At the A1 level (Beginner), learners focus on the most fundamental use of 'Inda': expressing possession. Since Arabic doesn't have a verb for 'to have,' 'Inda' is the essential tool for saying 'I have,' 'you have,' etc. At this stage, students learn to attach pronominal suffixes to 'Inda'. For example, 'Indi' (I have), 'Indaka' (you have, masculine), and 'Indaki' (you have, feminine). The focus is on simple, concrete objects like 'Indi kitab' (I have a book) or 'Indi qalam' (I have a pen). Learners also begin to use 'Inda' for basic locations, such as 'Inda al-bayt' (at the house). The goal at A1 is to master the pronominal suffixes and understand the basic sentence structure where 'Inda' comes before the object. This is a crucial building block for all future Arabic learning, as possession is a daily necessity in communication. Teachers often use physical objects in the classroom to practice these forms, helping students internalize the 'at me is...' logic of Arabic possession. By the end of A1, a student should be able to describe what they own and where they are in simple terms using 'Inda'.
At the A2 level (Elementary), learners expand their use of 'Inda' to include more varied locations and social contexts. They move beyond simple possession to using 'Inda' for appointments and professional visits, such as 'Inda al-tabib' (at the doctor's) or 'Inda al-mu'allim' (at the teacher's). Students also begin to understand the difference between 'Inda' (possession/proximity) and 'Ma'a' (accompaniment). They learn to negate possession using 'ma' or 'laysa', such as 'Ma indi waqt' (I don't have time). The concept of the 'nominal sentence' becomes clearer, as students see how 'Inda' acts as a predicate. They also start to use 'Inda' with abstract nouns like 'fikra' (idea) or 'su'al' (question). At this stage, learners are expected to handle basic interactions in shops or with friends where 'Inda' is used to inquire about the availability of items or to arrange meetings. The focus shifts from just 'owning things' to 'being at places' and 'having abstract things'. Practice often involves role-playing scenarios like shopping or making plans, where 'Inda' is a central word.
At the B1 level (Intermediate), the use of 'Inda' becomes more nuanced, particularly in its temporal and abstract applications. Learners start using 'Inda' to denote specific points in time, such as 'Inda al-fajr' (at dawn) or 'Inda al-wusul' (upon arrival). They also learn to use 'Inda' in the past and future tenses by combining it with the verb 'kana' (e.g., 'Kana indi' - I had). This is a significant step in grammatical complexity. B1 students also encounter 'Inda' in more idiomatic expressions, such as 'Indaka al-haqq' (you are right). They begin to appreciate the word's role in formal Modern Standard Arabic (MSA) texts, where it might introduce conditions or circumstances. The distinction between 'Inda' and its more formal synonym 'Lada' is introduced. Learners are expected to use 'Inda' accurately in longer sentences and to understand its role in connecting ideas. They also start to see how 'Inda' is used in news reports and more complex social interactions. The focus is on moving from simple sentences to more integrated and varied usage across different domains of life.
At the B2 level (Upper Intermediate), learners are expected to use 'Inda' with a high degree of precision and to understand its subtle roles in formal and literary Arabic. They encounter 'Inda' in complex grammatical structures, such as its use as a 'Mudaf' in sophisticated possessive constructs. B2 students explore the use of 'Inda' in expressing opinions and subjective viewpoints, such as 'Indi annahu...' (In my view, he...). They also learn more advanced idioms and fixed phrases used in professional and academic settings, such as 'Inda al-iqtida'' (when necessary) or 'Inda al-nazar' (upon consideration). The use of 'Inda' in religious and philosophical contexts, like 'Inda Allah' (in the sight of God), is analyzed for its deeper meanings. Learners at this level should be able to distinguish between the various shades of meaning 'Inda' takes on in different genres of writing. They also become more aware of how 'Inda' is used in different Arabic dialects and can adjust their usage depending on the level of formality required. The focus is on mastery of nuance, register, and complex sentence integration.
At the C1 level (Advanced), 'Inda' is used as a tool for sophisticated rhetorical and stylistic expression. Learners study the use of 'Inda' in classical poetry and high-level prose, where it often carries weight beyond its literal meaning. They explore the concept of 'Al-Indiyya' (subjectivity or 'at-ness') in philosophical discourse. C1 students are expected to use 'Inda' flawlessly in academic writing, legal documents, and formal speeches. They understand how 'Inda' can be used to create specific rhythmic or emotional effects in literature. The word's role in the Quranic 'I'jaz' (inimitability) is often a topic of study, looking at how its placement affects the meaning of sacred verses. Learners also master the use of 'Inda' in complex conditional sentences and as part of advanced logical connectors. At this stage, the learner's understanding of 'Inda' is not just grammatical but also cultural and historical, recognizing its evolution and its deep roots in the Arabic linguistic tradition. They can discuss the word's etymology and its relationship to other Semitic languages.
At the C2 level (Proficiency), the learner has a native-like grasp of 'Inda' in all its forms and contexts. They can appreciate and produce the most subtle linguistic nuances involving the word. This includes understanding its use in the most obscure classical texts as well as its most modern slang iterations across the Arab world. C2 learners can engage in deep linguistic analysis of 'Inda', discussing its syntactic properties as a 'Zarf' and its semantic range from physical proximity to metaphysical presence. They can use 'Inda' to convey irony, emphasis, or poetic ambiguity. In professional contexts, they use it with the precision of a legal scholar or a diplomat. The word becomes a seamless part of their expressive repertoire, used effortlessly to navigate the most complex social, academic, and professional landscapes. At this level, 'Inda' is no longer a 'vocabulary word' but a versatile instrument of thought and communication, fully integrated into the learner's cognitive framework of the Arabic language. They can also teach the nuances of 'Inda' to others, explaining its complexities with clarity and depth.

عِنْدَ 30초 만에

  • A versatile Arabic word meaning 'at', 'with', or 'near'.
  • The primary way to express 'to have' in Arabic by using pronominal suffixes.
  • Functions as an adverb of place and time, requiring the genitive case for the following noun.
  • Used in both formal Modern Standard Arabic and all spoken dialects for daily interactions.

The Arabic word عِنْدَ (Inda) is one of the most versatile and essential components of the Arabic language, functioning as both a preposition and an adverb of place and time. For English speakers, the most striking feature of this word is that it serves as the primary mechanism for expressing possession, as the Arabic language does not possess a direct equivalent to the English verb 'to have'. Instead of saying 'I have a book,' an Arabic speaker says 'At me is a book' (Indi kitab). This conceptual shift is fundamental to mastering Arabic at any level. Beyond possession, عِنْدَ denotes proximity, presence, and specific points in time, making it a ubiquitous presence in both formal Modern Standard Arabic and all spoken dialects.

