痴心
痴心 30秒で
- 痴心 (chī xīn) describes a state of intense, unwavering devotion, often in a romantic context, that can be seen as either noble or foolishly unrealistic.
- The word is composed of '痴' (foolish/obsessed) and '心' (heart), literally meaning a 'foolish heart' that ignores logic for the sake of emotion.
- It is frequently used in Mandopop and C-dramas to describe the pain of unrequited love and the beauty of total emotional surrender.
- A common negative use is the idiom '痴心妄想,' which rebukes someone for having delusional or impossible dreams or expectations.
The Chinese term 痴心 (chī xīn) is a fascinating linguistic artifact that captures the intersection of intense devotion and perceived foolishness. In its most literal sense, the character 痴 (chī) combines the 'sickness' radical with a phonetic component, historically suggesting a state of being 'mad' or 'foolish.' When paired with 心 (xīn), meaning 'heart' or 'mind,' the word describes a 'foolish heart' or an infatuation so deep that it borders on the irrational. This isn't just a simple crush; it is a profound, often unshakeable commitment to a person, an idea, or a goal, regardless of whether that commitment is reciprocated or logical. In modern Chinese, it is most frequently encountered in romantic contexts, describing someone who remains loyal to a lover despite being ignored, or someone who pursues a dream that others deem impossible.
- Romantic Infatuation
- This refers to a state where an individual is completely consumed by their feelings for another, often leading to a disregard for their own well-being or social standing.
- Unrequited Loyalty
- It describes a 'one-sided' devotion where the subject remains faithful even when the object of their affection is indifferent or absent.
- Obsessive Pursuit
- Beyond romance, it can describe a 'foolish' persistence in chasing a goal that seems out of reach to the rest of the world.
他对他前妻依然一片痴心,总觉得她会回来。(He still has a heart of devoted infatuation for his ex-wife, always feeling she will return.)
The emotional weight of 痴心 is heavier than 'love' (爱) or 'like' (喜欢). It implies a lack of control and a certain blindness to reality. When you call someone 痴心, you are acknowledging both the purity of their feelings and the potential tragedy of their situation. In literature and pop culture, especially in 'Wuxia' novels or romantic dramas, a 痴心 person is often a tragic hero—someone whose unwavering loyalty leads to their downfall. However, in daily conversation, it can be used more lightly to describe someone who is simply very focused on a specific hobby or interest, though this is less common than the romantic usage.
不要再对他抱有痴心了,他不值得。(Stop holding onto that infatuation for him; he isn't worth it.)
Culturally, 痴心 reflects a traditional Chinese value placed on 'constancy' (恒心), but with a warning about 'obsession' (执念). In the Buddhist influenced philosophy often found in Chinese culture, being '痴' (deluded/obsessed) is one of the three poisons that lead to suffering. Therefore, while we might admire the depth of a person's 痴心, we also pity their inability to 'let go' (放下). This dual meaning makes the word incredibly versatile for expressing complex human emotions that English might split into 'devotion,' 'obsession,' and 'delusion.'
你真是痴心妄想!(You are truly indulging in wishful thinking!)
The phrase '痴心妄想' (chī xīn wàng xiǎng) is perhaps the most common way you will hear this word used in a negative sense. Here, it means to entertain impossible or delusional dreams. It’s a sharp rebuke used to tell someone they are being unrealistic. Understanding the balance between the 'pure heart' of 痴心 and the 'delusional mind' of 痴心 is key to mastering its usage in different social contexts.
Using 痴心 correctly requires an understanding of its grammatical flexibility. While it is primarily a noun or an adjective, its placement in a sentence determines whether you are describing a person's state of mind or the quality of their actions. Most commonly, it appears in the structure '对...痴心' (to be infatuated with...) or as part of a four-character idiom. Because it carries a heavy emotional load, it is rarely used for casual preferences like food or movies; it is reserved for deep human connections or lifelong ambitions.
- As a Predicate Adjective
- When used after a subject, it describes the subject's state. Example: '他很痴心' (He is very devoted/infatuated).
- With the Preposition '对'
- This is the standard way to indicate the object of affection. Example: '她对艺术一片痴心' (She has a devoted heart for art).
- As an Adverbial Modifier
- By adding '地' (de), it describes how an action is performed. Example: '痴心地等待' (Waiting with foolish devotion).
即便他已经结婚了,她依然对他有着一份痴心。(Even though he is already married, she still holds a piece of infatuation for him.)
