At the A1 level, the word 'caro' is introduced as a fundamental adjective for describing prices and navigating basic shopping scenarios. Beginners learn that 'caro' means 'expensive' and is the direct opposite of 'barato' (cheap). The primary focus at this stage is on simple sentence construction using the verb 'ser' (to be). For example, a learner will practice saying 'O livro é caro' (The book is expensive) or 'O café não é caro' (The coffee is not expensive). Crucially, A1 students must grasp the concept of gender agreement. They learn that if the noun is feminine, 'caro' must change to 'cara'. For instance, 'A maçã é cara' (The apple is expensive). This basic agreement is a core grammatical concept in Portuguese. Vocabulary exercises at this level often pair 'caro' with common everyday items like food, clothing, and transportation. Students also learn to use 'muito' (very) to amplify the adjective, creating phrases like 'muito caro' (very expensive). The goal at the A1 level is functional communication: being able to express whether something costs too much money in a straightforward, transactional context, such as at a market or a store.
As learners progress to the A2 level, their use of 'caro' expands to include plural forms and comparisons. They learn to apply both gender and number agreement, transforming 'caro' into 'caros' for masculine plural nouns (e.g., 'Os sapatos são caros') and 'caras' for feminine plural nouns (e.g., 'As calças são caras'). This solidifies their understanding of Portuguese adjective mechanics. Furthermore, A2 students begin to use 'caro' in comparative structures. They learn to say 'mais caro que' (more expensive than) and 'menos caro que' (less expensive than), enabling them to compare the prices of different items. For example, 'O carro é mais caro que a bicicleta' (The car is more expensive than the bicycle). At this level, the secondary meaning of 'caro' as 'dear' is also introduced, primarily in the context of writing simple letters or emails. Students learn to use 'Caro' or 'Cara' followed by a name as a polite greeting, such as 'Caro João' or 'Cara Maria'. This broadens their understanding of the word beyond mere financial transactions and introduces them to basic Portuguese epistolary conventions.
At the B1 level, learners encounter 'caro' functioning not just as an adjective, but as an adverb. This is a significant grammatical step. They learn expressions like 'custar caro' (to cost a lot) and 'pagar caro' (to pay a lot). The critical lesson here is that as an adverb, 'caro' is invariable; it does not change to match the gender or number of the subject. For example, 'As casas custam caro' (The houses cost a lot), where 'caro' remains masculine singular despite 'casas' being feminine plural. This challenges the strict agreement rules they learned in A1 and A2. Additionally, B1 students begin to use 'caro' in more abstract or metaphorical contexts. 'Pagar caro' can mean paying a high financial price, but it also starts to be understood as suffering the consequences of an action (e.g., 'Ele pagou caro pelo erro' - He paid dearly for the mistake). The vocabulary surrounding 'caro' also expands to include related economic terms like 'orçamento' (budget), 'inflação' (inflation), and 'despesas' (expenses), allowing for more complex discussions about money and value.
In the B2 level, the use of 'caro' becomes more nuanced and idiomatic. Students are expected to understand and use common proverbs and expressions, such as 'o barato sai caro' (the cheap comes out expensive / you get what you pay for). This demonstrates cultural competence and a deeper grasp of how the language is used in everyday life. B2 learners also explore synonyms and colloquialisms to vary their vocabulary. They learn to use words like 'dispendioso' in formal writing or the slang 'salgado' (salty) in informal speech to mean expensive. The emotional use of 'caro' is also refined. Students learn the subtle difference between placing 'caro' before the noun (subjective/emotional: 'meu caro amigo') versus after the noun (objective/financial: 'um carro caro'). They can comfortably navigate discussions about the cost of living, economic policies, and personal finance, using 'caro' alongside a sophisticated range of vocabulary to express detailed opinions and arguments.
At the C1 level, mastery of 'caro' involves understanding its subtle stylistic and rhetorical applications. Learners can effortlessly switch between its literal, metaphorical, and emotional meanings without hesitation. They encounter 'caro' in complex literary texts, advanced economic articles, and formal debates. At this stage, the focus is on precision and register. A C1 speaker knows exactly when to use 'caro', when 'dispendioso' is more appropriate for a formal report, and when 'salgado' perfectly captures the mood of a casual conversation. They understand the nuances of phrases like 'vender caro a derrota' (to make the enemy pay dearly for the victory / to go down fighting), which are common in sports journalism or historical narratives. The word 'caro' is fully integrated into their active vocabulary, used not just to convey information, but to add color, tone, and cultural resonance to their speech and writing.
For a C2 learner, 'caro' is utilized with native-like proficiency and an intuitive grasp of its deepest cultural and linguistic roots. At this pinnacle of fluency, the learner appreciates the etymological weight of the word, derived from the Latin 'carus', meaning both high-priced and beloved. They can employ 'caro' in highly sophisticated rhetorical devices, irony, or poetic contexts. For instance, using 'caro' sarcastically to describe a 'favor' that ended up causing more trouble than it was worth. They are attuned to regional variations in how the word is emphasized or integrated into local idioms across the Lusophone world. In literature, they recognize how authors use 'caro' to establish intimacy between the narrator and the reader ('meu caro leitor'). At the C2 level, there are no grammatical hurdles regarding 'caro'; the focus is entirely on the artistry of its application, demonstrating a profound, almost instinctive connection to the Portuguese language.

