A2 Collocation ニュートラル 6分で読める

转机

zhuan3ji1

To transfer flights

直訳: Turn/Transfer Machine (Plane)

15秒でわかる

  • Used specifically for transferring between flights at an airport.
  • Combines 'transfer/turn' and 'plane' to describe the action.
  • Commonly used with the preposition 'zài' to name the city.
  • Strictly for air travel; use 'huànchéng' for trains/buses.

意味

このフレーズは、最終目的地に到達するために経由地の空港で飛行機を乗り換えるプロセスを説明します。乗り継ぎの間に外国のターミナルを移動するという独特の体験を表しています。

主な例文

3 / 12
1

Texting a friend about flight plans

我去伦敦要在巴黎转机。

I'm going to London and have to transfer in Paris.

2

At the airport check-in counter

请问在香港转机需要取行李吗?

Excuse me, do I need to collect my luggage during the transfer in Hong Kong?

3

Instagram caption at an airport lounge

在卡塔尔转机,这里的休息室太豪华了!

Transferring in Qatar, the lounge here is so luxurious!

🌍

文化的背景

The concept of `转机` has evolved significantly in modern China as the country became a global aviation hub. Historically, travel was mostly direct or via slow trains, but with the rise of massive 'hub-and-spoke' airports like Beijing Capital and Shanghai Pudong, transferring became a common part of the middle-class experience. It reflects China's rapid internationalization and the growth of a 'jet-set' culture. Interestingly, the term also appears in a different context: in medical or business situations, `转机` can metaphorically mean 'a turn for the better' (a change in the situation), showing how the idea of 'shifting' is deeply ingrained in the language of progress.

🎯

The 'Zài' Rule

Always place 'zài' before the city name where you are transferring. It makes you sound much more native than putting the city at the end.

⚠️

Plane Exclusive!

Never use 'zhuǎnjī' for trains. It’s an embarrassing mistake that marks you as a beginner. Use 'huànchéng' for everything on the ground.

15秒でわかる

  • Used specifically for transferring between flights at an airport.
  • Combines 'transfer/turn' and 'plane' to describe the action.
  • Commonly used with the preposition 'zài' to name the city.
  • Strictly for air travel; use 'huànchéng' for trains/buses.

What It Means

Ever landed in a city and realized you're only halfway to your actual vacation? That middle-of-the-night dash through an empty terminal in Dubai or Singapore has a specific name in Chinese: 转机. While it sounds technical, it’s a word you’ll use every time you talk about long-haul travel, budget flights, or that one time you got stuck in an airport lounge for twelve hours.

What It Means

At its core, 转机 is about the transition. The first character (zhuǎn) means to turn, shift, or transfer. The second character (jī) is short for 飞机 (fēijī), which is an airplane. Together, they literally mean 'transferring planes.' It’s the opposite of a 直飞 (zhífēi) or 'direct flight.' When you use this phrase, you aren't just saying you're changing seats; you're saying you're changing your entire metal tube in the sky. It carries a vibe of movement and temporary suspension between two worlds. If you tell a friend you are 转机, they immediately know you're on a multi-leg journey and probably need a nap.

How To Use It

You’ll usually see 转机 paired with the preposition (zài) to indicate where the transfer is happening. For example, 我在东京转机 (I’m transferring in Tokyo). You can also use it with 需要 (xūyào) if you’re explaining your itinerary: 去伦敦需要转机 (Going to London requires a transfer). It functions as a verb-object construction, but in modern conversation, it acts like a single verb. Think of it as your 'travel status.' Are you flying direct? No, I’m 转机-ing. It’s the bread and butter of travel vlogging and booking flights on apps like Trip.com or Skyscanner. Just don't try to use it for buses; that’s a different story involving a different word!

Real-Life Examples

Imagine you’re posting a TikTok from the Changi Airport butterfly garden. Your caption might be: 在新加坡转机,这里的花园太美了! (Transferring in Singapore, the garden here is so beautiful!). Or maybe you’re at the check-in counter and the agent asks if your bags go all the way through. You’d say: 我要在悉尼转机,行李是直挂吗? (I have a transfer in Sydney, is my luggage checked through?). In a more stressful scenario, you might text your mom: 第一班飞机晚点,我怕赶不上转机。 (The first flight is late, I’m afraid I’ll miss the transfer). These are the moments where 转机 becomes the most important word in your vocabulary.

When To Use It

Use this phrase whenever airplanes are involved. It’s perfect for travel planning, airport logistics, and sharing your trip details on social media. If you're looking at a flight map and see a stop in a city that isn't your destination, that’s a 转机 point. It’s also the right term for official documents. If a visa application asks if you have a layover, you are looking for information about your 转机 status. It’s a neutral, useful word that works in both a business class lounge and a budget terminal floor. It’s the 'universal' term for air transit.