Grammatical Classification
In traditional Arabic grammar, عِنْدَ is classified as a Zarf (adverb), specifically a Zarf Makan (adverb of place) or Zarf Zaman (adverb of time). Unlike true prepositions (Huruf al-Jarr), it is a noun that is always in the accusative case (Mansub) unless preceded by another preposition, and it always functions as a Mudaf (first part of a possessive construct), meaning the noun following it must be in the genitive case (Majrur).

المفتاح عِنْدَ الباب. (The key is by the door.)

When used to indicate location, عِنْدَ suggests a sense of 'at' or 'near' that is more precise than fi (in) but less specific than bijanib (beside). It implies being in the immediate vicinity or presence of something. For example, if you are waiting 'at' the station, you are inda al-mahatta. This usage extends to people as well; being 'at' someone's house or 'with' someone is expressed using this word. In a social context, saying you are 'at' the teacher's (inda al-mu'allim) implies you are in their presence, perhaps for a lesson or a meeting.

Temporal Usage
When applied to time, عِنْدَ indicates the exact moment an event occurs. Common phrases include inda al-ghurub (at sunset) or inda al-wusul (upon arrival). It provides a temporal anchor, linking one action or state to a specific point in time or another event.

سأراك عِنْدَ الظهر. (I will see you at noon.)

In philosophical and religious texts, عِنْدَ takes on a deeper meaning of 'in the sight of' or 'in the estimation of'. For instance, the phrase inda Allah (with God/in God's sight) appears frequently in the Quran to denote ultimate truth or divine judgment. This highlights the word's ability to transition from mundane physical location to abstract, existential presence. Furthermore, in legal and formal contexts, it is used to denote being 'in the presence of' an authority or 'according to' a certain standard, such as inda al-darura (in case of necessity).

Possession Nuances
It is important to distinguish عِنْدَ from the preposition li (for/to). While li often denotes legal ownership or belonging (e.g., the book belongs to me), عِنْدَ denotes having something in one's possession or availability at that moment. However, in modern usage, عِنْدَ has become the standard way to express 'to have' in almost all contexts of possession.

هل عِنْدَكَ وقت؟ (Do you have time?)

Finally, the word's flexibility is seen in its use with abstract concepts. One can have an opinion (inda-hu ra'y), a feeling, or a doubt. This makes عِنْدَ a gateway to expressing the internal state of a person, moving beyond the physical world into the realm of thoughts and emotions. Understanding عِنْدَ is not just about learning a preposition; it is about adopting a different way of viewing the relationship between subjects and the objects or locations they interact with.

Using عِنْدَ correctly requires an understanding of how it interacts with pronouns and nouns. Because it is a Zarf (adverb) that functions as a Mudaf (possessive head), it is frequently followed by a pronominal suffix. These suffixes are the building blocks of expressing 'I have,' 'you have,' 'he has,' and so on. For example, adding the suffix -i (my) to Inda creates Indi (I have/at me). Similarly, Indaka (you have, masculine), Indaki (you have, feminine), Indahu (he has), and Indaha (she has) are the standard forms used in daily communication.

The Nominal Sentence Structure
When عِنْدَ is used to express possession, the sentence is technically a nominal sentence (Jumlah Ismiyya). The word عِنْدَ and its following noun or pronoun act as the Khabar Muqaddam (advanced predicate), while the object being possessed is the Mubtada Mu'akhkhar (delayed subject). This is why you will often see the object at the end of the sentence: Indi sayyara (At me is a car / I have a car).

عِنْدِي فكرة جديدة. (I have a new idea.)

Negating possession with عِنْدَ is straightforward. In Modern Standard Arabic, the particle laysa or ma is used. For example, Laysa indi mal (I do not have money) or Ma indahu khibra (He does not have experience). In spoken dialects, ma is the most common negator: Ma andish (I don't have). This structural simplicity makes it one of the first patterns learners should memorize to gain functional fluency in the language.

Location and Proximity
When using عِنْدَ for location, it often answers the question 'Where?' (Ayna?). It describes a point of reference. If someone asks where the pharmacy is, you might say Inda al-masjid (By the mosque). This indicates that the pharmacy is not inside the mosque, but in its immediate vicinity. It is also used to describe where someone is staying: Ana inda sadiqi (I am at my friend's place).

نحن عِنْدَ المحطة الآن. (We are at the station now.)

Another common usage is in the context of professional appointments or visits. If you are 'at the doctor's,' you use inda al-tabib. This usage mirrors the English 'at the [professional]'s' construction. It implies a professional or social interaction occurring at that location. Furthermore, عِنْدَ can be used to indicate possession of abstract qualities or rights. For example, Indaka al-haqq literally means 'At you is the truth,' but it is the standard way to say 'You are right.'

Comparison with Other Prepositions
Learners often confuse عِنْدَ with ma'a (with). While ma'a implies physical accompaniment or being together with someone, عِنْدَ is more about possession or location. If you have a pen in your pocket, you use عِنْدَ. If you are walking with a friend, you use ma'a. However, in some contexts, they can overlap, such as when saying 'The book is with me' (Al-kitab ma'i or Al-kitab indi).

هل عِنْدَكُم أي أسئلة؟ (Do you [plural] have any questions?)

Finally, it is worth noting that عِنْدَ is always followed by a noun in the genitive case (Majrur). If the noun is singular and definite, it usually ends with a Kasra: inda al-bayt-i. If it is indefinite, it ends with Kasratan: inda bayt-in. Mastering these small grammatical endings will significantly elevate the quality of your spoken and written Arabic, demonstrating a deep understanding of the language's internal logic.

In the Arab world, عِنْدَ is a word you will hear dozens of times a day, regardless of the country or dialect. It is the heartbeat of daily transactions and social interactions. When you walk into a shop, the shopkeeper might ask Maadha indaka? (What do you have/need?) or you might ask Hal indakum khubz? (Do you have bread?). In the bustling markets of Cairo, Amman, or Riyadh, this word is the primary tool for inquiry and negotiation. It establishes the presence of goods and the possibility of trade.

Social and Domestic Life
In social life, عِنْدَ is used to organize gatherings. A common invitation is Al-asha' indi al-yawm (Dinner is at my place today). Here, the word conveys hospitality and the physical space of the home. It is also used to describe where someone is currently located when being sought: Huwa inda jiri-hi (He is at his neighbor's). This usage emphasizes the importance of community and the frequent movement between social spaces in Arab culture.

سأكون عِنْدَ الطبيب في الساعة الرابعة. (I will be at the doctor's at four o'clock.)