Caro/a 30秒で

  • Translates primarily to 'expensive' (high price).
  • Must agree in gender and number (caro, cara, caros, caras).
  • Can also mean 'dear' or 'beloved' (e.g., Caro amigo).
  • Acts as an invariable adverb in 'custar caro' (to cost dearly).

The Portuguese word caro (and its feminine form, cara) is a highly versatile and essential adjective that primarily translates to 'expensive' in English. When you are navigating the vibrant markets of Lisbon, shopping in the bustling malls of São Paulo, or simply discussing the cost of living, 'caro' is a word you will encounter and use constantly. It directly refers to something that has a high financial cost, a price that is considered above average, or simply something that requires a significant amount of money to purchase. Understanding the nuances of 'caro' is fundamental for any Portuguese learner, as it forms the basis of countless daily interactions involving commerce, budgeting, and value assessment. But the utility of 'caro' extends far beyond the realm of economics and price tags. In a fascinating linguistic twist, 'caro' also translates to 'dear' or 'beloved' in English, carrying a significant emotional weight. This dual meaning—representing both high financial value and high emotional value—makes 'caro' a particularly rich word to study and master. When you write a formal letter, an email to a colleague, or even a heartfelt note to a friend, you might begin with 'Caro amigo' (Dear friend) or 'Cara senhora' (Dear madam). In this context, the word has absolutely nothing to do with money; instead, it conveys respect, esteem, and affection. The context in which 'caro' is used almost always makes its intended meaning immediately clear. If you are pointing at a luxury car or a designer watch, 'caro' means expensive. If you are addressing a person, it means dear. Let us delve deeper into the structural and grammatical aspects of this word.

Financial Meaning
Relating to a high price or cost. Example: O computador é caro.

Aquele relógio de ouro é muito caro para o meu orçamento atual.

Example of financial usage.

Furthermore, the word 'caro' can be used as an adverb in specific expressions, such as 'custar caro' (to cost dearly) or 'pagar caro' (to pay dearly). In these instances, 'caro' remains invariable (it does not change to 'cara', 'caros', or 'caras') because it is modifying the verb rather than a noun. This adverbial use often carries a metaphorical meaning, implying that an action will have severe negative consequences, much like the English expression 'to pay a high price' for a mistake. For instance, 'Ele vai pagar caro por essa mentira' means 'He will pay dearly for that lie.' This metaphorical extension showcases the depth of the word 'caro' in Portuguese communication.

Emotional Meaning
Used as a term of endearment or formal address, meaning 'dear'.

Meu caro amigo, sinto muito a sua falta.

Example of emotional usage.

It is also worth noting the pronunciation, which is a common stumbling block for learners. The 'r' in 'caro' is a single, tapped 'r' (like the 'tt' in the American English pronunciation of 'butter'). This is crucially different from the double 'rr' in 'carro' (car), which is pronounced with a guttural 'h' sound (like the 'h' in 'hello' in many Brazilian dialects, or a rolled 'r' in Portugal). Confusing 'caro' and 'carro' can lead to amusing misunderstandings, such as saying 'O caro é carro' (The expensive is car) instead of 'O carro é caro' (The car is expensive). Therefore, mastering the pronunciation is just as important as understanding the definitions.

Adverbial Meaning
Used to describe an action that has a high cost or severe consequence.

Aquele erro no projeto custou caro à empresa.

Example of adverbial usage.

In summary, 'caro' is a foundational vocabulary word that bridges the gap between practical, everyday transactions and nuanced, emotional communication. By understanding its dual nature as both a descriptor of price and a term of affection, as well as its grammatical flexibility as both an adjective and an adverb, learners can significantly enhance their fluency and comprehension of the Portuguese language. Whether you are bargaining at a street market, writing a formal email, or warning someone about the consequences of their actions, 'caro' is a word that will undoubtedly serve you well.

A educação é cara, mas a ignorância é ainda mais.