When NOT To Use It

Here is the biggest trap: do not use 转机 for anything that doesn't fly. If you are switching from a train to a bus, or from Line 1 to Line 2 on the subway, 转机 will make people look at you like you’ve lost your mind. For those situations, you need 换乘 (huànchéng). Also, don't use it to mean 'changing your mind' or 'transferring money.' Chinese has specific words for those, and 'turning a plane' isn't one of them. It’s strictly for the aviation world. If there aren't wings involved, leave this phrase in your suitcase!

Common Mistakes

One very common mistake for beginners is saying 换机 (huàn jī). While means 'change' and means 'plane,' this sounds like you are literally swapping the physical aircraft for a newer model, like an upgrade at a rental car counter. Stick to 转机. Another oopsie is saying 转机到火车 (transfer to a train). This is grammatically messy. You 转机 *at* an airport to get on *another* plane. If you change modes of transport, use 换乘.

我要在北京换机 我要在北京转机
飞机转机火车 从飞机换乘火车

Similar Expressions

A close cousin is 中转 (zhōngzhuǎn). This is a bit more formal and technical. You’ll see it on airport signs like 中转柜台 (Transfer Desk). While 转机 is the action you take, 中转 is more about the location or the logistics. Another one is 经停 (jīngtíng), which means a 'technical stop.' This is when the plane lands to refuel or pick up passengers, but you stay on the same plane. If you have to get off and find a new gate, you are definitely 转机-ing. Knowing the difference will save you a lot of confusion at the gate.

Common Variations

You might hear people talk about a 联程机票 (liánchéng jīpiào), which is a 'connecting flight ticket.' This is the 'safe' kind of 转机 where the airline is responsible for your bags. If you booked two separate flights, that’s a 自行转机 (self-transfer), which is the 'living on the edge' version of travel. You can also add durations, like 短时间转机 (short layover) or 过夜转机 (overnight transfer). If you're lucky, you might even have a 无缝转机 (seamless transfer), which is basically the holy grail of international travel.

Memory Trick

💡

Think of the character as a 'U-turn' sign and as a 'Jet.' When you 转机, you are 'Turning' your journey to a new 'Jet.' Imagine yourself physically spinning around in an airport terminal to face a new gate. (Turn) + (Jet) = Turning to your next Jet. It’s your 'Turn' to get on the next 'Plane.' If you can remember that you are 'turning' through the airport to find your next 'machine,' you’ll never forget this phrase. Plus, 'Zhuǎn' sounds a bit like 'Join'—you're joining a new flight!

Quick FAQ

Is 转机 formal? It’s neutral! You can use it with your boss or your best friend. Do I need a visa for 转机? That depends on the country, but you would ask: 转机需要签证吗? (Do I need a visa for the transfer?). What if I stay on the same plane? That’s usually called 经停 (jīngtíng), not 转机. Can I use it for a layover where I leave the airport? Yes! As long as you are boarding a different flight later, it is still a 转机. It’s the most flexible word for your travel adventures.

使い方のコツ

Use `转机` specifically for air travel. It is a neutral phrase suitable for all levels of formality. Remember that the location of the transfer always comes before the phrase using the preposition `在` (zài).

🎯

The 'Zài' Rule

Always place 'zài' before the city name where you are transferring. It makes you sound much more native than putting the city at the end.

⚠️

Plane Exclusive!

Never use 'zhuǎnjī' for trains. It’s an embarrassing mistake that marks you as a beginner. Use 'huànchéng' for everything on the ground.

💬

The Better Turn

In news or formal speech, 'zhuǎnjī' can mean a 'positive turn' in a situation, like a sick person getting better. Context is king!

💡

Lounge Life

When vlogging, mention your 'zhuǎnjī' to explain why you are at a random airport. It’s a great way to start a travel story.

例文

12
#1 Texting a friend about flight plans

我去伦敦要在巴黎转机。

I'm going to London and have to transfer in Paris.

A very standard way to describe a multi-leg trip.

#2 At the airport check-in counter

请问在香港转机需要取行李吗?

Excuse me, do I need to collect my luggage during the transfer in Hong Kong?

Essential question for any traveler with checked bags.

#3 Instagram caption at an airport lounge

在卡塔尔转机,这里的休息室太豪华了!

Transferring in Qatar, the lounge here is so luxurious!

Using 'zài' to specify the transfer location.

#4 Talking about a stressful travel experience

我只有一个小时转机,时间太紧了。

I only have one hour to transfer, the time is too tight.

Commonly used when discussing layover durations.

#5 Job interview on Zoom, discussing travel

我经常出差,非常习惯在各大城市转机。

I travel for work often and am very used to transferring in major cities.