In professional settings, عِنْدَ is used to manage appointments and hierarchies. A secretary might say Al-mudir indahu ijtima' (The manager has a meeting). It is also used in formal correspondence to indicate that documents are 'with' a certain department or official. For example, Al-malaf inda al-lajna (The file is with the committee). This formal usage maintains the word's core meaning of presence and possession while applying it to bureaucratic processes.

Media and News
In news broadcasts, you will hear عِنْدَ used to describe the location of events or the reactions of officials. A reporter might say Inda al-hudud (At the border) or Inda murur al-waqt (With the passage of time). It is also used to report on what a person 'has' in terms of information or statements: Inda-na ma'lumat (We have information). This usage highlights the word's role in conveying facts and situational context.

توقفنا عِنْدَ إشارة المرور. (We stopped at the traffic light.)

Religious and literary contexts also provide a rich ground for hearing عِنْدَ. In the Friday sermon (Khutba), the preacher might speak about one's status inda Allah (with God). In poetry, it is used to describe the proximity of the beloved or the arrival of a significant moment. For example, a poet might write about the feelings that arise inda al-liqa' (at the moment of meeting). This emotional and spiritual dimension adds a layer of depth to what might otherwise seem like a simple preposition.

Educational Contexts
In a classroom, a teacher will frequently use عِنْدَ to check if students have their materials: Hal indakum al-kutub? (Do you have the books?). It is also used to direct attention to a specific part of a text: Inzuru inda al-satr al-thani (Look at the second line). This instructional usage reinforces the word's function as a spatial and possessive marker.

هل عِنْدَكِ أي فكرة عن الموضوع؟ (Do you [feminine] have any idea about the subject?)

Ultimately, عِنْدَ is a word that bridges the gap between the physical and the abstract, the formal and the informal. Whether you are buying groceries, attending a business meeting, or reading classical literature, you will encounter this word as a fundamental building block of Arabic expression. Its frequency and versatility make it an indispensable tool for anyone seeking to navigate the Arabic-speaking world with confidence.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning عِنْدَ is attempting to use it like a verb. In English, 'to have' is a verb that conjugates (I have, he has, we had). In Arabic, عِنْدَ is an adverb/preposition, and it does not change its form based on tense. To express 'I had,' learners often mistakenly try to change Indi itself. The correct way is to use the auxiliary verb kana (was) before it: Kana indi. Similarly, for the future, use sayakunu indi. Forgetting this auxiliary verb is a hallmark of beginner speech.

Confusion with 'Ma'a'
Another common error is the confusion between عِنْدَ and ma'a (with). While both can sometimes be translated as 'with,' they are not interchangeable. Ma'a implies physical accompaniment or being in the same space at the same time. عِنْدَ implies possession or being at a location. If you say Al-kitab ma'i, it means the book is physically with you right now. If you say Al-kitab indi, it means you own the book or it is at your place, even if it's not in your hand at this moment.

خطأ: أنا عِنْدَ صديقي في السينما. (Wrong: I am 'at' my friend in the cinema - implies possession of the friend.)
صح: أنا مَعَ صديقي في السينما. (Correct: I am 'with' my friend in the cinema.)

Learners also struggle with the grammatical case of the noun following عِنْدَ. Because عِنْدَ is a Mudaf, the following noun must be in the genitive case (Majrur). Beginners often use the nominative case (Marfu') by default. For example, saying inda al-bayt-u instead of inda al-bayt-i. While this might be understood in casual speech, it is a significant grammatical error in formal Arabic and can lead to confusion in more complex sentences.

Misusing 'Inda' for 'To'
English speakers sometimes use عِنْدَ when they should use ila (to). For example, if you are going 'to' the doctor, you must say Adhhabu ila al-tabib. You only use عِنْدَ when you are already there: Ana inda al-tabib. Using عِنْدَ with a verb of motion like 'go' is a common mistake that sounds unnatural to native speakers.

خطأ: ذهبتُ عِنْدَ المكتبة. (Wrong: I went 'at' the library.)
صح: ذهبتُ إِلَى المكتبة. (Correct: I went 'to' the library.)

Finally, there is the issue of 'Inda' vs 'Li'. While both can indicate possession, 'Li' is often used for family relationships or inherent belonging. For example, Li akh (I have a brother) is more common than Indi akh, although the latter is increasingly used in dialects. Using عِنْدَ for everything can sometimes sound a bit 'clunky' or overly focused on physical possession rather than relationship. Understanding these subtle distinctions will help you sound more like a native speaker and less like a translation program.

Pronominal Suffix Errors
Beginners often forget to change the suffix when the subject changes. They might use Indi for everyone or struggle to attach the correct suffix to عِنْدَ. It is crucial to practice the full paradigm: indi, indaka, indaki, indahu, indaha, indana, indakum, indahum. Consistent practice with these forms is the only way to avoid stumbling during real-time conversation.

خطأ: هل عِنْدِي سؤال؟ (Wrong: Do I have a question? - when you mean 'Do you have a question?')
صح: هل عِنْدَكَ سؤال؟ (Correct: Do you have a question?)

In summary, the key to avoiding mistakes with عِنْدَ is to treat it as a spatial/possessive marker rather than a verb, to be mindful of the genitive case it requires, and to distinguish it clearly from 'Ma'a' and 'Li'. By paying attention to these nuances, you will avoid the most common pitfalls and communicate more accurately in Arabic.

While عِنْدَ is the most common word for possession and proximity, Arabic offers several alternatives that carry slightly different nuances. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right context, whether you are aiming for formal elegance or casual clarity. The most prominent alternative is Lada (لَدَى), which is often used in more formal or literary contexts to mean 'at' or 'with'.

Inda vs. Lada
عِنْدَ is the standard word for both possession and location in daily life. Lada is more formal and is frequently found in the Quran and classical literature. While they are often interchangeable, Lada can imply a more immediate presence or a higher degree of formality. For example, Ladayya su'al (I have a question) sounds more formal than Indi su'al.

لَدَى (Lada): Used for formal possession or presence.
لَدَى الحكومة خطة جديدة. (The government has a new plan.)

Another important comparison is with Ma'a (مَعَ). As discussed in the 'Common Mistakes' section, Ma'a means 'with' in the sense of accompaniment. If you are 'with' a person, you use Ma'a. If you are 'at' a person's house, you use عِنْدَ. However, when talking about things you are carrying, Ma'a is very common: Ma'i al-mafatih (The keys are with me/in my hand). Indi al-mafatih would mean you have them, but they might be in your bag or at home.

