أولاد
أولاد 30초 만에
- أولاد is the plural of 'walad' and means 'children' or 'boys'.
- It is a 'broken plural', meaning its internal structure changes.
- In daily life, it is the most common word for 'kids' across the Arab world.
- Grammatically, it requires plural agreement for verbs and adjectives.
The Arabic word أولاد (Awlād) is a foundational noun in the Arabic language, primarily serving as the plural form of the singular noun ولد (Walad). At its core, it refers to 'children' or 'offspring' in a general sense, but its usage is nuanced and deeply embedded in the social fabric of the Arab world. Linguistically, it stems from the root و-ل-د (w-l-d), which is intrinsically linked to the concepts of birth, procreation, and lineage. This root is the same one that gives us والد (Wālid - father), والدة (Wālidah - mother), and ميلاد (Mīlād - birth/birthday). When we look at the word أولاد, we are looking at a 'broken plural' (Jam' Takseer), a characteristic feature of Arabic where the internal structure of the singular word is modified to indicate plurality, rather than simply adding a suffix.
- Grammatical Category
- Broken Plural Noun (جمع تكسير)
- Gender Dynamics
- While 'walad' can mean 'boy', the plural 'awlad' is frequently used as a collective term for children of mixed genders, especially in domestic and informal contexts.
- Semantic Range
- Ranges from biological offspring to young boys, and sometimes used metaphorically to refer to the 'sons' or 'youth' of a nation.
"هؤلاء أولاد مجتهدون في دراستهم."
— These are children who are diligent in their studies.
In many dialects, particularly Levantine and Egyptian, أولاد is the default word for 'kids'. If you walk into a park in Cairo or Beirut, you will hear parents calling out to their awlad. It is important to distinguish this from أطفال (Atfāl), which specifically denotes 'infants' or 'young children' (toddlers). أولاد can encompass a wider age range, extending into adolescence. Furthermore, in formal contexts, أبناء (Abnā') is often preferred when discussing 'sons' or 'children' in a legal or genealogical sense, though أولاد remains perfectly acceptable and widely understood across all CEFR levels.
"المال والبنون زينة الحياة الدنيا."
— Wealth and children are the adornment of the life of this world (Quranic reference using a variant plural).
The word also carries a weight of responsibility and legacy. In Arabic culture, children are seen as the 'liver' of their parents (فلذات أكبادنا), and the term أولاد is often used in proverbs to emphasize the continuity of the family name. When someone asks, "How are the children?" (كيف الأولاد؟), they are not just asking about health, but about the well-being of the entire household's future. This word is a bridge between the biological reality of birth and the social reality of family structure.
"عندي ثلاثة أولاد وبنت واحدة."
— I have three boys and one girl.
- Root Analysis
- W-L-D implies the act of bearing fruit or giving birth. It is a 'healthy' root in Arabic morphology.
- Plural Pattern
- Af'āl (أفعال), which is a common pattern for triliteral nouns.
"يا أولاد، حان وقت الغداء!"
— Hey kids, it's lunchtime!
"تربية الأولاد ليست مهمة سهلة."
— Raising children is not an easy task.
To conclude, أولاد is more than just a plural noun; it is a term that encapsulates the essence of the next generation. Whether used in a classroom by a teacher, in a home by a mother, or in a legal document by a judge, it carries the same core meaning of 'those who were born to us'. Understanding its nuances—from its broken plural form to its gender-inclusive usage—is vital for any student of Arabic aiming for A1 proficiency and beyond.
Using the word أولاد (Awlād) correctly involves understanding its grammatical behavior as a broken plural and its role in various sentence structures. Since it is a plural noun, it requires plural agreement in adjectives and verbs when it acts as the subject, particularly in the SVO (Subject-Verb-Object) sentence structure common in Modern Standard Arabic (MSA) and dialects.
1. Agreement and Adjectives
When you describe awlad, the adjective must also be in the plural form. For example, to say 'small children', you use أولاد صغار (awlād ṣighār). Note that ṣighār is the plural of ṣaghīr. Because awlad refers to human beings, the adjective follows the human plural rule (matching in gender and number), unlike non-human plurals which take feminine singular adjectives.