Proverbial usage.

Comprar roupas de marca sempre sai caro.

Everyday observation.

Using the word caro correctly in Portuguese requires a solid understanding of adjective agreement, sentence structure, and context. Because Portuguese is a Romance language, adjectives must agree in gender (masculine or feminine) and number (singular or plural) with the nouns they modify. This is the most fundamental rule when using 'caro' to mean 'expensive' or 'dear'. Let us break down the four forms of this adjective: 'caro' (masculine singular), 'cara' (feminine singular), 'caros' (masculine plural), and 'caras' (feminine plural). When you are talking about a masculine singular noun, such as 'o livro' (the book) or 'o sapato' (the shoe), you use 'caro'. For example, 'O livro é caro' (The book is expensive). If the noun is feminine singular, such as 'a casa' (the house) or 'a roupa' (the clothing), you must change the ending to 'a', resulting in 'cara'. For example, 'A casa é cara' (The house is expensive). This agreement is non-negotiable and is a hallmark of fluent Portuguese.

Masculine Singular
Use 'caro' with masculine singular nouns. Ex: O relógio é caro.

Este computador é muito caro.

Agreement with 'computador'.

When dealing with plural nouns, the same logic applies. For masculine plural nouns like 'os carros' (the cars), you use 'caros'. Example: 'Os carros são caros' (The cars are expensive). For feminine plural nouns like 'as maçãs' (the apples), you use 'caras'. Example: 'As maçãs são caras' (The apples are expensive). It is important to practice this agreement until it becomes second nature, as incorrect agreement immediately marks the speaker as a beginner. Beyond basic agreement, the placement of the adjective 'caro' can sometimes subtly shift the tone of the sentence. In Portuguese, adjectives generally follow the noun they modify. So, 'um carro caro' (an expensive car) is the standard word order. However, when 'caro' is used to mean 'dear' or 'beloved', it almost always precedes the noun. For example, 'meu caro amigo' (my dear friend) or 'minha cara esposa' (my dear wife). Placing 'caro' before the noun emphasizes the emotional connection and subjective value rather than an objective financial assessment.

Feminine Singular
Use 'cara' with feminine singular nouns. Ex: A viagem é cara.

A comida neste restaurante é cara.

Agreement with 'comida'.

Another critical aspect of using 'caro' is its function as an adverb. As mentioned previously, in expressions like 'custar caro' (to cost a lot) or 'pagar caro' (to pay a high price), the word 'caro' acts as an adverb modifying the verb. Because adverbs in Portuguese are invariable, 'caro' does not change its form in these expressions, regardless of the subject of the sentence. For example, you would say 'As casas custam caro' (The houses cost a lot), NOT 'As casas custam caras'. The houses themselves might be 'caras' (adjective), but the action of costing is 'caro' (adverb). This distinction between adjective and adverb usage is a common source of confusion for learners but is essential for achieving higher levels of proficiency. Additionally, 'caro' is frequently used in comparative and superlative structures. To say something is 'more expensive', you use 'mais caro'. To say it is 'the most expensive', you use 'o mais caro'. For example, 'Este é o restaurante mais caro da cidade' (This is the most expensive restaurant in the city).

Plural Forms
Use 'caros' for masculine plural and 'caras' for feminine plural.

Os bilhetes para o show são caros.

Agreement with 'bilhetes'.

Finally, when writing formal correspondence, 'Caro(a)' is the standard salutation, equivalent to 'Dear' in English. It is followed by the person's name or title. For example, 'Caro Senhor Silva' (Dear Mr. Silva) or 'Cara Diretora' (Dear Director). In this context, it sets a tone of professional respect and courtesy. By mastering these different applications—adjective agreement, placement, adverbial use, and formal address—you will be able to use the word 'caro' with confidence and precision in any situation, enriching your Portuguese vocabulary and improving your overall communication skills.

As joias daquela loja são muito caras.

Agreement with 'joias'.

Ele pagou caro pelo seu erro.

Adverbial use, invariable.

The word caro is ubiquitous in Portuguese-speaking environments, echoing through a wide variety of contexts ranging from casual street markets to formal boardrooms. One of the most common places you will hear 'caro' is, unsurprisingly, in commercial settings. Whether you are browsing a local feira (open-air market) in Brazil, shopping for clothes in a boutique in Lisbon, or negotiating the price of a used car, 'caro' is the go-to word for expressing that a price exceeds expectations or budget. You might hear a customer exclaim, 'Nossa, que caro!' (Wow, how expensive!) when looking at a price tag, or a vendor might defensively say, 'Não está caro, é de boa qualidade' (It's not expensive, it's good quality). In these everyday transactional situations, 'caro' is a crucial tool for negotiation, budgeting, and expressing consumer opinions. It is a word that immediately conveys a judgment about value and affordability, making it indispensable for anyone living in or traveling through a Portuguese-speaking country.

