At the A1 level, 'estar cheio' is a vital survival phrase for anyone visiting a Portuguese-speaking country. It is primarily used to express a basic physical need—or rather, the end of one. Beginners learn that 'estar' is used for temporary feelings, and being full after a meal is the perfect example. You will learn to conjugate 'estou' (I am) and use the adjective 'cheio' or 'cheia' depending on your gender. This allows you to politely decline more food at a restaurant or a friend's house. The focus at this level is on simple subject-verb-adjective structures like 'Eu estou cheio.' You will also learn to recognize the question 'Você está cheio?' from servers or hosts. It's one of the first expressions that helps you interact in a social dining setting, which is a core part of Lusophone culture. Understanding this phrase helps prevent overeating simply because you don't know how to say you've had enough! It's a foundational piece of vocabulary that builds confidence in everyday interactions.
At the A2 level, you expand your use of 'estar cheio' to include basic descriptions and past tense scenarios. You move beyond just saying 'I am full' to describing others ('Eles estão cheios') and using the past tense to talk about previous meals ('Ontem eu estava muito cheio'). You also begin to use adverbs of intensity like 'muito' (very) or 'um pouco' (a little) to provide more detail. At this level, you should be comfortable with gender agreement for various subjects (masculine, feminine, plural). You also start to understand the cultural context: saying 'estou cheio' is a polite way to end a meal and compliment the host. You might also encounter the phrase in different contexts, such as describing a crowded bus ('O ônibus está cheio') or a glass of water. The A2 learner begins to see 'cheio' as a versatile adjective meaning 'full' in many physical senses, though the food-related meaning remains the most frequent in conversation.
By the B1 level, you can use 'estar cheio' in more complex sentence structures and metaphorical ways. You might use it with the preposition 'de' to specify what someone is full of, such as 'Estou cheio de dúvidas' (I am full of doubts) or 'Ele está cheio de energia' (He is full of energy). You also begin to understand more idiomatic uses, such as being 'fed up' with a situation ('Estou cheio disso!'). Your grammatical control improves, allowing you to use the phrase in conditional sentences ('Se eu comer mais, vou ficar cheio') or with different auxiliary verbs. You also start to distinguish between 'estar cheio' and its synonyms like 'estar satisfeito' or 'estar empanturrado,' choosing the one that best fits the social context. At B1, you are also more aware of regional differences, such as the preference for 'estar farto' in Portugal. This level marks the transition from using the phrase as a basic tool to using it as a nuanced part of your expressive repertoire.
At the B2 level, 'estar cheio' becomes a flexible tool for idiomatic and nuanced expression. you are comfortable using it in various tenses, including the subjunctive ('Espero que você não esteja cheio quando o jantar for servido'). You can use the phrase to describe complex emotional states or social situations with ease. For example, you might describe a person as being 'cheio de dedos' (someone who is very cautious or tactful) or 'cheio de nove-horas' (someone who is overly fussy or full of formalities). You understand the subtle difference between 'estar cheio' and 'estar lotado' (packed) and can use them correctly in descriptions of places and events. Your pronunciation is natural, including the common Brazilian contraction 'tô cheio.' You can also use the superlative 'cheíssimo' to add emphasis and flair to your speech. At this level, the phrase is no longer just about food; it's a building block for advanced idiomatic Portuguese.
At the C1 level, you have a near-native grasp of 'estar cheio' and its myriad applications. You can use it in highly formal or academic contexts where appropriate, or dive into deep slang and regionalisms. You understand the historical and etymological roots of the word and how it relates to other Romance languages. You can use the phrase to express subtle irony or sarcasm, such as 'Ele está cheio de razão' (He thinks he's completely right - often used sarcastically). You are also adept at using the phrase in literary or poetic contexts, where 'cheio' might describe the moon, a heart, or a period of time. Your ability to switch between 'estar cheio,' 'estar satisfeito,' and 'estar farto' based on the specific social register is flawless. You also understand the nuances of how the phrase is used in different Lusophone countries, from Angola to Mozambique to Portugal and Brazil, and can adapt your speech accordingly.
At the C2 level, 'estar cheio' is used with the effortless precision of a native speaker. You can manipulate the phrase for specific rhetorical effects, using it in complex wordplay or sophisticated metaphors. You have a deep understanding of the phrase's role in Portuguese literature and popular culture, recognizing it in songs, poems, and classic films. You can discuss the linguistic evolution of the phrase and its various grammatical permutations. Whether you are using it to describe a physical state after a banquet, an emotional state of being overwhelmed, or a metaphorical state of abundance, your usage is always contextually perfect. You can also teach others the nuances of the phrase, explaining the subtle differences in tone and meaning that only a master of the language can perceive. At this level, 'estar cheio' is a small but perfectly integrated part of your total command of the Portuguese language.

estar cheio 30秒で

  • Estar cheio is the standard Portuguese way to say 'I'm full' after eating. It uses the temporary verb 'estar' and requires gender agreement (cheio/cheia).
  • Beyond food, it can describe crowded places, full containers, or being 'fed up' with a situation. It is a highly versatile and essential everyday expression.
  • In social settings, it is a polite and necessary tool for declining extra food helpings while acknowledging the generosity of the host or the quality of the meal.
  • Common mistakes include using 'ser' instead of 'estar' and failing to match the adjective's gender to the speaker. Pronunciation features a soft 'sh' sound.