Proximity Alternatives
If you want to be more specific about location than عِنْدَ, you can use words like Bijanib (بِجَانِب - beside), Qurba (قُرْبَ - near), or Amama (أَمَامَ - in front of). While عِنْدَ is a general 'at' or 'near', these words provide a clearer spatial relationship. For example, Inda al-bab means 'at the door', but Bijanib al-bab means specifically 'beside the door'.

قُرْبَ (Qurba): Specifically denotes physical closeness.
المدرسة قُرْبَ الحديقة. (The school is near the park.)

In the context of time, Waqta (وَقْتَ) or Hina (حِينَ) can sometimes replace عِنْدَ. While عِنْدَ means 'at the time of', Hina is more like 'when' or 'at the moment that'. For example, Inda al-ghurub (at sunset) is a fixed point, while Hina gharabat al-shams (when the sun set) focuses more on the action. Choosing between them depends on whether you want to emphasize the point in time or the event itself.

Dialectal Variations
In various Arabic dialects, other words might emerge. In some Gulf dialects, Fi is sometimes used for possession in specific contexts, though Ind remains dominant. In some North African dialects, you might hear And pronounced with a distinct accent. However, the Modern Standard Arabic عِنْدَ is universally understood and remains the gold standard for formal communication.

بِجَانِب (Bijanib): Specifically denotes being 'beside' or 'next to'.
اجلس بِجَانِبِي. (Sit beside me.)

In conclusion, while عِنْدَ is a powerhouse word in Arabic, it is part of a larger family of prepositions and adverbs that allow for great precision. By learning when to use Lada for formality, Ma'a for accompaniment, or Li for ownership, you will develop a more nuanced and sophisticated command of the language. Each alternative offers a slightly different window into the spatial and possessive logic of Arabic, enriching your ability to communicate complex ideas.

How Formal Is It?

격식체

"لَدَى المُنَظَّمَةِ تَقْرِيرٌ شَامِلٌ."

중립

"عِنْدِي سُؤَالٌ عَنِ الدَّرْسِ."

비격식체

"عِنْدَكْ فْكَة؟ (Andak faka?)"

Child friendly

"عِنْدِي لُعْبَةٌ جَدِيدَةٌ!"

속어

"مَا عِنْدَكْ سَالْفَة."

재미있는 사실

In Arabic, 'Inda' is technically a noun that behaves like a preposition. This is why it can be preceded by other prepositions like 'min' (from), as in 'min indi' (from me).

발음 가이드

UK /ˈʕin.da/
US /ˈʕin.da/
The stress is on the first syllable: 'IN-da'.
라임이 맞는 단어
بَعْدَ (ba'da) سَعْدَ (sa'da) وَعْدَ (wa'da) رَعْدَ (ra'da) مَجْدَ (majda) سَدَّ (sadda) مَدَّ (madda) قَدَّ (qadda)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'ayn' as a simple 'a' or 'i' sound.
  • Stretching the final 'a' into a long 'aa' sound.
  • Confusing the 'i' sound with 'e'.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize but requires understanding of the genitive case that follows.

쓰기 3/5

Requires correct attachment of pronominal suffixes.

말하기 3/5

Essential for basic communication; must be used instead of a verb for 'to have'.

듣기 2/5

Very common and usually clear in speech.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

أَنَا (I) أَنْتَ (You) بَيْت (House) كِتَاب (Book) فِي (In)

다음에 배울 것

لَدَى (At/With - formal) مَعَ (With) لِـ (For/To) كَانَ (Was) عِنْدَمَا (When)

고급

العِنْدِيَّة (Subjectivity) الظَّرْف (The Adverb) المُضَاف (The Possessive Head) شِبْهُ الجُمْلَة (The Semi-sentence) الإِضَافَة (The Genitive Construct)

알아야 할 문법

The Genitive Case (Al-Jarr)

عِنْدَ البَيْتِ (Inda al-bayti) - The noun following 'Inda' must end in a kasra.

Pronominal Suffixes

عِنْدِي، عِنْدَكَ، عِنْدَهَا - Suffixes replace the noun to indicate who 'has' something.

Nominal Sentence Structure

عِنْدِي كِتَابٌ - 'Indi' is the predicate, 'kitab' is the subject.

Negation with 'Ma' and 'Laysa'

مَا عِنْدِي مَالٌ / لَيْسَ عِنْدِي مَالٌ - Used to negate possession.

Past Tense with 'Kana'

كَانَ عِنْدِي سَيَّارَةٌ - 'Kana' is required to express 'had'.

수준별 예문

1

عِنْدِي كِتَابٌ.

I have a book.

'Indi' is formed by 'Inda' + the suffix '-i' (my/me).

2

هَلْ عِنْدَكَ قَلَمٌ؟

Do you (masculine) have a pen?

'Indaka' is used for the second person masculine singular.

3

عِنْدِي قِطَّةٌ جَمِيلَةٌ.

I have a beautiful cat.

The adjective 'jamila' follows the noun 'qitta'.

4

عِنْدَنَا بَيْتٌ كَبِيرٌ.

We have a big house.

'Indana' is the first person plural form (we have).

5

هَلْ عِنْدَكِ مِفْتَاحٌ؟

Do you (feminine) have a key?

'Indaki' is the second person feminine singular form.

6

عِنْدَهُ سَيَّارَةٌ زَرْقَاءُ.

He has a blue car.

'Indahu' is the third person masculine singular form.

7

عِنْدَهَا كَلْبٌ صَغِيرٌ.

She has a small dog.

'Indaha' is the third person feminine singular form.

8

عِنْدِي سُؤَالٌ بَسِيطٌ.

I have a simple question.

'Su'al' (question) is the delayed subject of the sentence.

1

أَنَا عِنْدَ المَحَطَّةِ الآنَ.

I am at the station now.

'Inda' here denotes physical location (at/near).

2

الكِتَابُ عِنْدَ المُعَلِّمِ.

The book is with the teacher.

'Inda' indicates that the teacher has the book in their possession.

3

لَيْسَ عِنْدِي وَقْتٌ اليَوْمَ.

I don't have time today.

'Laysa' is used to negate the nominal sentence.

4

هَلْ عِنْدَكُمْ خُبْزٌ طَازَجٌ؟

Do you (plural) have fresh bread?

'Indakum' is the second person plural form.

5

نَحْنُ عِنْدَ بَيْتِ صَدِيقِي.

We are at my friend's house.

'Inda' followed by a possessive construct (bayt sadiqi).

6

عِنْدِي فِكْرَةٌ جَيِّدَةٌ لِلْمَشْرُوعِ.

I have a good idea for the project.

'Fikra' (idea) is an abstract noun used with 'Inda'.