Shows professional competence in handling travel logistics.

#6 A humorous observation about airport food

我转机的时候吃了三个汉堡,简直是“增肌之旅”。

I ate three burgers during my transfer; it's practically a 'muscle-building trip.'

Lighthearted use in a personal anecdote.

#7 Booking a flight on an app

这个航班要在首尔转机十个小时,太长了。

This flight has a ten-hour transfer in Seoul; it's too long.

Evaluating travel options based on layover time.

#8 Asking about visa requirements

持中国护照在法兰克福转机需要过境签证吗?

Do I need a transit visa to transfer in Frankfurt with a Chinese passport?

Crucial for international travel logistics.

Common mistake: mixing up transport types よくある間違い

✗ 我在火车站转机去上海。 → ✓ 我在火车站换乘去上海。

✗ I'm transferring flights at the train station to Shanghai. → ✓ I'm transferring trains to Shanghai.

You cannot 'transfer planes' at a train station.

Common mistake: literal translation error よくある間違い

✗ 这次旅行我要换机两次。 → ✓ 这次旅行我要转机两次。

✗ I need to change planes twice. → ✓ I need to transfer flights twice.

'Huàn jī' sounds like you are replacing a faulty aircraft.

#11 Watching a travel vlog

Vlogger说在迪拜转机是最好的体验。

The vlogger said transferring in Dubai is the best experience.

Referencing modern media usage.

#12 Talking to a family member about arriving

我要在温哥华转机,大概明天早上到。

I'll be transferring in Vancouver and should arrive tomorrow morning.

Used to give arrival estimates.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct phrase for transferring flights.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 转机

`转机` specifically refers to transferring between planes, which is what you do for a flight to New York via London.

Find and fix the error in the sentence.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

You use `转机` only for airplanes. For trains, you should use `换乘`.

Choose the most natural sentence for a business travel context.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 我要在法兰克福转机去伦敦。

This is the most natural and standard way to express a flight transfer in a professional context.

Translate this sentence into Chinese.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

The sentence uses the standard 'zài + location + zhuǎnjī' structure.

Put the words in the correct order to say 'I need to transfer in Singapore.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

The subject comes first, followed by the auxiliary verb 'xūyào', then the location phrase.

🎉 スコア: /5

ビジュアル学習ツール

Formality of Travel Phrases

Casual

Talking to friends or posting on social media.

我要转机。

Neutral

Standard booking or airport conversations.

在东京转机。

Formal

Official airport signs and announcements.

中转旅客请在此候机。

Technical

Aviation and ticketing terminology.

联程中转服务。

Where You Use '转机'

转机 (Zhuǎnjī)
📱

Booking App

Checking for layovers on Skyscanner

✈️

Terminal Sign

Looking for the Transfer Desk

📸

Social Media

Posting an airport selfie in a third city

Lounge

Waiting for the second leg of the trip

🛂

Visa App

Checking if you need a transit permit

Transfer Terms Comparison

Phrase
转机 Transfer (Planes only)
换乘 Transfer (All transport)
中转 Transit/Intermediate Stop
Best Used For
Air travel only The act of changing planes
Trains, buses, subway General switching of lines
Official/Technical Logistical stopovers

Types of Transfer Scenarios

Timing

  • 短时间转机
  • 过夜转机
  • 无缝转机
📦

Logistics

  • 行李直挂
  • 联程机票
  • 中转柜台
😫

Feelings

  • 转机很累
  • 怕赶不上
  • 在机场等

練習問題バンク

5 問題
Fill in the blank with the correct phrase for transferring flights. Fill Blank beginner

我去纽约需要在伦敦 ___ 。

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 转机

`转机` specifically refers to transferring between planes, which is what you do for a flight to New York via London.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

間違いを見つけて直してください:

我在火车站转机去北京。

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 我在火车站换乘去北京。

You use `转机` only for airplanes. For trains, you should use `换乘`.

Choose the most natural sentence for a business travel context. Choose advanced

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 我要在法兰克福转机去伦敦。

This is the most natural and standard way to express a flight transfer in a professional context.

Translate this sentence into Chinese. 翻訳 beginner

I am transferring in Tokyo.

ヒント: Tokyo is 东京 (Dōngjīng), Use 'zài' for location

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 我在东京转机。

The sentence uses the standard 'zài + location + zhuǎnjī' structure.

Put the words in the correct order to say 'I need to transfer in Singapore.' Reorder intermediate

正しい順序に並べ替えてください:

上の単語をクリックして文を作りましょう

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 我需要在新加坡转机。

The subject comes first, followed by the auxiliary verb 'xūyào', then the location phrase.