The Portuguese expression estar cheio is a fundamental phrase that every learner should master early in their journey. At its most literal level, it translates to "to be full." While it can describe a physical container like a glass or a room full of people, its most common colloquial use—and the one we are focusing on here—pertains to the physical sensation of having eaten enough food. In English, we might say "I'm full" or "I'm stuffed." In Portuguese culture, where food is central to social life, knowing how to express your level of satiety is crucial for navigating dinner parties, family gatherings, and restaurant experiences. The phrase utilizes the verb estar, which denotes a temporary state or condition, rather than ser, which denotes a permanent characteristic. This is logically consistent because being full is a transient state that changes as digestion occurs. When you say "Estou cheio," you are communicating a current physical boundary to your host or dining companions.

Grammatical Agreement
Because 'cheio' is an adjective, it must agree in gender and number with the person speaking. A man says 'Estou cheio,' while a woman says 'Estou cheia.' If a group is speaking, they would say 'Estamos cheios' (masculine or mixed) or 'Estamos cheias' (all female).

Understanding the nuance of this phrase involves recognizing the cultural weight of hospitality in Lusophone countries. In Portugal and Brazil, it is very common for a host to offer second or third helpings of food. Simply saying "No, thank you" might sometimes feel a bit brief. Using estar cheio provides a physical justification for declining more food, which is often seen as more polite. It signals that you enjoyed the meal so much that you have reached your physical limit. However, there is also a slightly more informal or even blunt tone to it compared to saying estar satisfeito (to be satisfied). In very formal settings, satisfeito is often preferred, but in 90% of daily interactions, estar cheio is the standard, go-to expression.

Não consigo comer nem mais uma garfada, realmente estou cheio.

Beyond the dinner table, the phrase can expand into metaphorical territory, though it maintains the core concept of reaching a capacity limit. You might hear someone say they are "cheio de trabalho" (full of work) or "cheio de problemas" (full of problems). In these cases, the person is overwhelmed. There is also a slang usage in some regions where estar cheio (specifically estar cheio de algo) can mean being annoyed or fed up, similar to the English "I've had it up to here." For instance, "Estou cheio de suas desculpas" means "I'm full of your excuses." However, for an A2 learner, the primary focus remains the post-meal context, as it is the most immediate and practical application you will encounter.

Regional Variation
In Portugal, you might also hear 'estar farto,' though this often leans more toward being 'fed up' or 'tired of something.' In Brazil, 'estar empanturrado' is a more colorful way to say you are extremely stuffed to the point of discomfort.

A sobremesa parece ótima, mas estou cheia e não aguento mais nada.

To truly sound like a native, pay attention to the intensity you place on the word cheio. If you are very full, you can add adverbs like completamente, totalmente, or use the superlative form cheíssimo. Using the superlative is a very common way in Portuguese to add emphasis without needing extra words. "Estou cheíssimo!" tells your grandmother that you loved her cooking but literally cannot fit another brigadeiro in your stomach. This level of expressiveness is highly valued in Portuguese communication, as it shows engagement and emotional honesty about your state.

Social Context
When dining at someone's home, saying 'estou cheio' is often accompanied by a pat on the stomach or a satisfied sigh. It is a sign of a successful meal and a compliment to the chef's generosity.

Depois do rodízio de pizza, todos estavam cheios e ninguém queria caminhar.

O bebê parou de chorar porque finalmente está cheio e satisfeito.

Nós estamos cheios, então vamos pedir apenas um café.

Integrating estar cheio into your daily Portuguese requires a basic understanding of the verb estar and adjective agreement. Since this phrase describes a state of being, you must conjugate estar according to the subject. For beginners, the most common forms will be estou (I am), está (he/she/it/you formal is), and estamos (we are). The adjective cheio then changes its ending to match the gender and number of the subject. This structural flexibility allows the phrase to be used in a wide variety of social scenarios, from a casual lunch with friends to a formal dinner with colleagues.

The First Person (Singular)
If you are a man: 'Eu estou cheio.' If you are a woman: 'Eu estou cheia.' In casual speech, the 'eu' is often dropped: 'Estou cheio/cheia.'

When you want to emphasize that you are *very* full, you have several options. The most common is adding the adverb muito. For example, "Estou muito cheio" (I am very full). If you want to be even more emphatic, you can use completamente or totalmente. Another very Portuguese way to add emphasis is by using the absolute superlative form: cheíssimo. This involves removing the final vowel of the adjective and adding the suffix -íssimo. "Nossa, estou cheíssimo!" translates to something like "Wow, I am incredibly stuffed!" This is very common in informal settings and shows a high level of comfort with the language.

Comi três pedaços de bolo e agora estou muito cheio.

The phrase is also frequently used in the past tense to describe how one felt after a specific event. Using the imperfect tense (estava) or the preterite (estive or fiquei) is common. Fiquei cheio is particularly useful because it implies the process of *becoming* full. "Depois do almoço, fiquei muito cheio" (After lunch, I got very full). This helps describe the result of an action. In contrast, "Eu estava cheio" simply describes the state you were in at a certain point in the past. Understanding these subtle tense shifts will help you tell stories about your culinary adventures in Portuguese-speaking countries.

Negative Form
To say you are not full, simply add 'não' before the verb: 'Ainda não estou cheio' (I'm not full yet). This is useful if you want to signal that you are still hungry!

