B1 Collocation ニュートラル

поставить цель

поставить цель

to set a goal

意味

To define an objective to achieve.

🌍

文化的背景

In Russian companies, 'поставить цель' is often associated with 'KPI' (Key Performance Indicators). It is expected to be top-down, though modern startups are moving toward collaborative goal-setting. The phrase carries a weight of 'heroic labor'. During the USSR, setting goals was a matter of national pride and survival, leading to a culture that values 'over-achieving' (перевыполнение плана). Young Russians are obsessed with 'саморазвитие' (self-development). 'Поставить цель' is a buzzword in the Russian 'blogosphere' and among productivity influencers. Russian sports schools are famous for their discipline. 'Поставить цель' is the first thing a child learns when entering a gymnastics or chess academy.

💡

Use 'перед собой'

Adding 'перед собой' (before oneself) makes you sound more like a native speaker when talking about personal goals.

⚠️

Avoid 'сделать'

Never use 'сделать' with 'цель'. It's the most common mistake for English speakers.

意味

To define an objective to achieve.

💡

Use 'перед собой'

Adding 'перед собой' (before oneself) makes you sound more like a native speaker when talking about personal goals.

⚠️

Avoid 'сделать'

Never use 'сделать' with 'цель'. It's the most common mistake for English speakers.

🎯

SMART Goals

In Russian business, people use the English acronym SMART, but they still use the verb 'поставить' to describe the act of setting them.

💬

Public vs Private

In Russia, it's often better to 'поставить цель' quietly and only talk about it once you've achieved it (the 'don't jinx it' rule).

自分をテスト

Fill in the correct form of the verb 'поставить'.

В прошлом году я ___ цель выучить 500 новых слов.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: поставил

Use 'поставил' for masculine singular past tense (assuming the speaker is male).

Which sentence is correct?

How do you say 'to set an ambitious goal'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Поставить амбициозную цель

'Поставить' is the only correct verb to use with 'цель' in this context.

Complete the dialogue with the appropriate phrase.

— Почему ты так много работаешь? — Я ___ купить дом к тридцати годам.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: поставил цель

'Поставил цель' explains the motivation behind the hard work.

Match the adjective with the goal type.

Match the pairs:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are the most common adjectives used with 'поставить цель'.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the correct form of the verb 'поставить'. Fill Blank A2

В прошлом году я ___ цель выучить 500 новых слов.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: поставил

Use 'поставил' for masculine singular past tense (assuming the speaker is male).

Which sentence is correct? Choose B1

How do you say 'to set an ambitious goal'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Поставить амбициозную цель

'Поставить' is the only correct verb to use with 'цель' in this context.

Complete the dialogue with the appropriate phrase. dialogue_completion B1

— Почему ты так много работаешь? — Я ___ купить дом к тридцати годам.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: поставил цель

'Поставил цель' explains the motivation behind the hard work.

Match the adjective with the goal type. Match B2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are the most common adjectives used with 'поставить цель'.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Technically yes, but it sounds a bit formal. For small things, use 'решить' (to decide) or 'запланировать' (to plan).

'Цель' is the final result (e.g., learning Russian), while 'задача' is a specific step (e.g., learning the alphabet).

Both are correct. Use the singular for one specific goal and plural for multiple goals.

Metaphorically, a goal is like a target that stands upright. 'Поставить' is used for vertical objects, 'положить' for horizontal ones.

It is neutral. It's perfectly fine in a casual conversation with friends or in a formal business report.

Yes, but 'установить' sounds more like 'installing' or 'establishing' a technical parameter. 'Поставить' is more natural for human intentions.

Use the dative case: 'Я поставил ему цель'.

There isn't a direct opposite verb, but you could say 'жить без цели' (to live without a goal).

'Задаться целью' is more literary and implies a stronger, more obsessive commitment.

Only if you want to sound like you're 'targeting' someone, which might be creepy! Better to use 'хотеть быть с кем-то'.

関連フレーズ

🔗

достичь цели

builds on

To achieve a goal

🔄

задаться целью

synonym

To make it one's mission

🔗

преследовать цель

similar

To pursue a goal

🔗

идти к цели

similar

To move toward a goal

🔗

отказаться от цели

contrast

To give up on a goal

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!