B2 Idiom ニュートラル

Andar por las ramas.

Beat around the bush.

意味

To avoid getting to the point, speaking indirectly or evasively.

🌍

文化的背景

The phrase 'Irse por los cerros de Úbeda' is so iconic that it is often used in political journalism to mock politicians who avoid questions. The verb 'Cantinflear' was officially added to the RAE dictionary. It describes a specific way of 'walking through the branches' that is humorous and nonsensical. In Argentina, people might say 'No me des tantas vueltas' (Don't give me so many turns) as a more direct, slightly more aggressive alternative. Being too direct (avoiding the branches entirely) can sometimes be perceived as 'rudo' (rude). A bit of 'andar por las ramas' is expected as social lubricant before getting to business.

🎯

Pair it with 'Al grano'

If you want to sound like a native, use them together: 'No te andes por las ramas y ve al grano'.

⚠️

Don't over-trill

The 'r' in 'ramas' is a single flap. If you roll it too hard, it sounds like 'rramas', which isn't a word.

意味

To avoid getting to the point, speaking indirectly or evasively.

🎯

Pair it with 'Al grano'

If you want to sound like a native, use them together: 'No te andes por las ramas y ve al grano'.

⚠️

Don't over-trill

The 'r' in 'ramas' is a single flap. If you roll it too hard, it sounds like 'rramas', which isn't a word.

💬

Politeness check

Using this with an elder might be seen as slightly disrespectful. Use '¿Podría ser más específico?' instead.

💡

Use 'Irse' for yourself

When you realize you are talking too much, say 'Perdón, me fui por las ramas'. It sounds very natural.

自分をテスト

Completa la frase con la forma correcta del verbo 'andarse'.

Si tú ________ por las ramas, nunca terminaremos esta reunión.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: te andas

The sentence is in the indicative 'if' clause (Si...), so we use the present indicative 'te andas'.

Selecciona la opción que mejor describe la situación.

Juan le preguntó a María si quería casarse con él. María empezó a hablar sobre el precio del alquiler y el clima en París.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: María se anduvo por las ramas.

María is avoiding a direct question by talking about irrelevant details.

Completa el diálogo con el imperativo negativo.

Jefe: ¿Terminaste el informe? Empleado: Bueno, el ordenador estaba lento y tuve que llamar a mi madre... Jefe: ¡No ________ por las ramas!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: b and c are correct

Both 'no te andes' and 'no te vayas' are correct negative imperatives for this idiom.

Empareja la variación con su región o contexto.

1. Irse por los cerros de Úbeda 2. Cantinflear 3. Marear la perdiz

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A. España, B. México, C. General/Stalling

Cerros de Úbeda is Spanish, Cantinflear is Mexican, and Marear la perdiz is general stalling.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Completa la frase con la forma correcta del verbo 'andarse'. Fill Blank B1

Si tú ________ por las ramas, nunca terminaremos esta reunión.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: te andas

The sentence is in the indicative 'if' clause (Si...), so we use the present indicative 'te andas'.

Selecciona la opción que mejor describe la situación. Choose A2

Juan le preguntó a María si quería casarse con él. María empezó a hablar sobre el precio del alquiler y el clima en París.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: María se anduvo por las ramas.

María is avoiding a direct question by talking about irrelevant details.

Completa el diálogo con el imperativo negativo. dialogue_completion B2

Jefe: ¿Terminaste el informe? Empleado: Bueno, el ordenador estaba lento y tuve que llamar a mi madre... Jefe: ¡No ________ por las ramas!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: b and c are correct

Both 'no te andes' and 'no te vayas' are correct negative imperatives for this idiom.

Empareja la variación con su región o contexto. situation_matching B2

1. Irse por los cerros de Úbeda 2. Cantinflear 3. Marear la perdiz

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A. España, B. México, C. General/Stalling

Cerros de Úbeda is Spanish, Cantinflear is Mexican, and Marear la perdiz is general stalling.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

No es necesariamente grosero, pero es directo. Depende de tu tono de voz.

Sí, en un contexto profesional interno es común para pedir brevedad.

'Andar' sugiere un proceso largo; 'irse' sugiere un momento específico de desviación.

Sí, es universalmente entendido en todo el mundo hispanohablante.

La traducción más cercana es 'To beat around the bush'.

Ambas son correctas, pero 'no te andes' es un poco más común para reproches.

No, eso no tiene sentido como idioma. Siempre es 'ramas'.

Es lo mismo, pero es una expresión típica de España.

Literalmente sí, pero casi siempre se usa de forma figurada con personas.

Sí, tiene siglos de antigüedad pero se usa a diario hoy en día.

関連フレーズ

🔗

Ir al grano

contrast

To get to the point

🔗

Marear la perdiz

similar

To waste time or delay a decision

🔄

Divagar

synonym

To wander or digress

🔗

Sin rodeos

contrast

Without detours / straight talk

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!