A2 Expression ニュートラル 2分で読める

Falamos depois

We'll talk later.

直訳: We speak after

15秒でわかる

  • A friendly way to say 'talk to you later' in any context.
  • Perfect for ending phone calls, texts, or quick street encounters.
  • Implies a future conversation without setting a specific, stressful time.

意味

This is the ultimate Portuguese way to say 'talk to you later' or 'we'll speak soon.' It is a friendly, open-ended way to wrap up a conversation without a fixed commitment.

主な例文

3 / 6
1

Ending a phone call with a friend

Tenho que ir agora, falamos depois!

I have to go now, we'll talk later!

2

Wrapping up a quick Zoom meeting

Bom trabalho a todos, falamos depois.

Good work everyone, we'll talk later.

3

Texting someone while busy

Estou em reunião. Falamos depois?

I'm in a meeting. Can we talk later?

🌍

文化的背景

In Brazil, 'Falamos depois' is often a way to avoid saying 'No'. If someone asks for a favor and you say 'Falamos depois', it might be a polite way to postpone or even decline. Portuguese people tend to be slightly more literal. If they say 'Falamos depois', there is a higher chance they actually have a specific point in time in mind, though it's still used casually. In Luanda, social connections are vital. 'Falamos depois' is often accompanied by a handshake or a touch on the shoulder to reinforce the bond. The concept of 'Morabeza' (hospitality/kindness) means that goodbyes are never abrupt. 'Falamos depois' fits perfectly into this warm cultural framework.

💡

The Intonation Trick

Use a rising intonation at the end to make it sound like a friendly suggestion rather than a command.

⚠️

Don't be too literal

If someone says this to you, don't wait by the phone. It's often just a polite way to say goodbye.

15秒でわかる

  • A friendly way to say 'talk to you later' in any context.
  • Perfect for ending phone calls, texts, or quick street encounters.
  • Implies a future conversation without setting a specific, stressful time.

What It Means

Falamos depois is your go-to exit strategy. It literally means "we speak later." It is warm and suggests the connection isn't over. You are just hitting the pause button. It is the verbal equivalent of a friendly wave.

How To Use It

Use it like a closing bracket for your interactions. You can say it when hanging up the phone. You can text it when you are busy. It works perfectly when you run into someone on the street. Just add a quick smile and you are done. It is incredibly flexible and low-pressure.

When To Use It

Use it when you are actually planning to talk again. Use it at the end of a work call. Use it when leaving a party early. It is great for those 'hit and run' greetings. You see a friend, you're in a rush, you shout it. It keeps the friendship alive while you keep moving.

When NOT To Use It

Don't use it if you need a specific time. If you have a meeting at 3 PM, be precise. Avoid using it in very stiff, formal ceremonies. It might sound too casual for a legal deposition. Also, don't use it if you never want to speak again. That is just confusing for everyone involved.

Cultural Background

Portuguese culture is very social but also quite relaxed. We don't always like hard deadlines for social chats. Falamos depois captures that 'fluid' sense of time. It is polite because it promises future contact. It avoids the finality of a cold 'goodbye.' It is the glue of casual Portuguese social life.

Common Variations

  • A gente se fala: The more informal, 'street' version.
  • Depois falamos: Just a simple flip of the words.
  • Falamos mais tarde: Specifically means "we'll talk later today."
  • A gente se vê: "We'll see each other," used for face-to-face meetings.
  • Beijo, falamos depois: The classic affectionate sign-off for friends.

使い方のコツ

The phrase is grammatically the present tense used as a future (common in Portuguese). It sits in the 'Goldilocks' zone of formality—not too stiff, not too slangy.

💡

The Intonation Trick

Use a rising intonation at the end to make it sound like a friendly suggestion rather than a command.

⚠️

Don't be too literal

If someone says this to you, don't wait by the phone. It's often just a polite way to say goodbye.

🎯

The Brazilian 'A gente'

If you are in Brazil, use 'A gente se fala' to sound 100% more native instantly.

💬

The 'Beijo' Combo

In casual settings, it's very common to say 'Beijos, falamos depois!' (Kisses, talk later!) even among friends.

