The Portuguese word imaginário is a versatile adjective that primarily describes something that exists only within the mind or the imagination, rather than in the physical, objective reality. At its core, it is the direct equivalent of the English word 'imaginary'. However, in Portuguese, its usage extends beyond the simple whimsy of childhood into deep sociological, mathematical, and psychological territories. Understanding 'imaginário' requires recognizing that it doesn't just mean 'fake' or 'false'; it often refers to a construct that, while not physically tangible, holds significant power over how people perceive the world or interact with one another. For instance, a child might have an 'amigo imaginário' (imaginary friend), which is a classic use of the term. In this context, the friend isn't 'real' to others, but the relationship and the interactions are very real to the child's psychological development. This distinction is crucial for B2 learners who are moving from concrete vocabulary to more abstract conceptualizations. When we talk about the 'imaginário coletivo' (collective imaginary), we are referring to the shared set of symbols, myths, and narratives that define a culture or a nation. This isn't just a collection of lies; it is the mental framework that allows a society to function and understand its own identity.
- Semantic Range
- The term covers everything from mathematical 'números imaginários' to the 'mundos imaginários' of Tolkien or J.K. Rowling. It suggests a lack of physical presence but a presence in thought.
Muitas crianças criam um amigo imaginário para lidar com a solidão ou para explorar novas identidades durante o crescimento.
In everyday conversation, you might use 'imaginário' to dismiss a fear or a concern that has no basis in reality. If someone is worried about a problem that hasn't happened and likely won't, you might say it is an 'obstáculo imaginário' (imaginary obstacle). This usage aligns with the English 'it's all in your head'. However, be careful not to confuse it with 'imaginativo'. While 'imaginário' describes the object (the thing that isn't real), 'imaginativo' describes the subject (the person who has a vivid imagination). A person is 'imaginativa', but the world they create is 'imaginário'. This is a common pitfall for English speakers because 'imaginary' and 'imaginative' look similar but function differently in Portuguese grammar and logic. Furthermore, in academic and literary circles, 'o imaginário' can function as a masculine noun. When used as a noun, it refers to the whole system of images and representations that a group of people shares. For example, 'o imaginário medieval' refers to the way people in the Middle Ages envisioned heaven, hell, monsters, and knights. It is the 'mental landscape' of that era.
O herói da história viaja por um reino imaginário onde as leis da física não se aplicam da mesma forma que no nosso mundo.
- Register and Tone
- The word is neutral to formal. It is used in science, psychology, and literature, but is also perfectly common in daily speech when talking about kids or fiction.
Finally, it is worth noting the mathematical application. In Portuguese, 'números imaginários' are a fundamental part of complex number theory. This technical usage follows the same logic: these numbers were originally thought to be 'impossible' or 'existing only in the mind' before they were found to be essential for advanced engineering and physics. Whether you are discussing a child's toy, a complex sociological theory, or a mathematical equation, 'imaginário' serves as the bridge between the tangible world and the limitless possibilities of the human mind. It invites the listener to step outside of what they can touch and see, and into the realm of what they can think and feel. By mastering this word, you gain the ability to discuss not just what is, but what could be, and what we collectively dream about.
O debate sobre o imaginário popular brasileiro revela muito sobre as raízes culturais e as influências religiosas do país.
- Common Collocations
- Amigo imaginário, linha imaginária, mundo imaginário, número imaginário, imaginário coletivo.
A linha do Equador é uma linha imaginária que divide a Terra em dois hemisférios.
Ele sofre de uma doença imaginária; os médicos garantem que ele está perfeitamente saudável.
Using imaginário correctly in a sentence involves more than just translating 'imaginary'. Because it is an adjective, it must align with the noun it modifies in both gender (masculine/feminine) and number (singular/plural). This is the most fundamental rule for English speakers to internalize. For example, if you are talking about a singular masculine noun like 'medo' (fear), you say 'medo imaginário'. If you change that to the plural 'medos', it becomes 'medos imaginários'. When dealing with feminine nouns like 'fronteira' (border), the word changes to 'imaginária' or 'imaginárias'. This flexibility allows the word to fit into any sentence structure, from simple descriptions to complex technical explanations. In Portuguese, adjectives usually follow the noun, which is the standard position for 'imaginário'. Placing it before the noun is rare and usually reserved for poetic or highly stylized prose, where it might emphasize the fantastical nature of the subject.
