意味
Acting without intending to deceive.
文化的背景
In Russia, being 'too clever' or 'calculating' (расчётливый) is often viewed negatively in friendships. Acting 'без задней мысли' is a sign of a 'soulful' (душевный) person. In business negotiations, Russians may use this phrase to build trust, as there is a historical cultural legacy of expecting 'double-talk'. Classic authors like Dostoevsky often explore characters who *cannot* act without a 'back thought', using it as a sign of psychological torment or moral decay. In big cities like Moscow, where life is fast and transactional, this phrase is used even more frequently to signal that a gesture of kindness is genuine and not a scam.
The 'Vsyakoy' Booster
If you really want to sound like a native when defending yourself, add 'vsyakoy': 'Без всякой задней мысли!' It sounds much more convincing.
Singular Only
Never say 'без задних мыслей' in a standard context. It marks you as a learner immediately. Stick to the singular.
意味
Acting without intending to deceive.
The 'Vsyakoy' Booster
If you really want to sound like a native when defending yourself, add 'vsyakoy': 'Без всякой задней мысли!' It sounds much more convincing.
Singular Only
Never say 'без задних мыслей' in a standard context. It marks you as a learner immediately. Stick to the singular.
Sincerity is Key
In Russia, if you use this phrase and are caught lying, it is considered a major betrayal of trust because the phrase itself is a 'sacred' claim of honesty.
自分をテスト
Fill in the missing words to complete the idiom.
Я сказал это абсолютно без _______ _______, не принимай близко к сердцу.
The standard idiom is 'без задней мысли' in the singular genitive.
Which sentence uses the phrase correctly in a social context?
Choose the most natural response:
The phrase is used to clarify that an action (like staring) doesn't have a hidden meaning.
Match the situation to the correct use of the phrase.
Situation: You ask a colleague about their salary out of curiosity, and they get defensive.
This is the classic use case for clarifying a potentially intrusive question.
Complete the dialogue.
— Зачем ты подарил ей эти цветы? Хочешь напроситься в гости? — Да нет же! Просто увидел красивые цветы и купил ________.
The speaker is negating a hidden motive (wanting to be invited over).
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Intent vs. Action
練習問題バンク
4 問題Я сказал это абсолютно без _______ _______, не принимай близко к сердцу.
The standard idiom is 'без задней мысли' in the singular genitive.
Choose the most natural response:
The phrase is used to clarify that an action (like staring) doesn't have a hidden meaning.
Situation: You ask a colleague about their salary out of curiosity, and they get defensive.
This is the classic use case for clarifying a potentially intrusive question.
— Зачем ты подарил ей эти цветы? Хочешь напроситься в гости? — Да нет же! Просто увидел красивые цветы и купил ________.
The speaker is negating a hidden motive (wanting to be invited over).
🎉 スコア: /4
よくある質問
8 問It is neutral. You can use it with your boss, your grandmother, or your best friend. It's one of the most versatile idioms in Russian.
Mostly, yes. It's used to clarify that a seemingly neutral or negative action was actually innocent. You wouldn't use it to describe a crime.
The most common opposite is 'с умыслом' (with intent) or 'себе на уме' (having a hidden agenda/being calculating).
Because the preposition 'без' requires the Genitive case. For the feminine noun 'мысль', the Genitive ending is '-и'.
No, that doesn't exist and would sound very funny to a Russian speaker!
Yes, when referring to an action or a favor, it's very similar. However, 'без задней мысли' is also used for speech, which 'no strings attached' is not.
No. It implies you were being innocent or sincere. 'Бездумно' implies you weren't thinking; 'без задней мысли' implies you were thinking, but honestly.
Daily. It's in the top 500 most useful expressions for navigating social life in Russia.
関連フレーズ
от чистого сердца
similarFrom a pure heart
себе на уме
contrastTo have one's own hidden agenda
с умыслом
contrastWith intent / on purpose
камня за пазухой не иметь
synonymTo have no stone in one's bosom