7

هَلْ عِنْدَكَ أَيُّ مُشْكِلَةٍ؟

Do you have any problem?

'Mushkila' (problem) is the object of possession.

8

الطَّبِيبُ عِنْدَهُ مَرِيضٌ الآنَ.

The doctor has a patient now.

The sentence starts with the topic 'Al-tabib'.

1

سَأَرَاكَ عِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ.

I will see you at sunset.

'Inda' is used here as a temporal adverb (at the time of).

2

كَانَ عِنْدِي كَلْبٌ عِنْدَمَا كُنْتُ صَغِيراً.

I had a dog when I was young.

'Kana' is used to put the possession into the past tense.

3

عِنْدَ الوُصُولِ، اتَّصِلْ بِي.

Upon arrival, call me.

'Inda' followed by a verbal noun (masdar) 'al-wusul'.

4

عِنْدَكَ الحَقُّ فِي هَذَا المَوْضُوعِ.

You are right about this subject.

Idiomatic use of 'Indaka al-haqq' (literally: at you is the truth).

5

هَلْ سَيَكُونُ عِنْدَكَ مَالٌ كَافٍ؟

Will you have enough money?

'Sayakunu' is used for future possession.

6

تَوَقَّفْنَا عِنْدَ إِشَارَةِ المُرُورِ.

We stopped at the traffic light.

'Inda' indicates a specific point of reference in space.

7

عِنْدِي رَأْيٌ مُخْتَلِفٌ تَمَاماً.

I have a completely different opinion.

'Ra'y' (opinion) is the object of possession.

8

لَدَيْهِمْ خِبْرَةٌ كَبِيرَةٌ فِي هَذَا المَجَالِ.

They have great experience in this field.

'Ladayhim' is a more formal alternative to 'Indahum'.

1

عِنْدَ الضَّرُورَةِ، يُمْكِنُكَ اسْتِخْدَامُ الهَاتِفِ.

In case of necessity, you can use the phone.

'Inda' introduces a conditional circumstance.

2

كُلُّ شَيْءٍ عِنْدِي هَادِئٌ اليَوْمَ.

Everything is quiet at my place today.

'Indi' here refers to the speaker's home or environment.

3

عِنْدَ النَّظَرِ إِلَى النَّتَائِجِ، نَجِدُ تَقَدُّماً.

Upon looking at the results, we find progress.

'Inda' used with a verbal noun to indicate immediate consequence.

4

هَلْ عِنْدَكَ أَيُّ اعْتِرَاضٍ عَلَى الخُطَّةِ؟

Do you have any objection to the plan?

'I'tirad' (objection) is the abstract object.

5

عِنْدَ هَذِهِ النُّقْطَةِ، انْتَهَى الاجْتِمَاعُ.

At this point, the meeting ended.

'Inda' marks a specific juncture in a process.

6

لَيْسَ عِنْدِي أَدْنَى شَكٍّ فِي نَجَاحِكَ.

I don't have the slightest doubt in your success.

'Adna shakk' (slightest doubt) emphasizes the negation.

7

عِنْدَ مَفْرِقِ الطُّرُقِ، اخْتَرْنَا الطَّرِيقَ الأَصْعَبَ.

At the crossroads, we chose the harder path.

Metaphorical and physical use of 'Inda'.

8

عِنْدَ حُسْنِ الظَّنِّ، كَانَ الأَدَاءُ مُمْتَازاً.

As expected, the performance was excellent.

Idiomatic phrase 'Inda husn al-zann'.

1

إِنَّمَا العِلْمُ عِنْدَ اللهِ وَحْدَهُ.

Knowledge is with God alone.

Religious/Philosophical use of 'Inda' for ultimate presence.

2

عِنْدَ التَّأَمُّلِ فِي الكَوْنِ، نَشْعُرُ بِالعَظَمَةِ.

Upon contemplating the universe, we feel greatness.

'Inda' introducing a deep intellectual or spiritual state.

3

لَدَى البَاحِثِ مَصَادِرُ مَوْثُوقَةٌ لِدِرَاسَتِهِ.

The researcher has reliable sources for his study.

'Lada' used for formal academic possession.

4

عِنْدَ حُدُوثِ أَيِّ طَارِئٍ، اتَّبِعِ التَّعْلِيمَاتِ.

In the event of any emergency, follow the instructions.

'Inda' used in formal procedural language.

5

هَذَا الأَمْرُ عِنْدِي سِيَّانِ.

This matter is all the same to me.

Idiomatic expression of indifference using 'Indi'.

6

عِنْدَ تَمَامِ السَّاعَةِ الثَّامِنَةِ، سَيَبْدَأُ العَرْضُ.

Exactly at eight o'clock, the show will begin.

'Inda tamam' emphasizes precision in time.

7

عِنْدَ سِدْرَةِ المُنْتَهَى، كَانَ اللِّقَاءُ.

At the Lote-tree of the Farthest Boundary, the meeting was.

Quranic reference using 'Inda' for a unique metaphysical location.

8

عِنْدَ هَذَا الحَدِّ، يَجِبُ أَنْ نَتَوَقَّفَ.

At this limit, we must stop.

'Inda' used to define a conceptual or physical boundary.

1

تَجَلَّتِ الحَقِيقَةُ عِنْدَ انْقِشَاعِ الغُمُوضِ.

The truth became manifest upon the clearing of the ambiguity.

High literary use of 'Inda' with abstract verbal nouns.

2

العِنْدِيَّةُ فِي الفَلْسَفَةِ تَعْنِي الذَّاتِيَّةَ.

'Indiyya' in philosophy means subjectivity.

The noun 'Indiyya' is derived from the word 'Inda'.

3

عِنْدَ سَمَاعِ الخَبَرِ، اسْتَرْجَعَ ذِكْرَيَاتِهِ القَدِيمَةَ.

Upon hearing the news, he recalled his old memories.

'Inda' linking an external event to an internal psychological state.

4

يَقِفُ العَقْلُ حَائِراً عِنْدَ عَظَمَةِ الخَالِقِ.

The mind stands bewildered before the greatness of the Creator.

'Inda' used to express a state of being in the presence of something vast.

5

عِنْدَ المِحَنِ، تَنْكَشِفُ مَعَادِنُ الرِّجَالِ.

In times of hardship, the true mettle of men is revealed.

Proverbial use of 'Inda' for temporal/situational context.

6

لَدَى كُلِّ إِنْسَانٍ طَاقَةٌ كَامِنَةٌ تَنْتَظِرُ الانْطِلَاقَ.

Every human has a latent energy waiting to be released.

Formal use of 'Lada' for inherent human qualities.

