15秒でわかる
- Cautious due to past bad experiences.
- Literally 'monkey that bites'.
- Informal, like 'once bitten, twice shy'.
- Use when avoiding repeat mistakes.
意味
以前に傷つけられたり騙されたりしたために、過度に慎重または疑い深い人を指すときに使われるフレーズです。「一度噛まれたら二度と用心する」と言うようなもので、もうその手には乗らない!
主な例文
3 / 10Texting a friend about a sketchy online deal
Aquele site parece bom demais pra ser verdade, né? Mas `macaco que morder`, vou pesquisar mais antes.
That site seems too good to be true, right? But `monkey that bites`, I'll research more first.
Talking about a past relationship
Ele disse que mudou, mas depois do que aconteceu, eu fico com um pé atrás. É `macaco que morder`.
He said he changed, but after what happened, I'm keeping my guard up. It's `monkey that bites`.
Instagram caption about being careful with new ventures
Starting this new project with a mix of excitement and caution. You know what they say... `macaco que morder`! 🐒 #LearnedMyLesson #CautiousOptimism
Starting this new project with a mix of excitement and caution. You know what they say... `monkey that bites`! 🐒 #LearnedMyLesson #CautiousOptimism
文化的背景
Very common in urban centers where scams are frequent. Less common; the 'gato escaldado' proverb is preferred. Uses similar animal metaphors for wisdom. Appreciates the humor in the idiom.
Use it with 'virar'
It sounds most natural when you say 'virar um macaco que morde'.
15秒でわかる
- Cautious due to past bad experiences.
- Literally 'monkey that bites'.
- Informal, like 'once bitten, twice shy'.
- Use when avoiding repeat mistakes.
What It Means
This phrase, macaco que morder, literally translates to 'monkey that bites'. It's used to describe someone who has learned a hard lesson from a past negative experience. They are now extra cautious, perhaps even suspicious, to avoid getting hurt or tricked again. It’s a vivid way to express being 'once bitten, twice shy.' The underlying feeling is one of caution born from experience, sometimes with a touch of wry humor about their own wariness.
Origin Story
The origin of this colorful idiom is a bit murky, as with many folk sayings. However, the most popular theory links it to the historical practice of using monkeys in certain performances or even as working animals. Imagine a monkey that was treated poorly or even bitten by a cruel handler. That monkey would likely become distrustful and reactive towards humans, especially those trying to handle it. It learned through painful experience that certain actions could lead to harm. This behavior, observed in nature and interactions, became a metaphor for human caution after a bad encounter. It’s a classic case of observing animal behavior and applying it to human psychology. Think of it as nature’s way of teaching us to be careful!
How To Use It
When you want to show you're being careful because of a past mistake, this phrase fits perfectly. You can use it when someone offers you something that seems too good to be true, or when you're hesitant to trust a situation that reminds you of a previous bad one. It’s about signaling your guardedness. You might say it with a slight shrug or a knowing smile, acknowledging your own caution. It’s a way to explain your hesitance without going into a long story about your past troubles. Just a quick, colorful way to say 'I’ve been there, done that, and I’m not doing it again.'
Real-Life Examples
- Your friend suggests investing in a new cryptocurrency that sounds amazing. You reply, 'Hmm, I don't know. Remember last time?
Macaco que morder, you know?' - A salesperson tries a high-pressure tactic that worked on you years ago. You might think to yourself, 'Not this time.
Macaco que morder.' - You're hesitant to download a new app that promises the world. You tell your tech-savvy friend, 'I’m a bit wary of this one.
Macaco que morder.' - Someone offers you a free trial that automatically converts to a paid subscription. You decline politely, saying, 'Thanks, but
macaco que morder.'
When To Use It
Use macaco que morder when you've been negatively impacted by something before and are now being cautious. It’s great for situations where you’re avoiding a repeat offense, whether it’s a financial scam, a relationship mishap, or a faulty product. It works well when you want to convey that your caution is justified by past experience. Think of it as a self-aware statement about your current level of trust. It’s also useful when you want to inject a bit of relatable wisdom into a conversation. It’s like saying, 'I’m not naive; I learned my lesson.'