Shopping and Markets
The most frequent context. Used to discuss prices, negotiate, and express surprise at high costs.

Moço, este tomate está muito caro hoje!

Heard at a street market.

Beyond retail, 'caro' frequently appears in conversations about the broader economy and the cost of living. You will hear it on the news, in political debates, and in casual complaints among friends. Phrases like 'O custo de vida está cada vez mais caro' (The cost of living is getting more and more expensive) or 'A gasolina está muito cara' (Gasoline is very expensive) are commonplace. In these contexts, 'caro' reflects societal concerns about inflation, economic stability, and personal finance. It is a word that taps into the collective anxiety about making ends meet. Furthermore, in the real estate market, 'caro' is constantly used to describe property values, rent prices, and neighborhood desirability. 'É um bairro bom, mas muito caro' (It's a good neighborhood, but very expensive) is a typical assessment you might hear from a real estate agent or a friend looking for an apartment.

Economic Discussions
Used to talk about inflation, cost of living, and general economic trends.

Tudo no supermercado ficou mais caro este mês.

Heard in daily conversation about inflation.

Shifting away from financial contexts, you will also encounter 'caro' in written correspondence and formal speech, where it takes on its meaning of 'dear' or 'esteemed'. When opening an email, a formal letter, or an official document, 'Caro' followed by a name or title is the standard polite greeting. For example, 'Caro Cliente' (Dear Customer) or 'Caros Colegas' (Dear Colleagues). You will see this in business communications, academic emails, and official notices. In spoken Portuguese, this usage is less common in casual conversation but is frequently heard in formal speeches, presentations, or ceremonies. A speaker might begin an address with 'Meus caros amigos' (My dear friends) to establish a tone of warmth and respect. This demonstrates the word's versatility, moving seamlessly from the grit of a street market negotiation to the polished etiquette of professional correspondence.

Formal Correspondence
Used as a salutation in letters and emails, equivalent to 'Dear'.

Caro Professor, escrevo para tirar uma dúvida.

Heard in academic emails.

Finally, 'caro' is often heard in idiomatic expressions and metaphorical warnings. The phrase 'o barato sai caro' (literally: the cheap comes out expensive, meaning 'you get what you pay for') is a widely used proverb that warns against buying low-quality items just to save money. You will hear parents telling this to their children, or friends advising each other on purchases. Similarly, the expression 'pagar caro' (to pay dearly) is frequently used in dramatic or serious contexts to describe the severe consequences of a mistake or a bad decision. 'Ele vai pagar caro por essa traição' (He will pay dearly for that betrayal) is a phrase you might hear in a soap opera (novela) or a heated argument. These idiomatic uses embed the word 'caro' deeply into the cultural and emotional fabric of the language, proving that it is much more than just a word for describing high prices.

Não compre isso, lembre-se que o barato sai caro.

Common proverb.

Meus caros, vamos dar início à reunião.

Formal meeting opening.

When learning to use the word caro, students frequently encounter a few specific pitfalls that can lead to confusion or miscommunication. The most prominent and arguably the most important mistake involves pronunciation, specifically the confusion between 'caro' (expensive) and 'carro' (car). In Portuguese, the single 'r' between vowels, as in 'caro', is a tapped or flapped sound, similar to the Spanish 'r' in 'pero' or the American English 'tt' in 'butter'. The tongue briefly taps the roof of the mouth. Conversely, the double 'rr' in 'carro' is a strong, guttural sound produced in the back of the throat, similar to the English 'h' in 'hello' (in most Brazilian dialects) or a strong rolled 'r' (in European Portuguese). Failing to distinguish between these two sounds can lead to sentences like 'O meu caro está na garagem' (My expensive is in the garage) instead of 'O meu carro está na garagem' (My car is in the garage). This is a classic beginner mistake that native speakers usually find amusing but confusing.

Pronunciation Error: Caro vs. Carro
Failing to tap the single 'r', making it sound like the guttural double 'rr' of 'carro' (car).

Incorrect: O carro é muito carro. (The car is very car).

Common pronunciation mix-up.

Another very common mistake relates to adjective agreement. Because English adjectives do not change based on gender or number, English speakers often forget to modify 'caro' to match the noun it describes. A learner might say 'A casa é caro' instead of the correct 'A casa é cara'. This error immediately signals a lack of fluency. It is crucial to remember that 'caro' must become 'cara' for feminine singular nouns, 'caros' for masculine plural nouns, and 'caras' for feminine plural nouns. This rule applies consistently whenever 'caro' is used as an adjective modifying a noun. Students must actively train their brains to check the gender and number of the noun before deploying the adjective. A helpful strategy is to memorize noun-adjective pairs rather than isolated words, such as 'carro caro' (expensive car) and 'roupa cara' (expensive clothing).