Nós estamos cheios, então não precisamos de mais comida.

In questions, the word order remains the same as in a statement, but the intonation rises at the end. "Você está cheio?" (Are you full?). This is a polite way to check if your guest has had enough to eat. If you are the host, you might follow this up with "Tem certeza?" (Are you sure?) if they say they are full but there is still food on the table. This back-and-forth is a staple of Portuguese social etiquette. Being able to both ask and answer this question will make you much more comfortable in social dining situations.

Usage with 'de'
When specifying what you are full of, use the preposition 'de'. For example: 'Estou cheio de pizza' or 'Ela está cheia de sopa.'

Eles estão cheios de alegria depois do jantar maravilhoso.

Você já está cheio ou quer repetir o prato?

A criança disse que estava cheia, mas ainda queria o doce.

The expression estar cheio is ubiquitous in the Portuguese-speaking world, appearing in almost every context where food is served. One of the most common places you will hear it is in the domestic sphere. Portuguese and Brazilian families often gather for long, multi-course lunches on Sundays. During these meals, the host (often a mother or grandmother) will continuously offer more food. Guests will repeatedly use "Estou cheio" or "Estou cheia" as a polite way to decline further helpings while still showing appreciation for the meal. It is a linguistic dance of hospitality and satiety that defines the rhythm of these gatherings.

The Restaurant Scene
In a restaurant, when a waiter comes to clear the table and asks if you'd like dessert, responding with 'Não, obrigado, estou cheio' is perfectly standard. It explains why you are skipping the final course without appearing rude.

In Brazil, the phrase is particularly relevant in the context of a churrascaria or rodízio. These are all-you-can-eat establishments where servers bring various meats or pizzas to your table until you tell them to stop. In this high-pressure food environment, estar cheio is more than just a statement of feeling; it's a necessary tactical declaration. You might hear people at the table whispering to each other, "Já estou ficando cheio," meaning "I'm starting to get full," as they strategize which meats to save room for. In these settings, the phrase is often used with a sense of humorous defeat.

No churrasco de domingo, meu tio sempre diz que está cheio, mas depois come a sobremesa.

Another common place to hear this expression is in television media, particularly in telenovelas (soap operas). Scenes involving family dinners are frequent, and characters often use estar cheio to signal the end of a conversation or a meal. It can also be used figuratively in dramatic contexts. A character might shout, "Estou cheio de você!" (I'm full of you / I'm fed up with you!). This emotional use of the phrase is common in heated arguments, where the speaker is indicating that their patience has reached its maximum capacity. Hearing it in these varied contexts helps learners understand the versatility of the word cheio.

Informal Gatherings
At a 'boteco' (casual bar) in Brazil, after sharing several 'petiscos' (appetizers), someone might say 'Tô cheio' (the shortened version of 'Estou cheio') to indicate they are done eating and ready to just focus on the drinks.

A aeromoça perguntou se eu queria mais lanche, mas eu respondi que já estava cheio.

Furthermore, you will encounter this phrase in health and wellness contexts. A doctor or nutritionist might ask, "Você se sente cheio rapidamente?" (Do you feel full quickly?). In this medical or consultative setting, the phrase is used more clinically to discuss appetite and digestion. Even in these more serious environments, the core meaning remains the same. Whether it's a grandmother's kitchen, a high-end restaurant, a dramatic TV scene, or a doctor's office, estar cheio is the primary tool for communicating the state of being satiated or overwhelmed by volume.

Public Transport
While we focus on food, you will also hear 'O ônibus está cheio' (The bus is full). It's the same logic—the container (the bus) has reached its capacity.

Depois da ceia de Natal, a família toda estava cheia e feliz.

Eu não devia ter comido aquele último salgadinho, agora estou muito cheio.

Você está cheio? Tem certeza que não quer provar a torta?

One of the most frequent errors English speakers make when trying to say they are full is confusing the verbs ser and estar. In English, we use the single verb "to be" for both permanent traits and temporary states. In Portuguese, however, the distinction is vital. If you say "Eu sou cheio," you are essentially saying "I am a full person" as an inherent characteristic, which makes little sense in this context. Worse, ser cheio de si is an idiom meaning to be arrogant or full of oneself. Therefore, using ser instead of estar can lead to humorous or even slightly offensive misunderstandings. Always remember: if it's a temporary feeling (like hunger, thirst, or fullness), use estar.

Gender Agreement Errors
Another common mistake is forgetting to change the ending of 'cheio' to match the speaker's gender. A woman must say 'estou cheia.' Using the masculine 'cheio' as a woman is a very common 'gringo' mistake that immediately signals you are a learner.

Another pitfall is the literal translation of the English phrase "I'm full." Some learners might try to find a word that sounds more like "full" (like pleno) or use a different construction entirely. While pleno does mean full or complete, it is used for abstract concepts like "full potential" (pleno potencial) or "full happiness" (plena felicidade), never for a full stomach. Stick to cheio for physical satiety. Additionally, avoid using preenchido, which means "filled out" (like a form) or "fulfilled" (emotionally). While these words are synonyms in a broad sense, they are not interchangeable in the context of eating.

Erro comum: 'Eu sou cheio.' Correção: 'Estou cheio'.