"رأيت أولاداً يلعبون في الحديقة."
— I saw children playing in the park.
2. Possession (The Idafa Construction)
The word is frequently used in 'Idafa' (possessive) constructions. For instance, 'the neighbor's children' is أولاد الجيران (awlād al-jīrān). When adding possessive pronouns, the word changes slightly in pronunciation but retains its base: أولادي (my children), أولادك (your children), أولادهم (their children).
- My children
- أولادي (Awlādī)
- Your (m) children
- أولادكَ (Awlāduka)
- Her children
- أولادها (Awlāduhā)
3. Counting with Awlad
In Arabic, numbers 3 through 10 require the noun to be in the plural genitive form. Since walad is masculine, the number takes the feminine form (ending in Taa Marbuta). For example, 'five children' is خمسة أولاد (khamsatu awlād). This is a classic hurdle for A1-A2 learners but is essential for natural speech.
"في مدرستنا سبعة أولاد من الصين."
— In our school, there are seven children from China.
4. Vocational and Social Use
In many Arab cultures, 'awlad' is used to refer to employees or subordinates in a paternalistic but often affectionate way. A shop owner might refer to his young workers as الأولاد. Similarly, in military or group settings, a leader might address his team as يا أولاد (Hey boys/guys), similar to 'lads' in British English.
5. Dialectal Variations
While awlad is universal, you will notice that in the Gulf, عيال (ʿiyāl) is often used more frequently for 'children' or 'family'. In North Africa, you might hear دراري (drārī). However, awlad remains the most 'standard' and safe choice for any learner traveling across the Middle East.
The word أولاد is ubiquitous. You will encounter it in almost every sphere of life, from the most intimate family settings to formal news broadcasts. Its versatility makes it one of the first 100 words any Arabic learner should master.
1. At Home and in the Neighborhood
This is the primary 'home' word. You'll hear it when a mother calls her children for dinner, when neighbors discuss their kids' school grades, or when grandparents boast about their offspring. It's the sound of the Arab street—shouts of يا أولاد! echoing through alleys as kids play soccer.
"كيف حال أولادك؟ هل هم بخير؟"
— How are your children? Are they well?
2. In Educational Settings
Teachers often use أولاد to address their students, especially in primary school. While 'students' (طلاب - tullāb) is more formal, أولاد creates a more nurturing, family-like atmosphere in the classroom. You'll see it on school signs, in textbooks, and in parent-teacher communications.
3. Media and News
On news channels like Al Jazeera or Al Arabiya, the word appears in reports concerning social issues, education, or humanitarian crises. Phrases like حماية الأولاد (protection of children) or مستقبل الأولاد (the future of the children) are common in political discourse regarding the youth of a nation.
- News Headline
- مبادرة جديدة لتعليم الأولاد في المخيمات (New initiative to educate children in camps).
- Radio Talk Show
- كيف نتعامل مع مشاكل الأولاد في سن المراهقة؟ (How do we deal with children's problems in adolescence?)
4. Literature and Religious Texts
From classical poetry to modern novels, أولاد is used to discuss lineage and legacy. In the Quran and Hadith, the word (and its variants) appears frequently to discuss the rights of children and the responsibilities of parents. For example, the famous Egyptian novel 'Children of Gebelawi' by Naguib Mahfouz is titled أولاد حارتنا (Awlād Hāratinā) in Arabic.
"أولاد حارتنا"
— 'Children of Our Alley' - A masterpiece by Naguib Mahfouz.
5. Pop Culture and Music
Many Arabic songs, especially those themed around family, national pride, or nostalgia, feature the word. It evokes a sense of innocence and the hope of the future. You might hear it in wedding songs (Zaffah) when wishing the couple 'righteous children' (أولاد الحلال).
Even though أولاد is an A1-level word, its grammatical nuances can trip up even intermediate learners. Avoiding these five common pitfalls will significantly improve your Arabic fluency.
