뜻
To silence someone or prevent them from speaking.
문화적 배경
In Bedouin traditions, speech is a matter of life and death. A man's word is his bond, and slandering someone can lead to tribal feuds. 'Cutting the tongue' was a symbolic way to restore tribal balance. Egyptian talk shows often use this phrase when hosts argue with guests. It's used to show that one side has 'won' the intellectual battle. In Lebanon and Syria, the phrase is often used by mothers to discipline children who talk back, emphasizing the importance of 'Adab' (manners). Islamic teachings emphasize 'Hifz al-Lisan' (Guarding the tongue). While the idiom is aggressive, it aligns with the cultural value of preventing harmful speech (Ghiba and Namima).
High Intensity
This is a strong idiom. Use it only when you are genuinely angry or defending something important.
Dialect Power
In Egypt, say 'A'ta' lisanuh' to sound like a local. It adds a lot of flavor to your speech.
뜻
To silence someone or prevent them from speaking.
High Intensity
This is a strong idiom. Use it only when you are genuinely angry or defending something important.
Dialect Power
In Egypt, say 'A'ta' lisanuh' to sound like a local. It adds a lot of flavor to your speech.
Honor Matters
Remember that this phrase is often about 'Sharaf' (honor). Using it correctly shows you understand Arab social values.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of the verb 'Qata'a'.
بِهَذَا الدَّلِيلِ القَوِيِّ، أَنَا _______ لِسَانَ الكَاذِب.
The sentence is in the first person ('I'), so 'Qata'tu' is the correct past tense form.
Which situation is most appropriate for using 'سأقطع لسانه'?
Someone is...
The idiom is used to silence gossip or defend honor.
Match the Arabic phrase to its English meaning.
Match the following:
These are three distinct idioms involving the word 'Lisan'.
Complete the dialogue.
A: لِمَاذَا لَا يَتَكَلَّمُ زَيْد؟ B: لَقَدْ _______ لِسَانَهُ بَعْدَ أَنْ كَشَفْنَا سِرَّه.
We silenced him (cut his tongue) after revealing his secret.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제بِهَذَا الدَّلِيلِ القَوِيِّ، أَنَا _______ لِسَانَ الكَاذِب.
The sentence is in the first person ('I'), so 'Qata'tu' is the correct past tense form.
Someone is...
The idiom is used to silence gossip or defend honor.
왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:
These are three distinct idioms involving the word 'Lisan'.
A: لِمَاذَا لَا يَتَكَلَّمُ زَيْد؟ B: لَقَدْ _______ لِسَانَهُ بَعْدَ أَنْ كَشَفْنَا سِرَّه.
We silenced him (cut his tongue) after revealing his secret.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문It can be. It's aggressive and informal. Use it with friends or in arguments, but never with superiors.
No, you don't 'cut your own tongue' to stay quiet. You 'bite your tongue' (عض على لسانه).
Yes, the core meaning of 'silencing' is universal across the Arab world, though the pronunciation varies.
The opposite is 'Atlaqa al-lisan' (أطلق اللسان), meaning to let someone speak freely or to start talking a lot.
Absolutely not. It is far too informal and confrontational for a professional setting.
Yes, you can say 'Askatahu' (silenced him) or 'Afhamahu' (made him understand/shut him up with logic).
In Arabic culture, the tongue is the symbol of both eloquence and social destruction (gossip).
Only literally. If a vet is performing surgery, they might 'cut the tongue,' but the idiom doesn't apply to animal behavior.
The words 'Qata'a' and 'Lisan' appear, but not as this specific idiom. However, the concept of guarding the tongue is central to Islamic ethics.
You would say: 'Ha'ta' lisanak' (هقطع لسانك).
관련 표현
لِسَانُهُ طَوِيل
contrastHe is rude/insolent
أَكَلَ القِطُّ لِسَانَهُ
similarCat got his tongue
عَلَى طَرَفِ لِسَانِي
similarOn the tip of my tongue
زَلَّةُ لِسَان
relatedSlip of the tongue