One of the most poetic ways to use the word is with the quantifier '一片' (yī piàn), which literally means 'a slice' or 'a patch' but is used here to describe a complete and pure sentiment. Saying '一片痴心' elevates the expression, making it sound more literary and heartfelt. This is often used in song lyrics to describe a lover's total surrender to their feelings. Conversely, when used in the idiom '痴心妄想', the word takes on a derogatory tone, suggesting that the person's 'heart' is leading them toward a 'delusional' (妄想) path.
他痴心地以为只要努力,她终究会感动。(He infatuatedly thought that as long as he worked hard, she would eventually be moved.)
In formal writing, you might see '痴心' contrasted with '负心' (fù xīn - to be unfaithful). This creates a narrative of the loyal versus the betrayer. In modern colloquialisms, however, the word '舔狗' (tiǎn gǒu - 'licking dog') has largely replaced '痴心人' to describe someone whose devotion is seen as pathetic or lacking dignity. However, '痴心' remains the more elegant, respectful, and emotionally resonant term for literature and serious discussion. It focuses on the internal state of the lover rather than the external behavior of the 'simp.'
这种痴心在现代社会已经很少见了。(This kind of devoted heart is rarely seen in modern society.)
When teaching this word, it is important to emphasize that '痴心' is about the *quality* of the feeling. It is persistent, unchanging, and often selfless. If you want to describe someone who is simply obsessed with a hobby, '痴迷' (chī mí) is usually a better fit. Use '痴心' when there is a soul-level connection or a tragic element involved. For example, a scientist who spends 40 years on a single failed experiment might be said to have a '痴心' for science, highlighting their noble but perhaps 'foolish' persistence.
If you are a fan of Mandopop (Mandarin popular music) or C-dramas (Chinese television dramas), you will encounter 痴心 constantly. It is the bread and butter of romantic ballads. Song titles like '痴心绝对' (Absolute Infatuation) by Sam Lee have become iconic, cementing the word's place in the lexicon of heartbreak. In these contexts, the word is used to evoke sympathy. The singer is usually the '痴心人' (the infatuated one) who is suffering because their love is not returned. The word resonates because it validates the listener's own feelings of deep, perhaps irrational, devotion.
- Music and Lyrics
- Used to describe the pain of unrequited love and the refusal to give up on a partner.
- Period Dramas (Gu Zhuang)
- Characters often swear '一片痴心' to their lovers or the emperor, signifying a loyalty that transcends life and death.
- Everyday Warnings
- Parents or friends might use '痴心妄想' to snap someone back to reality when they are being overly idealistic.
你还想让他请你吃饭?真是痴心妄想!(You still think he'll treat you to dinner? Truly wishful thinking!)
In the realm of classic literature, '痴心' is a central theme in works like Dream of the Red Chamber (红楼梦). The characters are often described as '痴' (obsessed/foolish), and their inability to detach from their desires leads to the novel's philosophical core. In this high-brow context, '痴心' is not just a romantic feeling but a fundamental human condition—the tragic tendency to cling to illusions. Hearing the word in a lecture about literature will carry this philosophical weight, distinguishing it from the 'pop' usage in love songs.
他的歌声里充满了对爱人的痴心。(His singing is full of infatuated devotion for his lover.)
Social media has added a layer of irony to the word. While '痴心' itself is quite earnest, young people might use it self-deprecatingly. For instance, if someone is waiting for a celebrity to reply to their comment, they might joke, '我还在痴心地等回访' (I am still infatuatedly waiting for a follow-back). This usage acknowledges the 'foolishness' of the act while maintaining a sense of humor. However, the most frequent 'real-world' encounter for an intermediate learner will likely be the idiom '痴心妄想,' used when someone proposes a plan that is clearly never going to work.
这部电影讲述了一个痴心汉子的故事。(This movie tells the story of a devoted/infatuated man.)
Finally, in news or biographies, you might see it used to describe a professional's dedication. A teacher who stays in a remote mountain village for 30 years might be described as having a '痴心' for education. Here, the 'foolishness' is seen as a form of saintly devotion—the person is 'foolish' enough to ignore money and fame for a higher cause. This positive spin is less common than the romantic one but is a hallmark of sophisticated Chinese prose.
Because 痴心 has such a specific emotional profile, English speakers often misapply it by translating it too broadly as 'love' or 'loyalty.' One of the most common errors is using it for casual situations. You wouldn't say you have a '痴心' for pizza or a new video game. That would sound bizarrely intense, as if you are spiritually married to the pizza. For hobbies or interests, use '痴迷' (chī mí) or '热衷' (rè zhōng). '痴心' requires a level of emotional stakes that casual interests simply don't possess.