Pronunciation can also be a stumbling block. The 'ch' sound in Portuguese is like the 'sh' in English "shoe," not the 'ch' in "chair." So, cheio should sound like "SHAY-oo." Some learners accidentally pronounce it with a hard 'k' sound or a 'ch' like in "cheese," which can make the word unrecognizable to native speakers. Practicing the soft 'sh' sound is essential for being understood. Furthermore, the diphthong 'ei' in cheio should be pronounced clearly; it shouldn't sound like a single vowel. It’s a sliding sound from 'e' to 'i'.

Overusing Slang
Learners often pick up the slang 'estar farto' and use it for food. In many regions, 'estar farto' means you are annoyed or tired of something. If you use it at a dinner party, the host might think you are tired of their company rather than just full of their food!

Cuidado com o plural: Nós estamos cheios, não 'estamos cheio'.

Finally, be careful with the preposition that follows cheio. If you want to say what you are full of, you must use de. A common mistake is using com (with), influenced by English "full with." In Portuguese, it is always "cheio de." For example, "Estou cheio de comida" (I am full of food). Using com will sound unnatural and grammatically incorrect. By paying attention to these small details—verb choice, gender agreement, pronunciation, and prepositions—you will avoid the most common errors and speak more like a native.

The 'Tô' Shortcut
In Brazil, people almost always say 'Tô cheio' instead of 'Estou cheio.' While not a 'mistake' in speech, writing 'Tô' in formal documents is incorrect. Keep 'Tô' for friends and family.

Se você é mulher, lembre-se: estou cheia.

Não diga 'estou cheio com pizza', diga 'estou cheio de pizza'.

Eles disseram que estavam cheios para não comerem a verdura.

While estar cheio is the most common way to express fullness, Portuguese offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms will help you vary your vocabulary and better understand native speakers who might use more colorful language. The most common polite alternative is estar satisfeito (to be satisfied). This is often used in more formal settings, such as a business dinner or a first meeting with your in-laws. It suggests that you have had exactly enough to eat and are content, without necessarily implying the physical "stretching" of the stomach that cheio can sometimes suggest.

Estar Satisfeito vs. Estar Cheio
'Satisfeito' is more elegant and focuses on contentment. 'Cheio' is more literal and focused on physical capacity. In a fancy restaurant, 'Estou satisfeito' sounds slightly more sophisticated.

For a more informal and descriptive term, you can use estar empanturrado. This is the equivalent of saying "I'm stuffed" or "I've gorged myself." It often carries a slightly negative or humorous connotation, suggesting that you perhaps ate a bit too much and now feel slightly uncomfortable. This is a great word to use after a big holiday feast or a particularly indulgent meal. It’s more expressive than cheio and paints a clearer picture of your physical state. Another similar term is estar estufado, which literally means "to be bloated" or "swollen," often used when the fullness feels a bit heavy or gassy.

Depois de tanto comer no buffet, eu estou empanturrado.

In Portugal, the word farto is frequently used. While estar farto de comer means to be full, estar farto on its own often means to be "fed up" or "tired of something." If you are in Lisbon and you've had enough to eat, saying "Estou farto" is perfectly normal, but in Brazil, it might be misinterpreted as you being annoyed. This is a classic example of how regional differences can affect word choice. Another European Portuguese term is estar saciado, which is quite formal and often found in health-related writing or very formal speech, meaning "to have one's hunger quenched."

Estar Lotado
While 'cheio' can describe a room, 'lotado' is a stronger word meaning 'packed' or 'at maximum capacity.' You wouldn't use 'lotado' for your stomach, but you would for a concert or a bus.

O restaurante está lotado, mas eu já estou cheio e vou embora.

Finally, there is the slang expression estar com o bucho cheio. Bucho is a somewhat crude or very informal word for stomach (often referring to animal tripe). Saying you have a "full bucho" is very colloquial, common in rural areas or among close friends in a joking manner. It’s not something you would say at a formal dinner, but you might hear it in a very relaxed, rustic setting. By knowing these various levels of "fullness," you can navigate any social situation in the Portuguese-speaking world with confidence and precision.

Summary of Alternatives
1. Satisfeito (Formal/Polite) 2. Empanturrado (Stuffed/Informal) 3. Farto (Common in Portugal) 4. Saciado (Technical/Very Formal).

Muito obrigado pelo jantar, realmente estou satisfeito.

Eu estava cheio, mas o cheiro do café me convenceu.

Nós estamos cheios de boas lembranças desta viagem culinária.

How Formal Is It?

フォーマル

"O relatório está cheio de dados pertinentes."

ニュートラル

"Estou cheio, obrigado pelo almoço."

カジュアル

"Tô cheia, não aguento nem um brigadeiro."

Child friendly

"O meu barrigão está cheio!"

スラング

"O cara tá cheio da grana."

豆知識

The 'pl' to 'ch' shift seen in 'plenus' -> 'cheio' also occurred in words like 'pluvia' -> 'chuva' (rain) and 'plumbum' -> 'chumbo' (lead), making it a hallmark of Portuguese historical linguistics.

発音ガイド

UK /ɛʃˈtaɾ ˈʃeju/
US /esˈtaɾ ˈʃejoʊ/
The primary stress is on the second syllable of 'estar' (tar) and the first syllable of 'cheio' (chei).
韻が合う語
meio veio reio freio recreio alheio passeio receio
よくある間違い
  • Pronouncing the 'ch' as in 'church' instead of 'shoe'.
  • Pronouncing 'estar' with a hard 's' like 'star' instead of the softer 'sh' sound common in many dialects.
  • Failing to pronounce the diphthong 'ei' in 'cheio', making it sound like 'che-o'.
  • Using a hard English 'r' at the end of 'estar' instead of a tapped or aspirated 'r'.
  • Merging the two words without a slight pause, though in fast speech they do flow together.