- Agreement Patterns
- Masculine Singular: imaginário | Masculine Plural: imaginários | Feminine Singular: imaginária | Feminine Plural: imaginárias.
As fronteiras entre os países são, muitas vezes, apenas linhas imaginárias traçadas em mapas.
When constructing sentences, 'imaginário' often pairs with verbs of state like 'ser' (to be) or verbs of creation like 'criar' (to create) and 'inventar' (to invent). For instance, 'O problema é imaginário' (The problem is imaginary) uses 'ser' to define a permanent or inherent quality of the problem. Conversely, 'Ela criou um mundo imaginário' (She created an imaginary world) shows the action of bringing something into mental existence. In more advanced contexts, you will see 'imaginário' used to describe abstract concepts like 'espírito' (spirit) or 'espaço' (space). In these cases, it often takes on a metaphorical meaning. A 'diálogo imaginário' (imaginary dialogue) might refer to a conversation you have with yourself in your head, or a hypothetical debate between two historical figures who never actually met. This use of the word is very common in essays, critiques, and philosophical discussions.
O escritor passou anos desenvolvendo os detalhes de seu universo imaginário.
Another important aspect of using 'imaginário' is its role in set phrases. While it remains an adjective, it behaves like a fixed part of the term in expressions like 'número imaginário'. You cannot substitute 'imaginário' for 'fantástico' in math without losing the meaning entirely. Similarly, in sociology, 'imaginário social' is a specific term coined by thinkers like Cornelius Castoriadis. When you use these terms, you aren't just describing something; you are using a specific piece of terminology. In these contexts, the word should never be moved from its position after the noun. Sentence variety can also be achieved by using 'imaginário' to contrast with 'real' or 'concreto'. For example: 'A diferença entre o lucro real e o lucro imaginário foi o que causou a falência da empresa' (The difference between the real profit and the imaginary profit was what caused the company's bankruptcy). Here, 'imaginário' acts as a synonym for 'inflated' or 'non-existent', showing how the word can be applied in financial or business contexts to describe deception or error.
- Sentence Structure Tip
- Use 'imaginário' to provide contrast. Pairing it with 'real', 'tangível', or 'concreto' helps highlight its meaning and makes your Portuguese sound more sophisticated.
Ele vive em um castelo imaginário, recusando-se a enfrentar os problemas da vida real.
As crianças têm uma facilidade incrível para transformar objetos comuns em brinquedos imaginários.
Para resolver esta equação quadrática, precisamos utilizar a unidade imaginária 'i'.
In the Lusophone world, you will encounter imaginário in a variety of settings, ranging from the playground to the university lecture hall. One of the most common places to hear it is in discussions about children's development. Parents and teachers often talk about 'amigos imaginários' or 'brincadeiras imaginárias'. In these settings, the word is used with a sense of wonder and developmental importance. It is seen as a positive sign of a healthy, creative mind. If you are watching a Brazilian or Portuguese cartoon or reading a children's book, the word will frequently appear to describe magical lands, creatures, or invisible friends. It sets the stage for fiction, signaling to the audience that the following events are not bound by the rules of the physical world.
- Cultural Context: Sociology
- In Brazil, academics frequently discuss the 'imaginário brasileiro'. This refers to the collective myths, like the Saci Pererê or the Curupira, and how they shape the national identity.
O imaginário coletivo de um povo é formado por suas lendas, histórias e esperanças compartilhadas.
Moving into the realm of media and news, 'imaginário' is often used by cultural critics and journalists. When a new movie or book is released, a critic might say it 'enriquece o imaginário do público' (enriches the public's imagination/mental landscape). In this sense, 'imaginário' acts as a noun, referring to the repository of images and ideas that people have in their heads. You might also hear it in political discourse, though often with a more skeptical tone. A politician might accuse their opponent of promising 'soluções imaginárias' (imaginary solutions) for real problems. Here, the word is used to imply that the proposals are unrealistic, deceptive, or purely theoretical, lacking any grounding in practical reality. This usage is common in debates and opinion pieces in newspapers like 'Folha de S.Paulo' or 'Público'.