- Confusing with '痴情' (chī qíng)
- While very similar, '痴情' is almost exclusively romantic. '痴心' is slightly broader and can describe a 'heart' set on a goal or a person.
- Using it with '喜欢' (xǐ huan)
- Learners often say '我很痴心喜欢她.' This is redundant and grammatically awkward. Use '我对他很痴心' instead.
- Misunderstanding '痴心妄想'
- Some assume this idiom is a compliment about having big dreams. It is actually a criticism of being delusional.
错误:我对打篮球很痴心。(Incorrect: I am infatuated with playing basketball.)
Another mistake involves the tone. Because the word contains the character for 'foolish' (痴), it can be used to mock someone. If you tell a friend '你真痴心,' you need to be careful with your intonation. It could mean 'You are so devoted (how sweet)' or 'You are so stupidly obsessed (get over it).' Context is everything. In modern slang, as mentioned before, '痴心' can feel a bit dated or overly dramatic. If you use it in a very casual bar setting, people might think you are quoting a 90s love song. For modern, casual 'obsession,' terms like '上头' (shàng tóu - to be obsessed/addicted to something recently) are more common.
正确:他对她一往情深,真是一个痴心人。(Correct: He is deeply in love with her; he is truly a devoted person.)
Finally, pay attention to the word '妄想' (wàng xiǎng) when paired with '痴心.' Learners sometimes use '痴心' when they mean 'ambition.' If you say '我的痴心是当主席' (My infatuation is to be the chairman), it sounds like you have a creepy obsession with the office. Instead, use '志向' (zhì xiàng - ambition) or '梦想' (mèng xiǎng - dream). '痴心' always implies an emotional vulnerability or a lack of rational judgment that 'ambition' does not.
不要怪他,他只是太痴心了。(Don't blame him; he is just too devoted/infatuated.)
In summary, avoid using '痴心' for: 1. Casual hobbies. 2. Professional ambitions (unless they are lifelong and selfless). 3. Situations where you want to be 100% positive without any hint of 'foolishness.' Use it for: 1. Deep, unrequited, or tragic love. 2. Selfless, lifelong dedication to a cause. 3. Describing someone who is 'blind' to reality because of their feelings.
Understanding 痴心 involves distinguishing it from several close synonyms. In Chinese, there are many ways to describe 'obsession' or 'devotion,' each with a slightly different flavor. Choosing the right one depends on whether you want to emphasize the emotion, the behavior, or the duration of the feeling.
- 痴情 (chī qíng)
- Very similar to 痴心, but focuses specifically on romantic 'passion' (情). It is almost always positive or sympathetic. '痴心' feels slightly more 'internal' (mind/heart), while '痴情' feels like an outward emotional state.
- 痴迷 (chī mí)
- Focuses on being 'lost' or 'fascinated' (迷). This is the word to use for hobbies, like '痴迷于电脑游戏' (obsessed with computer games). It doesn't necessarily involve another person.
- 执着 (zhí zhuó)
- Means 'persistent' or 'tenacious.' It is more neutral or positive and is often used in professional or artistic contexts. It lacks the 'foolish' connotation of 痴心.
- 专一 (zhuān yī)
- Means 'single-minded' or 'faithful.' It is a very positive trait in a relationship, describing someone who doesn't look at others. It is less 'mad' than 痴心.
他对她的爱很专一,但并不痴心。(His love for her is faithful, but not foolishly infatuated.)
When comparing '痴心' and '花心' (huā xīn), we see the perfect antonyms. '花心' (flower heart) describes someone who is unfaithful or has a 'wandering eye.' '痴心' is the opposite—the heart is 'stuck' on one person. In a drama, the '痴心' character is usually the victim of a '花心' character. Another interesting comparison is with '迷恋' (mí liàn), which means 'to be infatuated.' '迷恋' is often more temporary or superficial, like a 'crush,' whereas '痴心' implies a deep, enduring state of being.
与其痴心等待,不如早点放弃。(Rather than waiting with foolish devotion, it's better to give up early.)
For those looking for a more formal or literary alternative, '倾心' (qīng xīn) is a beautiful word meaning 'to lose one's heart to' or 'to admire wholeheartedly.' It lacks the negative 'foolish' nuance and is often used when one person is deeply impressed by another's talent or character. If you want to describe someone who is dedicated to their work in a very respectable way, '兢兢业业' (jīng jīng yè yè) is the professional standard, meaning 'cautious and conscientious.'
她对舞蹈的执着令人敬佩。(Her persistence/dedication to dance is admirable.)
