B1 Idiom カジュアル

водить вокруг пальца

водить вокруг пальца

to deceive / fool

意味

To trick someone skillfully.

🌍

文化的背景

The 'trickster' figure is a staple of Russian literature. Ostap Bender, the protagonist of 'The Twelve Chairs,' is the ultimate master of 'leading people around his finger.' He is often viewed as a romantic hero despite being a con man. During the Soviet period, people often had to use 'хитрость' (cunning) to obtain scarce goods. 'Leading the system around one's finger' was sometimes seen as a necessary survival skill. With the rise of Telegram and VK scams, the phrase has seen a resurgence in digital warnings. It's frequently used in 'cyber-hygiene' articles. In fairy tales, the character 'Лиса Патрикеевна' (the Fox) is the one who always leads the Wolf and other animals around her finger.

🎯

Use the Perfective

In 90% of cases, you'll want to use 'обвести' (perfective) because you're usually talking about a trick that already happened or a specific plan.

⚠️

The English Trap

Never use this to mean 'I have him under my control.' It will sound like you are admitting to being a criminal or a liar.

意味

To trick someone skillfully.

🎯

Use the Perfective

In 90% of cases, you'll want to use 'обвести' (perfective) because you're usually talking about a trick that already happened or a specific plan.

⚠️

The English Trap

Never use this to mean 'I have him under my control.' It will sound like you are admitting to being a criminal or a liar.

💬

Admiring Cunning

Sometimes, Russians use this with a smile to mean 'Wow, that was a clever move.' It's not always 100% negative.

自分をテスト

Fill in the correct form of the verb 'обвести' and the noun 'палец'.

Он был таким хитрым, что легко _____ (past tense) меня вокруг _____.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: обвёл, пальца

The subject 'он' requires the masculine past tense 'обвёл'. The preposition 'вокруг' requires the Genitive case 'пальца'.

Which situation best fits the idiom 'обвести вокруг пальца'?

Выберите ситуацию:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: B

Situation B involves a clever deception for profit, which is the core meaning of the idiom.

Match the Russian idiom with its English equivalent or meaning.

Сопоставьте пары:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-B, 2-A, 3-C

These are three distinct types of manipulation in Russian.

Complete the dialogue using the idiom.

— Ты слышал? Марк сказал, что он миллионер! — Не верь ему, он просто хочет _____.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: б

While 'а' and 'в' are possible, 'б' is the most natural way to describe a clever lie about one's status.

Match the register to the sentence.

Сопоставьте регистр:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-B, 2-C, 3-A

Shows the difference between official language, standard idiom, and street slang.

🎉 スコア: /5

ビジュアル学習ツール

Around the Finger vs. By the Nose

Around the Finger
Quick trick Быстрая хитрость
By the Nose
Long delay Долгое обещание

練習問題バンク

5 問題
Fill in the correct form of the verb 'обвести' and the noun 'палец'. Fill Blank B1

Он был таким хитрым, что легко _____ (past tense) меня вокруг _____.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: обвёл, пальца

The subject 'он' requires the masculine past tense 'обвёл'. The preposition 'вокруг' requires the Genitive case 'пальца'.

Which situation best fits the idiom 'обвести вокруг пальца'? Choose A2

Выберите ситуацию:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: B

Situation B involves a clever deception for profit, which is the core meaning of the idiom.

Match the Russian idiom with its English equivalent or meaning. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-B, 2-A, 3-C

These are three distinct types of manipulation in Russian.

Complete the dialogue using the idiom. dialogue_completion B1

— Ты слышал? Марк сказал, что он миллионер! — Не верь ему, он просто хочет _____.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: б

While 'а' and 'в' are possible, 'б' is the most natural way to describe a clever lie about one's status.

Match the register to the sentence. situation_matching B2

Сопоставьте регистр:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-B, 2-C, 3-A

Shows the difference between official language, standard idiom, and street slang.

🎉 スコア: /5

よくある質問

10 問

It's not rude, but it is informal. It's perfectly fine for friends, but don't use it in a formal report to your boss.

'Водить за нос' is about wasting time and making false promises. 'Вокруг пальца' is about a clever, quick trick.

No, the idiom is fixed in the singular: 'вокруг пальца'.

Yes! If you play a clever joke on a friend, you can say 'Я тебя обвёл вокруг пальца!'

Not necessarily, but it does imply they were 'доверчивый' (trusting) or 'простодушный' (simple-minded).

Use the passive-ish construction: 'Меня обвели вокруг пальца.'

Yes, use 'ввести в заблуждение' (to lead into delusion/error).

Only informally with colleagues. In a contract dispute, use 'недобросовестные действия'.

Using it to mean 'romantic control' because of the English 'wrapped around my finger.'

Yes, very often, especially in tabloid-style news about scams.

関連フレーズ

🔗

водить за нос

similar

To deceive by making false promises or stalling.

🔗

оставить в дураках

builds on

To make a fool of someone.

🔄

втирать очки

synonym

To bluff or present something in a false light.

🔗

вешать лапшу на уши

informal

To lie or tell tall tales.

🔗

разводить / развести

slang

To scam or con.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!