め問題

___-se (Determinar - Past) os novos parâmetros.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Determinaram
ブラジルのフォーマルな配置に修正してください。 穴埋め問題

Não alugam-se casas.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não se alugam casas.
「不定主語(常に単数)」を特定してください。 穴埋め問題

どの文が「単数のまま」でなければなりませんか?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Necessita-se de apoio.

Score: /11

よくある質問 (8)

No, only transitive verbs for the synthetic passive, and intransitive verbs for the impersonal passive.

The verb must agree with the subject in the synthetic passive.

Yes, it's great for formal business emails.

It might sound a bit too formal or stiff.

Yes, placement of 'se' (proclisis vs enclisis) differs.

It's when there is no subject, like 'Vive-se bem'.

Put 'não' before the 'se'.

No, reflexive involves an agent acting on themselves.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Pasiva refleja

Placement of 'se' is more flexible in Spanish.

French moderate

On

French uses a subject pronoun, Portuguese uses a particle.

German moderate

Man

German uses a pronoun, Portuguese uses a particle.

Japanese low

Passive voice (rareru)

Japanese uses suffixes, Portuguese uses a particle.

Arabic low

Passive verb form

Arabic uses internal vowel changes.

Chinese low

Bei construction

Chinese uses a particle to mark the agent, Portuguese uses it to omit the agent.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!