A exposição explora o imaginário urbano de Lisboa através de fotografias e pinturas contemporâneas.
In technical and scientific fields, the word is indispensable. If you are studying engineering, physics, or mathematics in a Portuguese-speaking country, you will hear 'números imaginários' in almost every advanced algebra or calculus class. Professors will explain how the 'unidade imaginária' (imaginary unit, represented by 'i') allows for the square root of negative numbers. Similarly, in geography or navigation, you will hear about 'linhas imaginárias' like the Equator (Equador) or the Tropics (Trópicos). These lines don't exist on the ground, but they are essential for mapping the world. Finally, in psychology and psychoanalysis—fields which are very popular in Brazil—'imaginário' is a key technical term. Following the theories of Jacques Lacan, practitioners discuss the 'registro do imaginário' as one of the three orders of human experience. In this specialized context, it refers to the realm of images, identifications, and the 'ego'. Hearing the word in a therapy session or a psychology seminar would carry this deep, theoretical weight.
- Academic Usage
- In humanities, 'imaginário' is often a noun meaning 'the set of representations'. In STEM, it is an adjective modifying numbers or spatial constructs.
Para entender o comportamento das massas, é preciso analisar o imaginário social da época.
O piloto seguiu a rota baseada em coordenadas e linhas imaginárias de navegação.
Não se preocupe com monstros no armário; eles são apenas seres imaginários.
The most frequent mistake English speakers make with imaginário is confusing it with the word imaginativo. In English, 'imaginary' and 'imaginative' sound very similar, but they have distinct meanings that are mirrored in Portuguese. 'Imaginativo' (imaginative) is used to describe a person who has a creative mind or a high capacity for original thought. For example, 'Um escritor imaginativo' (An imaginative writer). On the other hand, 'imaginário' (imaginary) describes the thing that is created by the mind, which does not exist in reality. If you say 'Ele é um homem imaginário', you are saying the man himself does not exist (he is a ghost or a figment of your imagination). If you mean he has a great imagination, you must say 'Ele é um homem imaginativo'. Mixing these up can lead to very confusing or even humorous situations.
- Imaginário vs. Imaginativo
- Imaginário = Non-existent in reality (e.g., imaginary friend). | Imaginativo = Creative/Full of ideas (e.g., imaginative child).
Errado: Ele é um autor muito imaginário.
Correto: Ele é um autor muito imaginativo.
Another common error is failing to apply gender and number agreement. English adjectives are static, but Portuguese adjectives are dynamic. Learners often default to the masculine singular 'imaginário' regardless of the noun. If you are talking about 'fronteiras' (borders), you must use 'imaginárias'. Saying 'fronteiras imaginário' or 'fronteiras imaginários' is a clear sign of a beginner level. Furthermore, learners sometimes use 'imaginário' when they actually mean 'fingido' (fake/pretend) or 'falso' (false). While 'imaginário' implies a mental creation, 'fingido' implies a deliberate deception or a physical act of pretending. If a child is pretending to be sick, they are 'fingindo estar doente', not having an 'imaginária doença' (unless they truly believe they are sick in their mind). Using 'imaginário' in place of 'falso' can also be misleading. A 'falso amigo' is someone who betrays you; an 'amigo imaginário' is someone who doesn't exist at all.
Errado: Ela tem muitas ideias imaginário.
Correto: Ela tem muitas ideias imaginárias.
There is also a nuanced mistake regarding the noun form. In English, we usually say 'the imagination' to refer to the mental faculty. In Portuguese, this is 'a imaginação'. However, learners often try to use 'o imaginário' as a direct synonym for 'a imaginação'. While they are related, 'a imaginação' is the process of creating images in the mind, whereas 'o imaginário' (the noun) is the collection of those images or the cultural framework. You use your 'imaginação' to think of a story, but the resulting story contributes to the 'imaginário'. If you say 'Ele tem um grande imaginário', it sounds like you are talking about his cultural background or the depth of his internal world-building, rather than his ability to think of new things. For 'creative ability', always stick with 'imaginação'.