In summary, use '痴心' when you want to highlight the 'blindness' or 'pure foolishness' of the devotion. Use '痴情' for romantic passion, '痴迷' for hobbies, '执着' for goals, and '专一' for faithfulness. Each word paints a slightly different picture of the human heart's capacity to focus on a single object.
レベル別の例文
他很痴心。
He is very infatuated/devoted.
Subject + Adverb + Adjective.
她对他很痴心。
She is very devoted to him.
Subject + 对 (towards) + Object + Adjective.
这是一片痴心。
This is a piece of devoted heart.
Noun phrase used as a complement.
不要痴心。
Don't be foolishly infatuated.
Imperative sentence.
他痴心地等她。
He waits for her infatuatedly.
Adverbial usage with '地'.
你是痴心人吗?
Are you a devoted person?
Question with '吗'.
我的痴心不改。
My devoted heart does not change.
Possessive + Noun + Verb.
他有一片痴心。
He has a devoted heart.
Subject + Verb + Object.
你真是痴心妄想!
You are truly indulging in wishful thinking!
Common idiom used as a predicate.
他依然对前女友很痴心。
He is still very devoted to his ex-girlfriend.
Use of '依然' (still).
这种痴心让人感动。
This kind of devotion is moving.
Noun as the subject.
她痴心地爱着他。
She is infatuatedly in love with him.
Progressive aspect with '着'.
别再抱有痴心了。
Stop holding onto that infatuation.
Phrase '抱有' (to hold/possess).
他是个痴心的孩子。
He is a devoted/foolish child.
Adjective modifying a noun.
谁能理解他的痴心?
Who can understand his infatuation?
Rhetorical question.
痴心往往会受伤。
Infatuation often leads to getting hurt.
Abstract noun as subject.
他痴心地以为她会回来。
He infatuatedly thought she would return.
Adverbial modifying a mental verb.
尽管被拒绝,他依然痴心不改。
Despite being rejected, his devotion remains unchanged.
Conjunction '尽管' (despite).
她把一片痴心都给了他。
She gave all her devoted heart to him.
'把' construction.
这种痴心在现代很少见。
This kind of infatuation is rare nowadays.
Prepositional phrase '在...中'.
他为了那个梦想付出了痴心。
He gave his devoted heart to that dream.
Verb '付出' (to pay/give).
不要把他的痴心当成笑话。
Don't treat his devotion as a joke.
'当成' (to treat as).
他的一片痴心最后落空了。
His devoted heart ended up in vain.
Verb '落空' (to fail/come to nothing).
痴心地追求并不总是有结果。
Infatuated pursuit doesn't always have results.
Gerund-like usage.
他对艺术的痴心达到了疯狂的程度。
His devotion to art reached the level of madness.
Resultative complement '达到...程度'.
这首歌唱出了无数痴心人的心声。
This song voices the feelings of countless infatuated people.
Verb '唱出' (to sing out).
他这种近乎痴心的执着令人敬佩。
This near-infatuated persistence of his is admirable.
Modifier '近乎' (near/bordering on).
痴心妄想只会让你更加痛苦。
Wishful thinking will only make you more miserable.
Idiom as subject.
他用一生来证明自己的痴心。
He used his whole life to prove his devotion.
Instrumental '用...来'.
在旁人看来,他的行为简直是痴心。
In the eyes of others, his behavior is simply infatuation.
Phrase '在...看来'.
她的一片痴心终究没有被辜负。
Her devoted heart was not let down in the end.
Passive-like meaning with '被辜负'.
他对他那份工作的痴心是无人能及的。
His devotion to that job is second to none.
Idiom '无人能及' (unmatched).
文学史上不乏因痴心而致悲剧的人物。
Literary history is not lacking in characters whose infatuation led to tragedy.
Double negative '不乏' (not lacking).
他那份痴心,实则是对过去的一种病态留恋。
That devotion of his is actually a morbid attachment to the past.
Adverb '实则' (actually/in reality).
这种痴心超越了物质的诱惑。
This kind of devotion transcends material temptations.
Verb '超越' (to transcend).
他在作品中探讨了痴心与理智的冲突。
In his works, he explored the conflict between infatuation and rationality.
Verb '探讨' (to explore/discuss).
所谓的痴心,不过是自欺欺人罢了。
The so-called infatuation is nothing more than self-deception.
Structure '不过是...罢了'.
他将满腔痴心化作了动人的诗篇。
He turned his full heart of devotion into moving poems.
Structure '将...化作'.
痴心若遇良人,便是人间佳话。
If a devoted heart meets a good person, it becomes a beautiful story.
Conditional structure '若...便'.
他这种痴心,反映了那个时代的价值观。
This kind of devotion reflects the values of that era.