例文

6
#1 Ending a phone call with a friend

Tenho que ir agora, falamos depois!

I have to go now, we'll talk later!

A standard, warm way to hang up.

#2 Wrapping up a quick Zoom meeting

Bom trabalho a todos, falamos depois.

Good work everyone, we'll talk later.

Professional but keeps the door open for follow-ups.

#3 Texting someone while busy

Estou em reunião. Falamos depois?

I'm in a meeting. Can we talk later?

Using it as a question to ask for a raincheck.

#4 Running into an ex you want to avoid

Ah, oi! Estou com pressa, falamos depois!

Oh, hi! I'm in a hurry, talk later!

The classic 'polite escape' move.

#5 Comforting a sad friend

Tenta descansar um pouco. Falamos depois, ok?

Try to rest a bit. We'll talk later, okay?

Shows you are available whenever they are ready.

#6 Leaving a family dinner

Tchau mãe, falamos depois pelo WhatsApp.

Bye mom, we'll talk later via WhatsApp.

Specifying the medium of the next chat.

自分をテスト

Fill in the blank to complete the farewell.

Tenho que ir agora. _____ depois? (We talk)

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Falamos

'Falamos' is the first-person plural (we) form of the verb 'falar'.

Which phrase is the most natural way to end a casual WhatsApp chat?

A: Tchau para sempre. B: Falamos depois. C: Eu falarei com você no futuro.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: B

'Falamos depois' is the standard, natural sign-off for digital chats.

Match the phrase to the correct context.

Context: You are in a meeting and your phone rings. You answer quickly to say you'll call back.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Falamos depois.

It signals that you cannot talk now but will do so later.

Complete the dialogue.

João: 'O meu ônibus chegou!' Maria: 'Tudo bem, ________!'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: falamos depois

'Falamos depois' is the logical response when someone has to leave suddenly.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Depois vs Mais Tarde

Depois
General future Anytime after now
Mais Tarde
Specific day Later today

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank to complete the farewell. Fill Blank A1

Tenho que ir agora. _____ depois? (We talk)

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Falamos

'Falamos' is the first-person plural (we) form of the verb 'falar'.

Which phrase is the most natural way to end a casual WhatsApp chat? Choose A2

A: Tchau para sempre. B: Falamos depois. C: Eu falarei com você no futuro.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: B

'Falamos depois' is the standard, natural sign-off for digital chats.

Match the phrase to the correct context. situation_matching A2

Context: You are in a meeting and your phone rings. You answer quickly to say you'll call back.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Falamos depois.

It signals that you cannot talk now but will do so later.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

João: 'O meu ônibus chegou!' Maria: 'Tudo bem, ________!'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: falamos depois

'Falamos depois' is the logical response when someone has to leave suddenly.

🎉 スコア: /4

よくある質問

14 問

It is neutral to informal. You can use it with friends, family, and colleagues you know well.

Yes, it's a great way to end a casual or semi-formal email to a colleague.

'Depois' is more general (afterwards), while 'mais tarde' specifically means 'later today'.

No, the verb ending '-amos' already tells us the subject is 'we'. Adding 'Nós' makes it sound very formal.

Usually, no. It's often understood as a polite goodbye rather than a binding contract.

In Brazil, you can say 'A gente se fala' or just 'Falou!'.

If you have a friendly relationship, yes. If not, use 'Falaremos em breve'.

Portuguese speakers prefer the present tense for the near future because it sounds more direct and natural.

It means 'The people (we) speak to each other.' It's the Brazilian equivalent of 'Falamos depois'.

Yes, it is very common in Portugal, perhaps even more so than in Brazil.

Yes, but it means 'We'll talk very soon' (sooner than 'depois').

In Portugal and Rio, it's a 'sh' sound. In São Paulo, it's a sharp 's' sound.

Say 'Falamos amanhã'.

Yes, for ending calls or quick updates, but not for formal agreements.

関連フレーズ

🔄

A gente se fala

synonym

We'll talk to each other

🔗

Até logo

similar

See you soon

🔗

Falamos mais tarde

specialized form

We'll talk later today

🔗

Tchau

similar

Bye

🔗

Depois a gente vê isso

builds on

We'll look at this later

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!