7

عِنْدَ هَذَا المُنْعَطَفِ التَّارِيخِيِّ، تَغَيَّرَ مَسَارُ الأُمَمِ.

At this historical turning point, the course of nations changed.

'Inda' used for a significant temporal and conceptual juncture.

8

تَوَقَّفَ الشَّاعِرُ عِنْدَ أَطْلَالِ المَحْبُوبَةِ.

The poet stopped at the ruins of the beloved's abode.

Classical poetic motif (Al-Wuquf 'ala al-Atlal) using 'Inda'.

자주 쓰는 조합

عِنْدَ اللُّزُومِ
عِنْدَ الضَّرُورَةِ
عِنْدَ الظُّهْرِ
عِنْدَ الفَجْرِ
عِنْدَ المَسَاءِ
عِنْدَ الوُصُولِ
عِنْدَ الِاقْتِضَاءِ
عِنْدَ حُسْنِ الظَّنِّ
عِنْدَ نِهَايَةِ الشَّارِعِ
عِنْدَ مَفْرِقِ الطُّرُقِ

자주 쓰는 구문

عِنْدِي فِكْرَةٌ

— I have an idea. Used to suggest something.

عِنْدِي فِكْرَةٌ رَائِعَةٌ لِلْعَشَاءِ.

هَلْ عِنْدَكَ وَقْتٌ؟

— Do you have time? Used to check availability.

هَلْ عِنْدَكَ وَقْتٌ لِلتَّحَدُّثِ؟

عِنْدَكَ الحَقُّ

— You are right. Used to agree with someone.

أَنَا أُوَافِقُكَ، عِنْدَكَ الحَقُّ.

مَا عِنْدِي مَانِعٌ

— I have no objection. Used to give consent.

مَا عِنْدِي مَانِعٌ أَنْ نَذْهَبَ غَداً.

عِنْدَ اللَّحْظَةِ الأَخِيرَةِ

— At the last moment. Used for late actions.

تَغَيَّرَ كُلُّ شَيْءٍ عِنْدَ اللَّحْظَةِ الأَخِيرَةِ.

عِنْدَ الطَّلَبِ

— On demand / upon request. Used in business.

الخِدْمَةُ مُتَوَفِّرَةٌ عِنْدَ الطَّلَبِ.

عِنْدَ سَمَاعِ الصَّوْتِ

— Upon hearing the sound. Used for instructions.

ابْدَأْ عِنْدَ سَمَاعِ الصَّوْتِ.

عِنْدَ مَنْ؟

— At whose place? Used to ask for location.

أَيْنَ سَنَسْهَرُ؟ عِنْدَ مَنْ؟

عِنْدِي سُؤَالٌ

— I have a question. Used in learning environments.

عِنْدِي سُؤَالٌ عَنْ هَذِهِ الكَلِمَةِ.

عِنْدَكَ خَبَرٌ؟

— Do you have news? / Do you know?

هَلْ عِنْدَكَ خَبَرٌ عَنِ النَّتِيجَةِ؟

자주 혼동되는 단어

عِنْدَ vs مَعَ

'Ma'a' means 'with' (accompaniment), while 'Inda' means 'at/with' (possession/location).

عِنْدَ vs لِـ

'Li' often denotes legal ownership or family relations, while 'Inda' is for general possession.

عِنْدَ vs فِي

'Fi' means 'in', while 'Inda' means 'at' or 'near'.

관용어 및 표현

"عِنْدَ الشِّدَائِدِ تُعْرَفُ الإِخْوَانُ"

— True friends are known in times of hardship.

سَاعَدَنِي كَثِيراً، فَعِنْدَ الشِّدَائِدِ تُعْرَفُ الإِخْوَانُ.

Proverb
"عِنْدَ جُهَيْنَةَ الخَبَرُ اليَقِينُ"

— The absolute truth is with Juwayna (a person). Used when someone has the final answer.

لَا تَتَكَهَّنْ، فَعِنْدَ جُهَيْنَةَ الخَبَرُ اليَقِينُ.

Classical Idiom
"عِنْدَ حُسْنِ الظَّنِّ"

— Meeting expectations or being as good as thought.

كَانَ الطَّالِبُ عِنْدَ حُسْنِ ظَنِّ مُعَلِّمِهِ.

Formal
"عِنْدَ المِحَنِ تَنْكَشِفُ المَعَادِنُ"

— In trials, true character is revealed.

لَا تَحْكُمُ عَلَيْهِ الآنَ، فَعِنْدَ المِحَنِ تَنْكَشِفُ المَعَادِنُ.

Literary
"عِنْدَ اللُّزُومِ"

— As needed / if necessary.

سَنَتَّصِلُ بِكَ عِنْدَ اللُّزُومِ.

Neutral
"عِنْدَ هَذَا الحَدِّ"

— Up to this point / enough.

عِنْدَ هَذَا الحَدِّ، يَجِبُ أَنْ نَتَوَقَّفَ.

Neutral
"عِنْدَ النَّظَرِ فِي الأَمْرِ"

— Upon considering the matter.

عِنْدَ النَّظَرِ فِي الأَمْرِ، وَجَدْنَا حَلّاً.

Formal
"عِنْدَ المَسَاءِ يَحْلُو اللِّقَاءُ"

— Meetings are sweeter in the evening.

تَعَالَ لِزِيَارَتِنَا، فَعِنْدَ المَسَاءِ يَحْلُو اللِّقَاءُ.

Poetic
"عِنْدَ كُلِّ جَدِيدٍ لَذَّةٌ"

— There is a pleasure in every new thing.

اشْتَرَيْتُ هَاتِفاً جَدِيداً، فَعِنْدَ كُلِّ جَدِيدٍ لَذَّةٌ.

Common Saying
"عِنْدَ المَوْتِ تَنْقَطِعُ الأَعْمَالُ"

— At death, deeds come to an end.

يَجِبُ أَنْ نَعْمَلَ الخَيْرَ، فَعِنْدَ المَوْتِ تَنْقَطِعُ الأَعْمَالُ.

Religious

혼동하기 쉬운

عِنْدَ vs لَدَى

Both mean 'at' or 'with' and express possession.

'Lada' is more formal and literary, while 'Inda' is used in all contexts. 'Lada' cannot be preceded by 'min'.

لَدَى القَاضِي دَلِيلٌ. (The judge has evidence.)

عِنْدَ vs مَعَ

Both can be translated as 'with' in English.

'Ma'a' implies being together or carrying something. 'Inda' implies possession or being at a location.

أَنَا مَعَ أَخِي. (I am with my brother.)

عِنْدَ vs قُرْبَ

Both can mean 'near'.

'Qurba' is strictly about physical distance. 'Inda' is more general and can mean 'at' or 'in the presence of'.