Agreement Error
Forgetting to change 'caro' to 'cara', 'caros', or 'caras' to match the noun's gender and number.

Incorrect: As passagens são muito caro. Correct: As passagens são muito caras.

Gender and number agreement failure.

A third area of confusion arises when 'caro' is used as an adverb, particularly in expressions like 'custar caro' (to cost a lot). When functioning as an adverb, 'caro' is invariable; it does not change its form. However, learners who have just mastered adjective agreement often overcorrect and apply agreement rules to the adverb. For example, they might say 'As maçãs custam caras' (The apples cost expensives) instead of the correct 'As maçãs custam caro' (The apples cost a lot). In this sentence, 'caro' modifies the verb 'custam' (cost), not the noun 'maçãs' (apples). Therefore, it must remain in its base, masculine singular form. Understanding the grammatical function of the word in the sentence—whether it is describing a thing (adjective) or an action (adverb)—is the key to avoiding this specific mistake.

Adverbial Overcorrection
Applying gender/number agreement to 'caro' when it is acting as an invariable adverb.

Incorrect: Estas roupas custaram caras. Correct: Estas roupas custaram caro.

Incorrect adverbial agreement.

Lastly, a subtle mistake involves the placement of 'caro' when it means 'dear' versus 'expensive'. While 'um carro caro' means an expensive car, 'um caro amigo' means a dear friend. Placing the adjective before the noun generally gives it a subjective, emotional, or figurative meaning, while placing it after the noun gives it an objective, literal meaning. A learner might write 'um amigo caro' intending to say 'a dear friend', but a native speaker might interpret this as 'a friend who costs a lot of money' (perhaps a high-maintenance friend). While context usually clarifies the intent, using the correct word order ensures precise and elegant communication. By being mindful of pronunciation, agreement, adverbial invariability, and word order, learners can confidently navigate the complexities of the word 'caro'.

Incorrect intent: Ele é um amigo caro. (Implies he costs money). Correct: Ele é um caro amigo. (Implies he is dear).

Word order altering meaning.

Atenção: Não confunda 'caro' (preço) com 'claro' (luz/óbvio).

Vocabulary confusion.

While caro is the most direct and common translation for 'expensive', the Portuguese language offers a rich tapestry of synonyms and related terms that can add nuance, flavor, and precision to your vocabulary. Depending on the context—whether you are speaking formally, writing an academic paper, or chatting casually with friends—you might choose a different word to express the idea of high cost. One of the most formal synonyms is 'dispendioso'. This word is often used in written Portuguese, official documents, or formal speeches to describe something that requires a large expenditure of money. For example, 'O projeto de infraestrutura será muito dispendioso' (The infrastructure project will be very costly). It carries a heavier, more serious tone than 'caro' and implies a significant financial burden or a complex allocation of resources. It is an excellent word to use when you want to sound professional or analytical.

Dispendioso
Formal synonym meaning costly or expensive, often used for large projects or investments.

A manutenção deste equipamento é bastante dispendiosa.

Formal usage.

Another related word is 'custoso'. While it can mean expensive, it often carries the additional connotation of being difficult, arduous, or requiring a lot of effort, much like the English word 'costly' when applied to a difficult victory or a hard-fought battle. 'Foi um processo custoso' can mean it was an expensive process, but it also strongly implies it was a painful or laborious one. In some regional dialects, 'custoso' is also used to describe a child who is difficult to manage or misbehaves, though this is unrelated to price. On the more informal side, particularly in Brazil, you will frequently hear the word 'salgado' (literally: salty) used as slang for expensive. If a restaurant bill arrives and it is much higher than expected, someone might say, 'Nossa, a conta veio salgada!' (Wow, the bill came salty!). This is a very common, expressive, and colorful way to describe a high price in everyday conversation.

Salgado
Informal/slang (especially in Brazil) meaning expensive. Literally means 'salty'.

O preço daquele carro está meio salgado, não acha?

Informal slang usage.

When 'caro' is used in its emotional sense to mean 'dear' or 'beloved', its primary synonyms are 'querido' and 'estimado'. 'Querido' is the most common and versatile equivalent. You can start an informal letter with 'Querido amigo' (Dear friend) just as you would with 'Caro amigo'. 'Querido' is generally warmer and more affectionate than 'caro'. 'Estimado', on the other hand, is highly formal and is often used in professional correspondence, similar to 'Esteemed' in English. 'Estimado cliente' (Esteemed customer) is a very polite way to address someone in a business context. Understanding these emotional synonyms helps you calibrate the exact level of intimacy and respect you wish to convey in your communications.