難易度

読解 1/5

Very easy to recognize in text.

ライティング 2/5

Requires remembering gender agreement.

スピーキング 2/5

Requires mastering the 'ch' sound.

リスニング 1/5

Distinctive sound, easy to pick out.

次に学ぶべきこと

前提知識

estar comida comer muito não

次に学ぶ

satisfeito fome sede vazio saciado

上級

empanturrado estufado transbordar plenitude abastado

知っておくべき文法

Estar vs. Ser

Estou cheio (temporary state) vs. Sou uma pessoa feliz (permanent trait).

Adjective Gender Agreement

Ele está cheio / Ela está cheia.

Adjective Number Agreement

Nós estamos cheios / Elas estão cheias.

Preposition 'de' with 'cheio'

Cheio de água, cheio de problemas.

Absolute Superlative

Cheio -> Cheíssimo.

レベル別の例文

1

Eu estou cheio.

I am full.

First person singular of 'estar' + masculine adjective.

2

Ela está cheia.

She is full.

Third person singular of 'estar' + feminine adjective.

3

Você está cheio?

Are you full?

Question form using the second person singular/formal third person.

4

O copo está cheio.

The glass is full.

Literal use of 'cheio' with an object.

5

Nós estamos cheios.

We are full.

First person plural of 'estar' + plural adjective.

6

Eles estão cheios.

They are full.

Third person plural (masculine/mixed) agreement.

7

Não estou cheio.

I am not full.

Negation using 'não' before the verb.

8

Estou muito cheio.

I am very full.

Use of the adverb 'muito' for intensity.

1

Eu estava cheio depois do almoço.

I was full after lunch.

Imperfect tense of 'estar' indicating a past state.

2

A sala está cheia de gente.

The room is full of people.

Use of 'cheio de' to indicate contents.

3

Minha irmã está cheia porque comeu muito doce.

My sister is full because she ate a lot of candy.

Causal sentence using 'porque'.

4

O ônibus sempre está cheio de manhã.

The bus is always full in the morning.

Frequency adverb 'sempre' with 'estar cheio'.

5

Ficamos cheios com o jantar de ontem.

We got full with yesterday's dinner.

Preterite of 'ficar' used to describe becoming full.

6

Você ainda está cheia?

Are you still full?

Use of 'ainda' (still) in a question.

7

O balde está cheio de água.

The bucket is full of water.

Simple object description.

8

Eles não quiseram sobremesa porque estavam cheios.

They didn't want dessert because they were full.

Past tense 'estavam' in a subordinate clause.

1

Eu ando cheio de trabalho ultimamente.

I have been full of work lately.

Metaphorical use with 'andar' (to be lately).

2

Se você comer tudo isso, vai ficar cheio.

If you eat all of that, you will get full.

Conditional sentence 'Se... vai ficar'.

3

Ela está cheia de dúvidas sobre o novo curso.

She is full of doubts about the new course.

Abstract use of 'cheio de'.

4

O restaurante estava tão cheio que tivemos que esperar.

The restaurant was so full that we had to wait.

Consecutive clause 'tão... que'.

5

Estou cheio de saudades da minha família.

I am full of longing for my family.

Idiomatic use with 'saudades'.

6

Apesar de estar cheio, ele aceitou um cafezinho.

Despite being full, he accepted a little coffee.

Concessive clause using 'apesar de' + infinitive.

7

Nós estamos cheios de planos para as férias.

We are full of plans for the holidays.

Plural agreement with abstract noun.

8

Você parece estar cheio de energia hoje!

You seem to be full of energy today!

Verb 'parecer' followed by 'estar cheio'.

1

Já estou cheio de suas desculpas esfarrapadas.

I'm already fed up with your flimsy excuses.

Idiomatic use meaning 'fed up' or 'tired of'.

2

O diretor está cheio de si após o sucesso do projeto.

The director is full of himself after the project's success.

Idiomatic expression 'cheio de si' (arrogant).

3

Espero que os alunos não estejam cheios de sono na aula.

I hope the students aren't full of sleep (very sleepy) in class.

Present subjunctive 'estejam' after 'esperar que'.

4

A agenda dele está cheia para o próximo mês.

His schedule is full for next month.

Usage regarding time and scheduling.

5

Fiquei cheíssimo depois daquela feijoada maravilhosa.

I got incredibly full after that wonderful feijoada.

Absolute superlative 'cheíssimo' for emphasis.

6

O estádio estava lotado, cheio de torcedores entusiasmados.

The stadium was packed, full of enthusiastic fans.

Juxtaposition of 'lotado' and 'cheio de'.

7

Ela é cheia de dedos para falar com o chefe.

She is very cautious/tactful when speaking with the boss.

Idiom 'cheio de dedos' (cautious/tactful).

8

O céu estava cheio de estrelas naquela noite de verão.

The sky was full of stars on that summer night.

Poetic/descriptive use.

1

Ele sempre foi cheio de nove-horas para comer fora.

He has always been full of formalities/fussy about eating out.