🎉 スコア: /5

ビデオチュートリアル

このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。

よくある質問

18 問

No, you cannot use 'zhuǎnjī' for any road vehicle, even if the destination is an airport. The term is strictly reserved for the transition between two separate flights, so use 'huànchéng' for your bus trip instead.

'Zhuǎnjī' is the verb-like phrase used in daily conversation to describe the act of changing planes. 'Zhōngzhuǎn' is a more formal noun or technical term often found on official airport signage or cargo documents to indicate a transit point.

Yes, 'zhuǎnjī' is a neutral and perfectly appropriate term to use with airline staff or professionals. It is not slang, so you can safely use it in formal settings like check-in counters or during business travel discussions without any issues.

You can ask: 'Wǒ zài zhèlǐ zhuǎnjī xūyào qiānzhèng ma?' which means 'Do I need a visa to transfer here?'. It is a very common question for international travelers who are stopping in countries with strict transit rules like the US or China.

While English speakers might say they are 'transferring,' in Chinese you would say 'Wǒ zài zhuǎnjī.' It doesn't really have a slang version, but it is a very common part of modern travel 'slang' on platforms like Xiaohongshu when people share their itineraries.

This refers to a 'connecting flight transfer' where both legs of your journey are on the same ticket. It is the safest way to travel because the airline handles your bags and is responsible if your first flight is delayed, making your 'zhuǎnjī' much easier.

In a formal or literary context, 'zhuǎnjī' can metaphorically mean a 'turn for the better' in a crisis or illness. For example, if a patient's condition improves, a doctor might say 'bìngqíng yǒu le zhuǎnjī,' which is a beautiful way to use the word outside of airports.

It is generally not recommended to say 'huàn jī' because it sounds like you are physically replacing one machine with another. In the context of travel, 'zhuǎnjī' is the standard, idiomatic phrase that everyone uses, so stick to it to avoid sounding unnatural.

Not necessarily! A 'zhuǎnjī' can be as short as 30 minutes or as long as 24 hours. The word only describes the action of changing planes, not the duration of the wait, although most people associate it with at least some time spent in a terminal.

Yes, 'zhuǎnjī' is used for any flight transfer, whether you are flying from Beijing to Shanghai via Xi'an, or from London to New York via Paris. It is a universal term for the aviation process regardless of the borders you cross.

This means a 'self-transfer,' where you booked two separate tickets on different airlines. This type of 'zhuǎnjī' is riskier because if your first flight is late, the second airline might not help you, and you often have to re-check your bags manually.

You would say 'Wǒ méi gǎnshàng zhuǎnjī.' This is a very useful phrase to know if your first flight is delayed. It literally means 'I didn't catch the transfer,' and it's something every traveler fears when they have a tight connection.

Yes, 'zhuǎnjī' is the standard term across the Mandarin-speaking world, including Taiwan and Hong Kong. While there are some minor regional vocabulary differences in other areas, 'zhuǎnjī' is universally understood in the context of air travel.

An overnight transfer is called 'guòyè zhuǎnjī.' This usually means you have to stay in a hotel or find a comfortable spot in the terminal because your next flight doesn't leave until the following morning, which is a common experience on long-haul routes.

Technically, yes! Since a helicopter is a type of 'machine' (jī) that flies, switching from one helicopter to another would still be described as 'zhuǎnjī.' However, this is a very rare situation for most travelers unless you're a high-flying CEO!

The word itself just means the flight change, but people often discuss their 'xínglǐ' (luggage) in the same breath. You might ask 'Xínglǐ shì zhíguà ma?' to see if your bags are automatically moved during your 'zhuǎnjī' process.

If you stay on the plane, it's usually called 'jīngtíng' (a technical stop). You only truly 'zhuǎnjī' when you physically exit one aircraft and board a different one with a new flight number, which is a key distinction for airport logistics.

The opposite is 'zhífēi,' which means a 'direct flight.' Travelers usually prefer 'zhífēi' because it's faster and less stressful, but 'zhuǎnjī' is often much cheaper, which is why we spend so much time talking about it!

関連フレーズ

🔗

换乘

related topic

To transfer (general)

This is the general term for transferring between any transport modes like trains or buses, whereas 'zhuǎnjī' is only for planes.

👔

中转

formal version

Transit/Intermediate stop

This is a more formal, logistical term often used on signs and in official documents instead of the colloquial 'zhuǎnjī'.

↔️

直飞

antonym

Direct flight

This is the opposite of transferring, meaning you go from point A to point B on a single flight without stopping.

🔗

经停

related topic

Technical stop

This is when the plane lands but you don't change aircraft, which is a common point of confusion for those who think they are 'zhuǎnjī'-ing.

🔗

延误

related topic

Delayed

Delays are the number one concern for people who have a 'zhuǎnjī' to catch, making these two words frequent companions in conversation.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!