Verb '反映' (to reflect).
痴心一词,古意多指冥顽不灵,今则平添了几分浪漫色彩。
The term 'chī xīn' mostly referred to stubbornness in ancient times, but now it has added a touch of romance.
Contrastive '古...今...'.
在《红楼梦》中,“痴”是贯穿始终的灵魂,而痴心则是其具体表征。
In 'Dream of the Red Chamber,' 'obsession' is the soul throughout, and 'chī xīn' is its concrete manifestation.
Complex noun phrase as subject.
这种近乎宗教般的痴心,使他能够忍受常人难以想象的孤独。
This near-religious devotion enabled him to endure loneliness unimaginable to ordinary people.
Causative structure '使...能够'.
他的一片痴心,终究在岁月的磨砺下化为齑粉。
His devoted heart eventually turned to dust under the grinding of time.
Metaphorical use of '化为齑粉'.
与其说是痴心,不如说是他对理想人格的一种执念。
Rather than calling it infatuation, it's better to call it an obsession with an ideal personality.
Comparison '与其说...不如说'.
他那痴心的举动,在冷漠的现实面前显得格格不入。
His infatuated actions seemed out of place in the face of indifferent reality.
Idiom '格格不入' (out of place).
痴心虽美,却也最易伤人,这便是情之两面性。
Although a devoted heart is beautiful, it is also the easiest to hurt; such is the duality of emotion.
Concessive '虽...却'.
他以一种近乎自虐的痴心,守候着那份早已凋零的诺言。
With a near-masochistic devotion, he guarded that long-withered promise.
Adverbial '以...的...'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— To indulge in wishful thinking or have impossible dreams.
想赢他?你真是痴心妄想。
— A whole heart of devotion; complete infatuation.
她对他付出了的一片痴心。
— Remaining stubbornly devoted despite obstacles or changes.
多年以后,他依然痴心不改。
— Parents who are overly devoted to their children, sometimes to a fault.
天下多是痴心父母。
— A person who is deeply and perhaps foolishly in love.
可怜天下痴心人。
— Absolute and total infatuation (often a song reference).
我对你的痴心绝对。
— To waste one's devotion on someone who doesn't care.
你这是在枉费痴心。
— A person born to be infatuated; a romantic soul.
他天生就是一个痴心种。
— Similar to 一片痴心, emphasizing the totality of the feeling.
痴心一片向谁诉?
— To obsessively pester or cling to someone.
他一直在痴心纠缠她。
慣用句と表現
— Commonly used to describe someone's unrealistic expectations.
你想一天学会中文?那是痴心妄想。
Colloquial— Infatuated men and resentful women (describing the messiness of love).
这世上多的是痴男怨女。
Literary— Absolute infatuation (modern idiom from pop culture).
我对你的感情是痴情绝对。
Slang/Pop— Stubbornly holding onto one's original intention or love.
他痴心不改地追求着艺术。
Neutral— A heart full of devotion.
我对你痴心一片,你却视而不见。
LiterarySummary
痴心 (chī xīn) is the ultimate Chinese word for 'foolish devotion.' Whether used to praise a lover's loyalty or mock a dreamer's delusions, it highlights a heart that is completely and stubbornly occupied by one thing. Example: 他对她一片痴心 (He has a heart of complete devotion for her).
- 痴心 (chī xīn) describes a state of intense, unwavering devotion, often in a romantic context, that can be seen as either noble or foolishly unrealistic.
- The word is composed of '痴' (foolish/obsessed) and '心' (heart), literally meaning a 'foolish heart' that ignores logic for the sake of emotion.
- It is frequently used in Mandopop and C-dramas to describe the pain of unrequited love and the beauty of total emotional surrender.
- A common negative use is the idiom '痴心妄想,' which rebukes someone for having delusional or impossible dreams or expectations.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
emotionsの関連語
有点
A1少し、ちょっと。形容詞の前に置いて、少し不満な気持ちや否定的な状態を表します。
一点
A1少し、少々。何かの少量を表します。
可恶
A2憎らしい;忌々しい。強い嫌悪感や怒りを表すときに使われます。
心不在焉
A2心ここに在らず;うわの空である。
接受地
A2彼は批判を肯定的に受け入れながら聞いた。
成就感
B1困難なことを成し遂げた時に得られる達成感。
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1何かに依存するようになること、しばしば不健康な程度で、やめるのが難しくなること。
沉迷
A2彼はゲームに沈溺して、生活がめちゃくちゃだ。
敬佩
B1敬服する;感心する。誰かの性格や行動に対する深い尊敬の念を表すために使われる。