Idiom 'cheio de nove-horas' (fussy/full of formalities).

2

A narrativa é cheia de nuances que exigem uma leitura atenta.

The narrative is full of nuances that require careful reading.

Academic/literary use of 'cheio de'.

3

Estou por aqui, cheio até o pescoço de problemas burocráticos.

I'm up to here, full to the neck with bureaucratic problems.

Idiomatic intensification 'cheio até o pescoço'.

4

O discurso dele foi cheio de clichês e pouca substância.

His speech was full of clichés and little substance.

Critical/evaluative use.

5

Embora estivesse cheio de boas intenções, ele acabou errando.

Although he was full of good intentions, he ended up making a mistake.

Concessive clause with 'embora' + past subjunctive.

6

A vida é cheia de altos e baixos, precisamos ser resilientes.

Life is full of ups and downs; we need to be resilient.

Philosophical/generalizing use.

7

O mercado está cheio de oportunidades para quem sabe inovar.

The market is full of opportunities for those who know how to innovate.

Business/professional context.

8

Ela ficou cheia de melindres quando não foi convidada.

She became full of grievances/offended when she wasn't invited.

Idiom 'cheio de melindres' (easily offended).

1

A obra é um palimpsesto cheio de referências intertextuais.

The work is a palimpsest full of intertextual references.

Highly academic/literary register.

2

Ele discursou cheio de brios, defendendo sua honra com fervor.

He spoke full of pride/spirit, defending his honor with fervor.

Formal/archaic idiom 'cheio de brios'.

3

O copo da paciência social está cheio, prestes a transbordar.

The cup of social patience is full, about to overflow.

Complex sociopolitical metaphor.

4

Sua escrita é cheia de volteios, o que a torna um tanto barroca.

His writing is full of flourishes, which makes it somewhat baroque.

Stylistic critique.

5

O magistrado, cheio de razão, proferiu uma sentença impecável.

The magistrate, fully justified/right, delivered an impeccable sentence.

Formal use of 'cheio de razão'.

6

A atmosfera estava cheia de uma eletricidade quase palpável.

The atmosphere was full of an almost palpable electricity.

Abstract, sensory description.

7

Ele é um sujeito cheio de meandros, difícil de decifrar.

He is a fellow full of intricacies/windings, difficult to decipher.

Metaphorical description of character.

8

A história da humanidade é cheia de ironias trágicas.

The history of humanity is full of tragic ironies.

Broad historical/philosophical statement.

よく使う組み合わせ

estar completamente cheio
estar cheio de comida
estar cheio de gente
estar cheio de trabalho
estar cheio de dúvidas
ficar cheio
parecer cheio
estar cheio de energia
estar cheio de saudades
estar cheio de razão

よく使うフレーズ

Tô cheio!

— Shortened, very common Brazilian way to say 'I'm full!' used in casual settings.

Nossa, tô cheio!

Estou cheio de você.

— An idiomatic way to say 'I'm fed up with you' or 'I've had enough of you.'

Saia daqui, estou cheio de você!

Estar cheio de dedos.

— To be very careful, tactful, or hesitant when dealing with someone or something.

Ele está cheio de dedos para pedir o aumento.

Estar cheio de nove-horas.

— To be full of formalities, fussy, or to make a simple thing complicated.

Deixe de ser cheio de nove-horas e coma logo!

Estar cheio de si.

— To be arrogant, conceited, or very impressed with oneself.

Desde que foi promovido, ele está cheio de si.

Estar cheio até o pescoço.

— To be completely overwhelmed or 'up to one's neck' in something (usually problems).

Estou cheio até o pescoço de dívidas.

Estar cheio de vida.

— To be very vibrant, energetic, and healthy.

Apesar da idade, ela está cheia de vida.

Estar com o bucho cheio.

— A very informal, rural way to say one has eaten a lot.

O sertanejo estava com o bucho cheio após a janta.

Estar cheio de graça.

— To be full of charm/grace, or sometimes used to mean someone is being funny or 'cute'.

A criança estava cheia de graça para os convidados.

Estar cheio de marra.

— Brazilian slang for being acting tough, arrogant, or having 'attitude'.

Aquele jogador é cheio de marra.

よく混同される語

estar cheio vs ser cheio

Implies a permanent trait or arrogance ('ser cheio de si'). Use 'estar' for food.

estar cheio vs estar farto

In Brazil, this often means 'fed up' rather than 'full of food'.

estar cheio vs estar lotado

Used for places or vehicles, not for people's stomachs.

慣用句と表現

"Estar cheio de dedos"

— Acting with extreme caution or hesitation, usually out of fear of offending someone.

Ela falou com ele cheia de dedos.

Informal/Idiomatic
"Estar cheio de nove-horas"

— Being overly fussy or insisting on unnecessary formalities and delays.

Não seja cheio de nove-horas, aceite o convite!

Informal
"Estar cheio de si"

— Being excessively proud or arrogant.

Ele é tão cheio de si que não ouve ninguém.

Neutral
"Estar cheio de razão"

— Thinking one is absolutely right (often used sarcastically).

Lá vem ele, cheio de razão como sempre.

Informal/Sarcastic
"Estar cheio de melindres"

— Being overly sensitive or easily offended.

Cuidado com o que diz, ele está cheio de melindres hoje.

Neutral
"Estar cheio de gás"

— Being full of energy and motivation to start something.