When NOT To Use It
Avoid macaco que morder if you’re genuinely experiencing something for the first time with no prior negative context. Using it then might make you seem unnecessarily suspicious or even paranoid. It’s also not appropriate for situations requiring genuine trust or openness, like a first date or a crucial job interview where you need to appear confident and eager. Don't use it if you're trying to be overly formal or if the topic is very serious and doesn't lend itself to a slightly folksy idiom. It's not the best choice if you want to sound completely neutral or objective.
Common Mistakes
A common pitfall for learners is using it in the wrong context, making them sound overly suspicious when unwarranted. Another mistake is trying to translate it too literally in conversation, which can lead to confusion. Sometimes, people might use it when they mean 'I'm just being lazy' or 'I'm scared of trying new things,' which isn't the core meaning. Remember, it’s specifically about caution *due to past negative experiences*. It's not just general fear or laziness.
Eu sou um macaco que morder
✓Estou com um pé atrás, macaco que morder. (This is a common error where learners try to literally say 'I am a monkey that bites' instead of using it as an expression.)
Similar Expressions
Uma vez queimado, duas vezes assustado: This is a very direct translation of 'once bitten, twice shy.' It captures the same essence of learning from painful experiences.Cair a ficha: This means 'to click' or 'to realize,' often used when someone finally understands a situation, which can sometimes happen *after* they've been hurt.Ter rabo preso: Literally 'to have a tied tail,' this means to have something to hide or a vulnerability that makes you susceptible to blackmail or pressure.
Memory Trick
Picture a monkey that got zapped by an electric fence (ouch!) while trying to grab a banana. Now, that monkey is *super* hesitant to go near any fence, especially if it looks like the first one. It’s learned its lesson the hard way! Macaco que morder = monkey that learned not to mess with things that bite (or shock) back.
Quick FAQ
- What does
macaco que mordermean? It means being cautious due to past negative experiences, like 'once bitten, twice shy.' - Is it formal? Definitely not. It’s quite informal and best used in casual chats.
- When should I use it? When you've been hurt or tricked before and are now being extra careful to avoid a repeat.
使い方のコツ
This is a very informal idiom, best reserved for casual conversations among friends or family. Using it in a professional or formal setting would likely be out of place and could make you sound unprofessional. The key is that the caution expressed stems specifically from a past negative experience, not just general fear or shyness.
Use it with 'virar'
It sounds most natural when you say 'virar um macaco que morde'.
例文
10Aquele site parece bom demais pra ser verdade, né? Mas `macaco que morder`, vou pesquisar mais antes.
That site seems too good to be true, right? But `monkey that bites`, I'll research more first.
The speaker is expressing caution about a deal because of past negative online shopping experiences.
Ele disse que mudou, mas depois do que aconteceu, eu fico com um pé atrás. É `macaco que morder`.
He said he changed, but after what happened, I'm keeping my guard up. It's `monkey that bites`.
Explaining hesitancy in a new chance with someone due to previous hurt.
Starting this new project with a mix of excitement and caution. You know what they say... `macaco que morder`! 🐒 #LearnedMyLesson #CautiousOptimism
Starting this new project with a mix of excitement and caution. You know what they say... `monkey that bites`! 🐒 #LearnedMyLesson #CautiousOptimism
Using the idiom in a social media context to show self-awareness about past failures.
Agradeço a oportunidade e a clareza sobre os desafios da posição. Com base na minha experiência anterior, onde enfrentei situações semelhantes, estou confiante na minha capacidade de superá-los. Como dizem, `macaco que morder`, mas estou pronto para aprender e contribuir.
I appreciate the opportunity and the clarity on the position's challenges. Based on my previous experience, where I faced similar situations, I am confident in my ability to overcome them. As they say, `monkey that bites`, but I am ready to learn and contribute.