- Imaginação vs. Imaginário (as Noun)
- Imaginação = The mental faculty/process (e.g., Use your imagination). | Imaginário = The mental landscape/repository (e.g., The collective imaginary).
Errado: Use seu imaginário para desenhar.
Correto: Use sua imaginação para desenhar.
O filme faz parte do imaginário de toda uma geração que cresceu nos anos 80.
While imaginário is the most direct way to say 'imaginary', Portuguese offers several alternatives depending on the specific nuance you want to convey. If you want to emphasize that something is part of a story or a work of fiction, the word fictício is your best choice. While an 'amigo imaginário' is a personal mental creation, a 'personagem fictício' is a character created for a book or movie. 'Fictício' carries a sense of formal creation and authorship. Another alternative is irreal. This word is broader and often carries a more negative or dismissive connotation. If a plan is 'irreal', it means it is impossible or disconnected from reality. 'Imaginário' describes where it exists (in the mind), while 'irreal' describes what it is not (real).
- Comparison: Imaginário vs. Fictício
- Imaginário: Often personal, psychological, or conceptual (e.g., imaginary fears). | Fictício: Related to fiction, literature, or legal/formal fabrications (e.g., fictitious name).
Sherlock Holmes é um detetive fictício, mas seu endereço em Londres tornou-se quase real para os fãs.
For more poetic or literary contexts, you might use quimérico or utópico. 'Quimérico' comes from the Chimera of mythology and refers to something that is a wild, impossible fantasy, often something that is foolish to pursue. 'Utópico' refers to an idealized, perfect version of something that doesn't exist, usually a society or a plan. While both are 'imaginário' in the sense that they aren't real, they add specific layers of meaning. If you are talking about something that is a delusion or a trick of the mind, ilusório (illusory) is a strong alternative. It suggests that the thing appears to be real but is actually a deception. An 'imaginário' benefit might just be something you thought of, but an 'ilusório' benefit is one that tricked you into believing it was real.
O projeto de paz mundial parecia utópico diante de tantos conflitos reais.
In a scientific or logical context, you might use hipotético. A 'cenário imaginário' is something you might dream about, but a 'cenário hipotético' is a structured 'what if' used for analysis or debate. 'Hipotético' sounds more professional and rigorous. Finally, there is the word abstrato. While not a direct synonym, 'abstrato' is often used to describe things that exist as ideas rather than physical objects. Mathematics is full of 'conceitos abstratos', many of which are also 'imaginários' in the sense that you can't touch them. Understanding these nuances allows you to choose the exact word that fits your context, moving your Portuguese from 'functional' to 'expressive'.
- Quick Reference Guide
- Fictício = From a story. | Irreal = Not possible. | Ilusório = Deceptive. | Hipotético = For the sake of argument. | Quimérico = Wildly impossible. | Utópico = Idealized.
A sensação de segurança era ilusória, pois as câmeras de vigilância nem sequer estavam ligadas.
Vamos trabalhar com um exemplo hipotético para entender como a lei funciona na prática.
レベル別の例文
O menino tem um amigo imaginário.
The boy has an imaginary friend.
Amigo is masculine singular, so imaginário is masculine singular.
Ela desenhou um animal imaginário.
She drew an imaginary animal.
Animal is masculine singular.
O livro fala de um reino imaginário.
The book talks about an imaginary kingdom.
Reino is masculine singular.
Eu vejo uma ilha imaginária no mapa.
I see an imaginary island on the map.
Ilha is feminine singular, so imaginária is feminine singular.
Eles brincam em um mundo imaginário.
They play in an imaginary world.
Mundo is masculine singular.
Você tem um medo imaginário?
Do you have an imaginary fear?
Medo is masculine singular.
A fada é um ser imaginário.
The fairy is an imaginary being.
Ser is a masculine noun.
Histórias imaginárias são divertidas.
Imaginary stories are fun.
Histórias is feminine plural, so imaginárias is feminine plural.
A linha do Equador é uma linha imaginária.
The Equator line is an imaginary line.