المَنْزِلُ قُرْبَ النَّهْرِ. (The house is near the river.)

عِنْدَ vs بِجَانِبِ

Both indicate location.

'Bijanib' specifically means 'beside'. 'Inda' is a general 'at' or 'near'.

اجْلِسْ بِجَانِبِ النَّافِذَةِ. (Sit beside the window.)

عِنْدَ vs إِلَى

Learners sometimes use 'Inda' for 'to'.

'Ila' is for motion towards a place. 'Inda' is for being at the place.

أَذْهَبُ إِلَى الطَّبِيبِ. (I am going to the doctor.)

문장 패턴

A1

عِنْدِي + [Noun]

عِنْدِي كِتَابٌ.

A1

هَلْ عِنْدَكَ + [Noun]؟

هَلْ عِنْدَكَ مِفْتَاحٌ؟

A2

[Subject] + عِنْدَ + [Place]

أَنَا عِنْدَ المَدْرَسَةِ.

A2

مَا عِنْدِي + [Noun]

مَا عِنْدِي وَقْتٌ.

B1

كَانَ عِنْدِي + [Noun]

كَانَ عِنْدِي قِطَّةٌ.

B1

عِنْدَ + [Time]

عِنْدَ الفَجْرِ.

B2

عِنْدَ + [Masdar]

عِنْدَ الوُصُولِ.

C1

لَدَى + [Noun]

لَدَى البَاحِثِ فِكْرَةٌ.

어휘 가족

명사

관련

사용법

frequency

Extremely High - One of the top 50 most used words in Arabic.

자주 하는 실수
  • Using 'Inda' as a verb. Using 'Kana' + 'Inda' for past tense.

    English speakers often try to conjugate 'Inda' like a verb. Remember, it's an adverb and needs an auxiliary verb like 'kana' to change tense.

  • Confusing 'Inda' with 'Ma'a'. Use 'Ma'a' for accompaniment, 'Inda' for possession/location.

    Saying 'Ana inda sadiqi' means 'I am at my friend's house', while 'Ana ma'a sadiqi' means 'I am with my friend'.

  • Using 'Inda' for motion towards a place. Use 'Ila' for 'to'.

    You cannot say 'Adhhabu inda al-madrasa'. You must say 'Adhhabu ila al-madrasa'. 'Inda' is only for being already there.

  • Forgetting the genitive case. Inda al-bayt-i (with kasra).

    'Inda' is a Mudaf, so the following noun must be Majrur. Beginners often use the nominative case (Damma) by mistake.

  • Using 'Inda' for all types of 'having'. Use 'Li' for family and inherent belonging.

    While 'Indi akh' is used in dialects, 'Li akh' is more grammatically correct in MSA for family relationships.

Master the Suffixes

The most important step is to memorize the pronominal suffixes attached to 'Inda'. Practice 'Indi, Indaka, Indaki, Indahu, Indaha, Indana, Indakum, Indahum' until you can say them without thinking. This is the foundation of expressing possession.

Location vs. Possession

Pay attention to what follows 'Inda'. If it's an object (like a book), it means possession. If it's a place (like the door), it means location. If it's a person (like a friend), it usually means 'at their house'.

Negating Correctly

Remember to use 'Ma' or 'Laysa' to say you 'don't have' something. In casual conversation, 'Ma' is your best friend. 'Ma andi' is understood everywhere in the Arab world.

Use 'Kana' for the Past

Don't forget that 'Inda' doesn't change for tense. To say 'I had', you must say 'Kana indi'. Without 'Kana', you are always speaking in the present tense.

Listen for 'And'

In many dialects, the 'i' in 'Inda' is dropped or changed to an 'a' sound, making it 'And'. Recognizing this will help you understand native speakers in Egypt, the Levant, and the Gulf.

Agreement Idiom

Use 'Indaka al-haqq' (You are right) to sound more natural in discussions. It's a very common and polite way to validate someone's point of view.

Genitive Case

In formal writing, always ensure the noun after 'Inda' has a kasra. For example, 'Inda al-mudir-i'. This small detail shows a high level of grammatical proficiency.

Formal Alternative

If you want to sound more formal or academic, try using 'Lada' instead of 'Inda'. It's a great way to elevate your register in essays or formal speeches.

Inda vs. Ma'a

Use 'Ma'a' when you are physically with someone or something. Use 'Inda' for ownership or general location. 'Ma'i' means 'in my hand/pocket', 'Indi' means 'it belongs to me/at my house'.

Daily Objects

Practice by looking around your room and saying what you have: 'Indi sarir' (I have a bed), 'Indi hasub' (I have a computer). This links the word to your immediate reality.

암기하기

기억법

Think of 'Inda' as 'In da' house. If something is 'In da' house, it is 'at' your place or you 'have' it.

시각적 연상

Imagine a person standing 'at' a door (Inda al-bab) or holding an object (Indi).

Word Web

Possession Location Time Presence Opinion Subjectivity Nearness Appointment

챌린지

Try to write five sentences using 'Inda' with five different pronominal suffixes (I, you, he, she, we).

어원

Derived from the Semitic root 'ayn-nun-dal, which relates to presence, side, or opposition.

원래 의미: The original sense was likely 'at the side of' or 'in the presence of'.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

문화적 맥락

No specific sensitivities, but be aware that 'Inda' can imply physical presence, so use 'Ma'a' if you mean specifically 'accompanying'.

English speakers must unlearn the verb 'to have' and adopt the 'at me' spatial logic of Arabic.

Quranic verse: 'Inda Sidrat al-Muntaha' (At the Lote-tree of the Farthest Boundary). The proverb: 'Inda al-shida'id tu'raf al-ikhwan'.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Shopping

  • هَلْ عِنْدَكُمْ...؟ (Do you have...?)
  • عِنْدِي مَالٌ. (I have money.)
  • مَا عِنْدِي فَكَّة. (I don't have change.)
  • عِنْدَ المَحَلِّ. (At the shop.)

Appointments

  • عِنْدِي مَوْعِدٌ. (I have an appointment.)
  • عِنْدَ الطَّبِيبِ. (At the doctor's.)
  • أَنَا عِنْدَ البَابِ. (I am at the door.)
  • سَأَكُونُ عِنْدَكَ. (I will be at your place.)

Time Management

  • عِنْدَ الظُّهْرِ. (At noon.)
  • عِنْدَ المَسَاءِ. (In the evening.)
  • عِنْدَ الوُصُولِ. (Upon arrival.)
  • هَلْ عِنْدَكَ وَقْتٌ؟ (Do you have time?)