Subtly referencing past challenges to show resilience and preparedness in a professional setting.
Ele quer tentar de novo o mesmo esquema. Eu avisei, mas ele não me ouviu. Agora, `macaco que morder`, ele está chorando de novo.
He wants to try the same scheme again. I warned him, but he didn't listen. Now, `monkey that bites`, he's crying again.
Expressing a 'told you so' sentiment, highlighting the friend's repeated mistake after a previous failure.
✗ Eu sou um macaco que morder porque você me enganou.
✗ I am a monkey that bites because you tricked me.
This is incorrect because it tries to literally state 'I am a monkey that bites' instead of using it as an idiom for caution.
✗ Tenho medo de voar, sou um macaco que morder.
✗ I'm afraid of flying, I'm a monkey that bites.
This is incorrect because the phrase implies caution from a *specific past negative experience*, not general fear.
Essa promoção de 'compre um, leve dois' parece boa, mas já caí nessa antes. `Macaco que morder`, vou pedir só um.
This 'buy one, get two' promotion sounds good, but I've fallen for this before. `Monkey that bites`, I'll just order one.
The speaker is opting for a safer choice due to a past experience with similar promotions.
Obrigado por me avisar sobre esse golpe. Eu quase caí nele! Mas, graças a Deus, `macaco que morder`.
Thanks for warning me about that scam. I almost fell for it! But, thank goodness, `monkey that bites`.
Expressing relief at avoiding a scam because past experiences made them cautious.
Todo mundo está fazendo essa dancinha nova, mas não sei... `macaco que morder`, né? Lembra da última vez que virou moda?
Everyone is doing this new dance, but I don't know... `monkey that bites`, right? Remember the last time it became a trend?
Hesitation to join a trend because a similar past trend led to embarrassment or wasted time.
自分をテスト
Complete the sentence.
Depois de ser enganado, ele virou um ______.
This is the correct idiom for someone who is now cautious.
🎉 スコア: /1
ビジュアル学習ツール
Formality Spectrum for 'Macaco que Morder'
Casual chats with friends, texting, social media.
Ah, não vou cair nessa de novo, `macaco que morder`!
Everyday conversations, family gatherings, relaxed work environments.
Ele prometeu que ia ajudar, mas depois do que aconteceu, fico com um pé atrás. É `macaco que morder`.
Generally avoided in neutral contexts unless explaining the idiom itself.
A expressão `macaco que morder` significa ter cautela por experiências passadas.
Not suitable for formal settings like official reports or academic papers.
Inappropriate for a formal speech.
When You Might Say 'Macaco que Morder'
Texting a friend about a sketchy deal
Parece bom demais, mas `macaco que morder`...
Reacting to a repeated mistake
Ele fez de novo! `Macaco que morder`, né?
Hesitating with a new service
Não sei se confio nesse app. `Macaco que morder`.
Discussing a past relationship
Ele disse que mudou, mas `macaco que morder`.
Online shopping caution
Essa promoção é suspeita, `macaco que morder`.
Social media comment
Vi isso antes, não deu certo. `Macaco que morder`!
Comparing Cautionary Phrases
Contexts for 'Macaco que Morder'
Financial Caution
- • Avoiding scams
- • Hesitating with investments
- • Skeptical of 'get rich quick' schemes
Interpersonal Wariness
- • Distrusting promises
- • Guarded after betrayal
- • Skeptical of apologies
Consumer Choices
- • Avoiding faulty products
- • Skeptical of promotions
- • Wary of new apps/services
Self-Awareness
- • Acknowledging past mistakes
- • Explaining current caution
- • Humorous self-deprecation
練習問題バンク
1 問題Depois de ser enganado, ele virou um ______.
This is the correct idiom for someone who is now cautious.
🎉 スコア: /1
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
1 問No, it's just a descriptive idiom.
関連フレーズ
Gato escaldado
synonymScalded cat