Querido / Estimado
Synonyms for the emotional meaning of 'caro' (dear). Querido is warmer; estimado is more formal.

Meu querido irmão, feliz aniversário!

Affectionate synonym.

Finally, when discussing value rather than just price, words like 'precioso' (precious) or 'valioso' (valuable) come into play. While something 'caro' simply costs a lot of money, something 'valioso' has high intrinsic worth, which may or may not be financial. A family heirloom might not be 'caro' to buy, but it is highly 'valioso' (valuable) or 'precioso' (precious) to the owner. By expanding your vocabulary to include 'dispendioso', 'salgado', 'querido', and 'valioso', you can express concepts related to cost, affection, and value with much greater accuracy and cultural fluency than by relying on 'caro' alone.

O tempo é o nosso recurso mais valioso.

Synonym focusing on worth.

Foi um erro custoso para a equipe.

Synonym focusing on heavy cost/effort.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Adjective Gender Agreement

Adjective Number Agreement

Adjectives vs. Adverbs

Comparatives of Superiority

Absolute Superlatives (-íssimo)

レベル別の例文

1

O livro é muito caro.

The book is very expensive.

Masculine singular agreement with 'livro'.

2

A maçã é cara.

The apple is expensive.

Feminine singular agreement with 'maçã'.

3

Este carro é caro.

This car is expensive.

Basic use of 'caro' with a demonstrative pronoun.

4

O café não é caro.

The coffee is not expensive.

Negative sentence construction.

5

A casa é muito cara.

The house is very expensive.

Use of 'muito' to intensify the adjective.

6

É caro?

Is it expensive?

Simple interrogative form.

7

O relógio é caro.

The watch is expensive.

Vocabulary building: relógio.

8

A roupa é cara.

The clothing is expensive.

Vocabulary building: roupa.

1

Os sapatos são caros.

The shoes are expensive.

Masculine plural agreement.

2

As passagens são caras.

The tickets are expensive.

Feminine plural agreement.

3

O avião é mais caro que o ônibus.

The plane is more expensive than the bus.

Comparative structure: mais caro que.

4

Caro João, como você está?

Dear João, how are you?

Use of 'caro' as a salutation (dear).

5

Estes óculos são muito caros.

These glasses are very expensive.

Plural agreement with 'óculos'.

6

A carne está muito cara no mercado.

Meat is very expensive at the market.

Use with the verb 'estar' for temporary states.

7

Qual é o mais caro?

Which one is the most expensive?

Superlative form.

8

Cara Maria, obrigado pelo presente.

Dear Maria, thank you for the gift.

Feminine form used as a salutation.

1

Essas casas custam muito caro.

Those houses cost a lot.

Adverbial use of 'caro' with 'custar' (invariable).

2

Ele pagou caro pelo computador.

He paid a lot for the computer.

Adverbial use with 'pagar'.

3

O custo de vida aqui é muito caro.

The cost of living here is very expensive.

Abstract concept: custo de vida.

4

Meu caro amigo, preciso da sua ajuda.

My dear friend, I need your help.

Emotional use placed before the noun.

5

Aquele erro vai custar caro à empresa.

That mistake will cost the company dearly.

Metaphorical use of 'custar caro'.

6

Acho que o aluguel está ficando mais caro.

I think the rent is getting more expensive.

Use with 'ficar' to show change over time.

7

Não compre isso, é caro demais.

Don't buy that, it's too expensive.

Use of 'demais' (too much).

8

Tudo o que é bom custa caro.

Everything that is good costs a lot.

General statement using adverbial form.

1

Lembre-se, o barato sai caro.

Remember, you get what you pay for (the cheap comes out expensive).

Common proverb.

2

Foi um erro muito caro para a nossa equipe.

It was a very expensive mistake for our team.

Metaphorical use as an adjective.

3

O preço da gasolina está salgado, ou seja, muito caro.

The price of gas is salty, that is, very expensive.

Introduction of slang 'salgado'.

4

Caros colegas, a reunião começará em breve.

Dear colleagues, the meeting will start soon.

Formal plural salutation.

5

Ele vendeu caro a sua derrota no jogo.

He made them fight hard for his defeat in the game.

Idiomatic expression 'vender caro'.

6

Manter este estilo de vida é bastante dispendioso e caro.

Maintaining this lifestyle is quite costly and expensive.