Expressing Opinions

  • عِنْدِي فِكْرَةٌ. (I have an idea.)
  • عِنْدِي رَأْيٌ. (I have an opinion.)
  • عِنْدَكَ الحَقُّ. (You are right.)
  • مَا عِنْدِي مَانِعٌ. (I have no objection.)

Socializing

  • العَشَاءُ عِنْدِي. (Dinner is at my place.)
  • نَحْنُ عِنْدَ صَدِيقِنَا. (We are at our friend's.)
  • هَلْ عِنْدَكَ خَبَرٌ؟ (Do you have news?)
  • سَلِّمْ لِي عِنْدَكَ. (Greet those with you for me.)

대화 시작하기

"هَلْ عِنْدَكَ أَيُّ خِطَطٍ لِهَذِهِ العُطْلَةِ؟ (Do you have any plans for this weekend?)"

"عِنْدِي فِكْرَةٌ لِمَطْعَمٍ جَدِيدٍ، هَلْ تُرِيدُ الذَّهَابَ؟ (I have an idea for a new restaurant, do you want to go?)"

"هَلْ عِنْدَكَ وَقْتٌ لِمُسَاعَدَتِي فِي هَذَا الأَمْرِ؟ (Do you have time to help me with this matter?)"

"أَيْنَ سَنَلْتَقِي؟ عِنْدَ المَكْتَبَةِ أَمْ عِنْدَ المَقْهَى؟ (Where shall we meet? At the library or at the cafe?)"

"عِنْدِي سُؤَالٌ عَنْ ثَقَافَتِكَ، هَلْ يُمْكِنُنِي أَنْ أَسْأَلَ؟ (I have a question about your culture, may I ask?)"

일기 주제

اُكْتُبْ عَنْ ثَلَاثَةِ أَشْيَاءَ عِنْدَكَ الآنَ وَتَشْعُرُ بِالِامْتِنَانِ لَهَا. (Write about three things you have now and feel grateful for.)

صِفْ مَكَانَكَ المُفَضَّلَ عِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ. (Describe your favorite place at sunset.)

مَاذَا سَتَفْعَلُ عِنْدَ الوُصُولِ إِلَى هَدَفِكَ الكَبِيرِ؟ (What will you do upon reaching your big goal?)

هَلْ كَانَ عِنْدَكَ حُلْمٌ قَدِيمٌ تَحَقَّقَ؟ (Did you have an old dream that came true?)

اُكْتُبْ عَنْ مَوْقِفٍ كَانَ عِنْدَكَ فِيهِ الحَقُّ وَلَمْ يُصَدِّقْكَ أَحَدٌ. (Write about a situation where you were right and no one believed you.)

자주 묻는 질문

10 질문

In Arabic, you use the word 'Inda' with the suffix '-i', which becomes 'Indi' (عِنْدِي). Since there is no verb 'to have', you are literally saying 'At me is...'. For example, 'Indi kitab' means 'I have a book.'

'Inda' (عِنْدَ) refers to possession or being at a location (e.g., 'I have a car' or 'I am at the door'). 'Ma'a' (مَعَ) refers to accompaniment or carrying something right now (e.g., 'I am with my friend' or 'I have the keys in my hand').

Yes, 'Inda' is used to specify a point in time, such as 'Inda al-ghurub' (at sunset) or 'Inda al-wusul' (upon arrival). It acts as a temporal marker.

To express possession in the past, you must add the verb 'kana' (was) before 'Inda'. For example, 'Kana indi kalb' means 'I had a dog.' 'Indi' alone only works for the present.

Technically, 'Inda' is an adverb (Zarf) of place or time, but it functions very much like a preposition in English. Grammatically, it is a 'Mudaf' and requires the following noun to be genitive.

In Modern Standard Arabic, you can use 'ma' or 'laysa'. For example, 'Ma indi waqt' or 'Laysa indi waqt' both mean 'I don't have time.' In dialects, 'ma' is the most common negator.

It is a common idiom meaning 'You are right.' Literally, it translates to 'At you is the truth.' It is a polite way to agree with someone.

While you can say 'Indi akh' (I have a brother), it is more traditional to use the preposition 'Li' (لِي أَخٌ) for family relationships. However, 'Inda' is very common in spoken dialects for this purpose.

'Lada' (لَدَى) is a formal synonym for 'Inda'. It is used in literature, the Quran, and formal news. It carries the same meaning of 'at' or 'with' but sounds more elevated.

Because 'Inda' is a 'Mudaf' (the first part of a possessive construction), the noun that follows it is the 'Mudaf Ilayh', which must always be in the genitive case (Majrur). In singular nouns, this is shown by a 'kasra'.

셀프 테스트 180 질문

writing

Write 'I have a car' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Do you have a pen?' (masculine) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'We have a house' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'She has a cat' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I am at the door' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I don't have time' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The book is with the teacher' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Do you have bread?' (plural) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I had a dog' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I will see you at sunset' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'You are right' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Upon arrival, call me' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'In case of necessity' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I have no objection' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Everything is quiet at my place' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Knowledge is with God' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Exactly at eight o'clock' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The researcher has sources' in Arabic using 'Lada'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Hardship reveals true character' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'subjectivity' using 'Indiyya'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have a cat' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Do you have a pen?' (masculine).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We have a big house'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am at the station'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I don't have time today'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Do you have bread?' (plural).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I had a dog'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I will see you at sunset'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'You are right'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have no objection'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'In case of necessity'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Everything is quiet at my place'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Knowledge is with God'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Exactly at eight o'clock'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The researcher has sources'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Hardship reveals true character'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Upon hearing the news'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Do you have any idea?' (feminine).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have a simple question'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'At the crossroads'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the suffix: عِنْدَنَا (Indana)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the suffix: عِنْدَهُ (Indahu)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the suffix: عِنْدَكِ (Indaki)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the suffix: عِنْدِي (Indi)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the location mentioned: أَنَا عِنْدَ البَابِ.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the location mentioned: نَحْنُ عِنْدَ المَحَطَّةِ.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the object possessed: عِنْدِي كِتَابٌ.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the object possessed: عِنْدَهَا قِطَّةٌ.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the sentence past or present: كَانَ عِنْدِي كَلْبٌ.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What time is mentioned: سَأَرَاكَ عِنْدَ الظُّهْرِ.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What time is mentioned: عِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is there an objection: مَا عِنْدِي مَانِعٌ.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Who has the knowledge: العِلْمُ عِنْدَ اللهِ.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What time is mentioned: عِنْدَ تَمَامِ السَّاعَةِ الثَّامِنَةِ.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is revealed: عِنْدَ المِحَنِ تَنْكَشِفُ المَعَادِنُ.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!