Linha is feminine.
Muitos monstros são apenas seres imaginários.
Many monsters are just imaginary beings.
Seres is masculine plural, so imaginários is masculine plural.
O filme cria um universo imaginário incrível.
The movie creates an incredible imaginary universe.
Universo is masculine.
Ela escreveu sobre viagens imaginárias ao espaço.
She wrote about imaginary trips to space.
Viagens is feminine plural.
Não chore, é apenas um problema imaginário.
Don't cry, it's just an imaginary problem.
Problema is masculine (ends in -a but is Greek origin).
Os personagens imaginários do livro são famosos.
The imaginary characters in the book are famous.
Personagens can be masc/fem but usually take masculine plural adjectives for groups.
A criança vive em um castelo imaginário.
The child lives in an imaginary castle.
Castelo is masculine.
Eles criaram regras imaginárias para o jogo.
They created imaginary rules for the game.
Regras is feminine plural.
Às vezes, sofremos por obstáculos imaginários.
Sometimes, we suffer from imaginary obstacles.
Obstáculos is masculine plural.
O autor descreve um cenário imaginário do futuro.
The author describes an imaginary scenario of the future.
Cenário is masculine.
Ela tem uma facilidade para criar diálogos imaginários.
She has a facility for creating imaginary dialogues.
Diálogos is masculine plural.
O limite entre os dois países é uma linha imaginária.
The boundary between the two countries is an imaginary line.
Linha is feminine.
Ele se perdeu em seus próprios mundos imaginários.
He got lost in his own imaginary worlds.
Mundos is masculine plural.
A doença dele era puramente imaginária, segundo o médico.
His illness was purely imaginary, according to the doctor.
Doença is feminine.
O herói enfrenta inimigos imaginários em sua mente.
The hero faces imaginary enemies in his mind.
Inimigos is masculine plural.
A literatura nos permite explorar espaços imaginários.
Literature allows us to explore imaginary spaces.
Espaços is masculine plural.
O imaginário coletivo brasileiro é rico em folclore.
The Brazilian collective imaginary is rich in folklore.
Here 'imaginário' is used as a masculine noun.
Números imaginários são essenciais para a engenharia elétrica.
Imaginary numbers are essential for electrical engineering.
Technical term: números imaginários.
A pintura retrata um jardim imaginário de cores vibrantes.
The painting portrays an imaginary garden of vibrant colors.
Jardim is masculine.
Muitas barreiras sociais são, na verdade, imaginárias.
Many social barriers are, in fact, imaginary.
Barreiras is feminine plural.
O debate focou na construção de um inimigo imaginário.
The debate focused on the construction of an imaginary enemy.
Inimigo is masculine.
Ela escreveu uma tese sobre o imaginário medieval.
She wrote a thesis on the medieval imaginary.
Used as a noun meaning 'set of representations'.
O lucro imaginário da empresa escondeu a crise real.
The company's imaginary profit hid the real crisis.
Lucro is masculine.
A fronteira imaginária entre o sonho e a realidade desapareceu.
The imaginary border between dream and reality disappeared.
Front
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
daily_lifeの関連語
à noite
A2「à noite」という表現は「夜に」または「夜の間」を意味します。時間の目印として使われます。
a par de
C1〜に精通している
a propósito
B2ところで;ちなみに。話題を変えたり、関連する情報を付け加えたりする時に使います。
à tarde
A2「à tarde」というフレーズは「午後に」という意味です。正午から夕方までの間に起こることを表すのに使われます。
abastecimento
C1何かを他のもので供給する行為。物品の提供。例:「都市の水道供給は国によって管理されています。」
abotoar
B21. ボタンを使って衣服やその他のアイテムを留めること。ボタンホールを通してボタンで何かを固定する行為です。 2. ボタンを穴に通してシャツやコートを閉めること。「ボタンアップする」と考えてください。
abranger
C1その新しい法律はすべての市民を網羅している。
abre
B1彼は金の鍵でドアを開けます。その店は朝8時に開店します。
Abril
A1April
Abrir
A1ドアを開けて中に入ってください。(Doa o akete naka ni haitte kudasai.)