Use alongside formal synonym 'dispendioso'.

7

A educação é cara, mas a ignorância é mais.

Education is expensive, but ignorance is more so.

Philosophical/rhetorical structure.

8

Ela pagou caro pela sua ingenuidade.

She paid dearly for her naivety.

Abstract metaphorical consequence.

1

O governo pagará um preço político muito caro por esta medida.

The government will pay a very high political price for this measure.

Advanced political context.

2

A vitória foi conquistada, mas custou caro em termos de recursos.

The victory was achieved, but it cost dearly in terms of resources.

Complex sentence with adverbial use.

3

Meu caro, você está redondamente enganado.

My dear, you are completely mistaken.

Use of 'meu caro' as a slightly condescending or assertive interjection.

4

Trata-se de um equipamento cujo custo de manutenção é proibitivamente caro.

It is an equipment whose maintenance cost is prohibitively expensive.

Advanced vocabulary 'proibitivamente'.

5

Eles venderam caro cada centímetro de território.

They fought tooth and nail for every inch of territory.

Advanced idiomatic usage.

6

A fatura dessa negligência chegará, e será cara.

The bill for this negligence will arrive, and it will be expensive.

Metaphorical use of 'fatura' (bill).

7

É um restaurante de alta gastronomia, logo, o menu degustação é caríssimo.

It's a haute cuisine restaurant, therefore, the tasting menu is extremely expensive.

Absolute superlative 'caríssimo'.

8

Prezados e caros acionistas, apresento os resultados do trimestre.

Esteemed and dear shareholders, I present the quarterly results.

Highly formal business register.

1

A liberdade é um bem demasiado caro para ser negligenciado.

Freedom is too precious a good to be neglected.

Literary use blending 'expensive' and 'precious'.

2

Pagou com a própria vida, o preço mais caro que se pode exigir.

He paid with his own life, the highest price that can be demanded.

Dramatic, literary context.

3

Caro leitor, peço indulgência para esta digressão.

Dear reader, I ask indulgence for this digression.

Classic literary direct address.

4

A soberba custa caro àqueles que se recusam a aprender com a história.

Hubris costs dearly those who refuse to learn from history.

Philosophical statement.

5

Foi um triunfo pírrico; a vitória saiu-lhes tão cara que se assemelhou a uma derrota.

It was a pyrrhic triumph; the victory cost them so dearly that it resembled a defeat.

Integration with advanced concepts (Pyrrhic victory).

6

Ele ostentava um relógio absurdamente caro, num claro sinal de novo-riquismo.

He flaunted an absurdly expensive watch, in a clear sign of nouveau riche behavior.

Social commentary vocabulary.

7

A saudade, minha cara, é o imposto que pagamos pelas boas memórias.

Longing, my dear, is the tax we pay for good memories.

Poetic use of 'cara' as an interjection.

8

O silêncio, por vezes, é a resposta menos cara a uma provocação tola.

Silence, at times, is the least costly response to a foolish provocation.

Nuanced, abstract use of 'cara'.

よく使う組み合わせ

muito caro
custar caro
pagar caro
caro amigo
mais caro
caro demais
preço caro
sair caro
caro cliente
ficar caro

よく混同される語

Caro/a vs carro (car)

Caro/a vs claro (clear/light)

Caro/a vs cara (face/guy)

間違えやすい

Caro/a vs

Caro/a vs

Caro/a vs

Caro/a vs

Caro/a vs

文型パターン

使い方

note

While 'caro' means expensive, the suffix '-íssimo' can be added to make 'caríssimo' (extremely expensive).

よくある間違い
  • Pronouncing 'caro' like 'carro' (using a guttural H sound instead of a tapped R).
  • Saying 'A casa é caro' instead of 'A casa é cara' (forgetting feminine agreement).
  • Saying 'As maçãs custam caras' instead of 'As maçãs custam caro' (incorrectly applying agreement to the adverb).
  • Using 'caro' after the noun when meaning 'dear' (e.g., 'amigo caro' instead of 'caro amigo').
  • Confusing 'caro' with 'claro' (clear/light) due to similar spelling.

ヒント

Tap the R

To say 'caro' correctly, tap your tongue quickly against the roof of your mouth. Do not roll it or make a sound from your throat. This ensures you don't accidentally say 'carro' (car).

Match the Noun

Always check the gender and number of the thing you are buying. O livro é caro. A blusa é cara. Os sapatos são caros. As calças são caras. Make it a habit to memorize the noun and adjective together.

Writing Emails

When writing to someone you don't know well, 'Caro(a)' is a safe and polite way to start the email. It shows respect without being overly intimate. Always match the gender of the person you are writing to.