Comecei o novo emprego cheio de gás.

Informal
"Estar cheio da grana"

— Being very wealthy or having a lot of money.

Aquele empresário está cheio da grana.

Slang
"Estar cheio de marra"

— Acting with a lot of attitude or arrogance (common in Brazil).

O garoto chegou na festa cheio de marra.

Slang
"Estar cheio de conversa"

— Being full of talk/excuses but lacking action.

Ele está cheio de conversa, mas não faz nada.

Informal
"Estar cheio de minhoca na cabeça"

— Having many worries or strange/unfounded ideas in one's head.

Pare de ficar cheio de minhoca na cabeça e relaxe.

Informal

間違えやすい

estar cheio vs vazio

Antonym.

'Vazio' means empty, 'cheio' means full.

O copo não está cheio, está vazio.

estar cheio vs preenchido

Synonym for 'filled'.

'Preenchido' is for forms or emotional fulfillment, not stomachs.

O formulário está preenchido.

estar cheio vs pleno

Synonym for 'full'.

'Pleno' is for abstract concepts like 'pleno emprego' or 'plena paz'.

Sinto-me em plena paz.

estar cheio vs saciado

Synonym for 'full'.

'Saciado' is more formal and clinical.

A sede foi saciada.

estar cheio vs estufado

Synonym for 'full'.

'Estufado' implies bloating or discomfort.

Sinto-me estufado depois de comer feijão.

文型パターン

A1

[Subject] estar cheio.

Eu estou cheio.

A2

[Subject] estar cheio de [Noun].

O copo está cheio de leite.

B1

Estar tão cheio que [Result].

Estou tão cheio que não consigo andar.

B2

Estar cheio de si.

Aquele rapaz é cheio de si.

C1

Embora [Subject] esteja cheio...

Embora esteja cheio, vou provar o bolo.

C2

Estar cheio de brios.

O soldado agiu cheio de brios.

A2

Ficar cheio.

Eu fico cheio com pouca comida.

B1

Andar cheio de [Noun].

Ando cheio de saudades.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Extremely high in daily spoken Portuguese.

よくある間違い
  • Eu sou cheio. Eu estou cheio.

    Using 'ser' implies a permanent trait or arrogance. 'Estar' is for the temporary state of being full.

  • Uma mulher dizendo 'Estou cheio'. Estou cheia.

    Adjectives must agree with the gender of the speaker.

  • Estou cheio com comida. Estou cheio de comida.

    The correct preposition to use with 'cheio' is 'de', not 'com'.

  • O ônibus está lotado de comida. O estômago está cheio de comida.

    'Lotado' is for places/vehicles, 'cheio' is for stomachs and containers.

  • Pronunciar 'cheio' como 'tcheio'. Pronunciar como 'sheio'.

    The 'ch' in Portuguese is always a soft 'sh' sound.

ヒント

Gender Matters

Always remember that 'cheio' is an adjective. If you are a woman, you MUST say 'cheia'. This is one of the most common mistakes for beginners.

Polite Refusal

When a host offers more food, 'Estou cheio, obrigado' is the perfect balance of polite and clear. It shows you enjoyed the food but are physically done.

The Soft CH

The 'ch' in Portuguese is always soft like 'sh'. Practice saying 'sh-sh-sh-cheio' to get the sound right every time.

The Brazilian 'Tô'

In Brazil, 'Estou' sounds very formal. Use 'Tô cheio' to sound more like a local when talking to friends or in casual restaurants.

Beyond Food

Don't forget 'cheio' works for objects too! Use it for your gas tank ('tanque cheio') or a glass of water ('copo cheio').

Fed Up

If you are annoyed, you can say 'Estou cheio de você' or 'Estou cheio disso'. It's like saying 'I've had enough!'

Tactful Speaking

If someone is being very careful with their words, they are 'cheio de dedos'. It's a great idiomatic expression to add to your B1/B2 vocabulary.

Complimenting the Chef

Sometimes adding '...e estava tudo uma delícia' (and everything was delicious) after 'estou cheio' is the ultimate way to be a great guest.

The 'De' Connection

Always use 'de' to link 'cheio' to what it contains. 'Cheio de gente', 'cheio de suco', 'cheio de problemas'. Never use 'com'.

Superlative Flair

In a text to a friend about a great meal, use 'cheíssimo' to show extra enthusiasm. It's a very natural-sounding Portuguese suffix.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'CHAIR' (sounds a bit like 'chei-') that is so 'FULL' of people you can't sit down. Or, imagine 'SHAY' (the first syllable) is 'full' of joy.

視覚的連想

Visualize a glass with water reaching the very top, or a person patting a rounded stomach after a large Thanksgiving-style meal.

Word Web

comida estômago satisfeito encher copo ônibus gente trabalho

チャレンジ

Try to use 'estar cheio' or 'estar cheia' three times today: once for how you feel after lunch, once to describe a busy place, and once to describe a container (like a trash can or a glass).

語源

Derived from the Latin 'stare' (to stand/be) and 'plenus' (full). The transition from 'plenus' to 'cheio' involved the phonetic shift of 'pl' to 'ch', which is characteristic of the evolution of the Portuguese language.

元の意味: To be in a state of fullness or to be filled to capacity.

Romance (Latin roots).

文化的な背景

While 'estar cheio' is neutral, 'estar com o bucho cheio' can be seen as slightly low-class or overly informal in urban, professional settings.

In English, 'I'm full' can sometimes be a bit blunt, but in Portuguese, it's the standard. English speakers often use 'I'm stuffed' for more emphasis, which is like 'estar empanturrado'.

Commonly heard in 'telenovelas' during dinner scenes. Appears in various Brazilian 'Samba' lyrics describing a 'corneucopia' of life. Used in Portuguese proverbs about abundance.

実生活で練習する

実際の使用場面

At a restaurant

  • A conta, por favor, estou cheio.
  • Não quero sobremesa, estou cheio.
  • O restaurante está muito cheio hoje.
  • Pode levar o prato, já estou cheio.

At a friend's house

  • A comida estava ótima, mas estou cheio.
  • Não, obrigado, realmente estou cheia.
  • Estou cheio de tanto comer!
  • Sua mãe me deixou cheio!

On public transport

  • O metrô está cheio.
  • O ônibus veio muito cheio.
  • Não cabe mais ninguém, está cheio.
  • Sempre está cheio neste horário.

At work

  • Estou cheio de coisas para fazer.
  • Minha agenda está cheia.
  • O escritório está cheio hoje.
  • Estou cheio de problemas para resolver.

Describing objects

  • O copo está cheio de suco.
  • A lixeira está cheia.
  • O tanque está cheio de gasolina.
  • A mala está cheia de roupas.

会話のきっかけ

"Você já está cheio ou quer mais um pouco de lasanha?"

"Nossa, o restaurante está muito cheio hoje, não acha?"

"Você prefere o copo meio cheio ou meio vazio?"

"Depois de um rodízio, você costuma ficar muito cheio?"

"Você está cheio de planos para o próximo final de semana?"

日記のテーマ

Descreva a última vez que você ficou muito cheio depois de uma refeição. O que você comeu?

Como você se sente quando está cheio de trabalho? O que você faz para relaxar?

Você prefere estar em um lugar cheio de gente ou em um lugar vazio e calmo? Por quê?

Escreva sobre um momento em que você estava cheio de alegria. O que aconteceu?

O que você faz quando percebe que sua agenda está cheia demais?

よくある質問

10 問

Yes, but you must change it to 'estar cheia' to agree with the feminine gender. For example: 'Ela está cheia'.

It is generally acceptable, but 'estar satisfeito' is slightly more formal and elegant in high-end settings.

'Cheio' can be used for anything (stomachs, glasses, rooms), while 'lotado' is specifically for places or vehicles at maximum capacity.

You can say 'Estou muito cheio' or use the superlative 'Estou cheíssimo'.

No, it can also refer to a glass of water, a crowded bus, or even being busy with work ('cheio de trabalho').

It is a very common contraction of 'estou cheio' used in casual speech, especially in Brazil, but avoid it in formal writing.

It is pronounced 'SHAY-oo', with the 'ch' sounding like the 'sh' in 'shoe'.

No, you should use the preposition 'de'. The correct way is 'estou cheio de pizza'.

It is an idiom that means someone is arrogant or very conceited.

In Portugal, yes. In Brazil, 'estar farto' usually means you are annoyed or fed up with something.

自分をテスト 200 問

writing

How do you say 'I (male) am full' in Portuguese?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence saying 'She is full of joy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The restaurant was very full yesterday'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the superlative form to say 'We are extremely full'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a polite refusal for more food using 'estar cheio'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I am fed up with this situation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

How do you say 'The glass is full of water'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a busy schedule using 'cheia'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'They (men) are full because they ate a lot'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the idiom 'cheio de si' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Are you (formal, female) full?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The bucket is full of sand'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'estar cheio de saudades'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I am full of doubts about the project'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

How do you say 'The bus is always full'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'I got full very quickly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The city is full of tourists'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'estar cheio de energia' in a sentence about children.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'I'm not full yet, I want more'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The sky was full of stars'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am full' in Portuguese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a friend if they are full.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The bus is very full'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Express that you are 'fed up' with work.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I'm extremely full' using the superlative.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell your host you are satisfied and don't want more.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The glass is full of juice'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'cheio' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We (mixed group) are full'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I miss my family very much' using 'cheio'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Is the gas tank full?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am full of energy today'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell someone they are being arrogant using 'cheio de si'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The room is full of people'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I got full very fast'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I'm fed up with your excuses'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The sky is full of stars'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I'm not full yet'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'She is a talented cook' using 'mão cheia'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am full of doubts'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the speaker: 'Tô cheia, não aguento mais nada.' What is the speaker's gender?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'O ônibus veio cheíssimo hoje.' How full was the bus?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Você está cheio?' What is the speaker asking?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Estou cheio de trabalho.' What is the person's situation?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'O copo está cheio de leite.' What is in the glass?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Eles estavam cheios de alegria.' How did they feel?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Não diga que você é cheio, diga que está cheio.' What is the tip?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'A lua está cheia hoje.' What is the speaker talking about?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Estou cheio de saudades.' What does the person feel?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'O tanque está cheio.' Where might the speaker be?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Ela é cheia de nove-horas.' What is her personality like?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Nós estamos cheios.' How many people are talking about being full?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Cuidado, o balde está cheio.' What is the warning?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Fiquei cheio com a sobremesa.' When did the person get full?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'O estádio está lotado, cheio de torcedores.' What is the place like?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!