Use 'Salgado'

If you are in Brazil and want to sound like a local, use the word 'salgado' (salty) instead of 'caro' when complaining about a high price. It adds color and fluency to your conversational Portuguese.

Adverb Alert

Remember the phrase 'custar caro'. When 'caro' describes the action of costing, it never changes. 'As casas custam caro' is correct. Never say 'custam caras'.

Bargaining Tool

Don't be afraid to use 'caro' at street markets. Vendors expect you to say 'Nossa, que caro!' as part of the haggling dance. It's a cultural norm, not an insult.

Formal Synonym

If you are taking a proficiency test or writing an academic paper, swap 'caro' for 'dispendioso'. It immediately elevates your writing and shows a broader vocabulary.

Word Order Matters

Remember that 'um carro caro' is an expensive car, but 'um caro amigo' is a dear friend. Placing 'caro' before the noun usually changes its meaning to 'dear'.

Intensifiers

To emphasize the price, use 'muito caro' (very expensive), 'caro demais' (too expensive), or the advanced form 'caríssimo' (extremely expensive).

Learn the Proverb

Memorize 'o barato sai caro'. It's a phrase you will hear constantly when discussing shopping, quality, and decision-making in Portuguese-speaking countries.

暗記しよう

記憶術

Imagine a CAR (carro) that is so EXPENSIVE (caro) it only has one 'R' because it couldn't afford the second one.

語源

From Latin 'carus', meaning dear, precious, or costly.

文化的な背景

Brazilians frequently use the slang 'salgado' (salty) instead of 'caro' in casual conversation.

In Portugal, 'caro' is used similarly, but you might also hear 'puxado' (pulled/heavy) to describe a high price.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"Você acha que o custo de vida aqui é muito caro?"

"Qual foi a coisa mais cara que você já comprou?"

"Você prefere comprar roupas baratas ou roupas caras de melhor qualidade?"

"Você costuma pechinchar quando acha algo caro?"

"O que você acha que está muito caro no supermercado hoje em dia?"

日記のテーマ

Escreva sobre uma vez em que você comprou algo caro e se arrependeu.

Descreva o item mais caro que você possui e por que ele é especial.

Você concorda com a frase 'o barato sai caro'? Dê um exemplo da sua vida.

Escreva uma carta formal começando com 'Caro(a)...'

Como a inflação tem deixado as coisas mais caras na sua cidade?

よくある質問

10 問

'Caro' means expensive or dear, and is pronounced with a single tapped 'r' (like the 'tt' in butter). 'Carro' means car, and is pronounced with a strong, guttural 'h' sound (like in hello). Confusing them is a common beginner mistake. Always pay attention to the pronunciation. Context usually helps clarify which word is meant.

Yes. 'Caro' is an adjective, so it must agree with the noun it describes. If the noun is feminine singular (like 'a casa'), you use 'cara'. If it is feminine plural (like 'as casas'), you use 'caras'. For masculine plural, use 'caros'.

Yes, it can also mean 'dear' or 'beloved'. This is most commonly seen in written correspondence, such as starting a letter with 'Caro João' (Dear João). It can also be used in speech, like 'meu caro amigo' (my dear friend).

This happens when 'caro' is used as an adverb rather than an adjective. For example, in the phrase 'As roupas custam caro' (The clothes cost a lot), 'caro' modifies the verb 'custam' (cost), not the noun 'roupas'. Adverbs in Portuguese do not change gender or number.

You can say 'muito caro'. For example, 'O carro é muito caro'. You can also use the absolute superlative form, which is 'caríssimo' (extremely expensive). Another option is 'caro demais' (too expensive).

It is a very common Portuguese proverb that translates literally to 'the cheap comes out expensive'. It is the equivalent of the English saying 'you get what you pay for'. It warns that buying cheap, low-quality items often leads to spending more money later to replace or fix them.

Yes, it is generally acceptable and a normal part of shopping, especially in markets where bargaining is common. Saying 'está muito caro' is often the opening line to negotiate a discount. However, in high-end boutiques, it might be seen as slightly blunt.

A very common slang word in Brazil is 'salgado', which literally means 'salty'. If a meal or an item is very expensive, a Brazilian might say 'O preço está salgado' (The price is salty).

You use it as a formal or semi-formal greeting. For a man, use 'Caro [Name]'. For a woman, use 'Cara [Name]'. For a group, use 'Caros [Name/Title]'. It is equivalent to 'Dear' in English.

The direct opposite of 'caro' is 'barato', which means cheap. Like 'caro', 'barato' must agree in gender and number with the noun it modifies (barato, barata, baratos, baratas).

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!