1. Confusing 'Awlad' with 'Atfal'
A common mistake is using أولاد when you specifically mean 'infants' or 'toddlers'. While awlad is broad, أطفال (atfāl) is more precise for very young children. Conversely, don't use atfal for teenagers; at that point, awlad or شباب (shabāb - youth) is more appropriate.
2. Incorrect Number Agreement
As mentioned in the 'How to Use It' section, the number-noun agreement in Arabic is 'reverse'. Because walad is masculine, the numbers 3-10 must be feminine. Many students say خمس أولاد (khams awlād), which is incorrect in MSA. It must be خمسة أولاد (khamsatu awlād).
❌ ثلاث أولاد (Thalāth awlād)
✅ ثلاثة أولاد (Thalāthatu awlād)
3. Adjective Agreement Errors
Learners often forget that awlad is a human plural. In Arabic, non-human plurals (like 'books' or 'cars') take a feminine singular adjective (e.g., كتب جميلة - beautiful books). However, awlad MUST take a plural adjective. Saying أولاد صغيرة (awlād ṣaghīrah) is a common error; it should be أولاد صغار (awlād ṣighār).
4. Misunderstanding Gender Inclusivity
Some learners assume awlad ONLY means 'boys'. While it can mean that, in general conversation, it often includes girls. If you want to be specific about 'only boys', you might say أولاد ذكور (awlād dhukūr), but usually, context clarifies. Don't be confused if a father says "I'm going to see my awlad" and he has two daughters and a son.
5. Pronunciation of the 'Waw'
The 'w' in awlad is a consonant, not a vowel. Some learners pronounce it like 'oolad' (rhyming with 'food'). It should be 'aw-lād', with a clear diphthong similar to the 'ou' in 'house' or 'ow' in 'now'.
- Mistake
- Using feminine singular verbs for children.
- Correction
- Always use masculine plural verbs for mixed or male groups of children.
Arabic is a language of rich synonyms, each with a specific shade of meaning. While أولاد is the most common term for children, understanding its 'cousins' will elevate your vocabulary.
1. أطفال (Atfāl)
This is the most direct synonym. However, atfāl (singular: tifl) usually refers to younger children, specifically those in the stage of childhood before puberty. It carries a sense of innocence and dependency. You'll see this in 'International Children's Day' (يوم الطفل العالمي).
2. أبناء (Abnā')
This is the plural of ibn (son). While awlad is more casual and refers to 'offspring' in a general sense, abnā' is more formal and is often used to denote lineage or 'sons of a nation'. For example, 'Sons of the Nile' is أبناء النيل. In legal documents, abnā' is the standard term.
"كلنا أبناء آدم."
— We are all children (sons) of Adam.
3. ذرية (Dhurriyyah)
This word means 'offspring' or 'progeny' in a more biological or religious sense. It is often used when talking about future generations or a person's entire line of descendants. It appears frequently in the Quran when prophets pray for 'righteous offspring'.
4. صغار (Ṣighār)
Literally meaning 'small ones', this is often used as a noun to refer to children, especially in phrases like الكبار والصغار (the old and the young). It is less about the relationship to a parent and more about the age group.
5. عيال (ʿiyāl)
In many dialects (Khaleeji, Egyptian), ʿiyāl is the go-to word for 'kids'. In MSA, it can mean 'dependents'. In a Gulf context, if someone asks about your ʿiyāl, they are asking about your children. It's very informal and warm.
- أولاد vs. أطفال
- Awlad is general; Atfal is for younger kids.
- أولاد vs. أبناء
- Awlad is informal/general; Abna' is formal/lineage-based.
Understanding these distinctions helps you navigate different social contexts. You wouldn't use dhurriyyah at a playground, and you might avoid ʿiyāl in a formal essay. Mastering awlad is your first step into this rich lexical field.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Broken Plurals
Human Plural Agreement
Numbers 3-10 Agreement
Idafa Construction
Possessive Pronouns
수준별 예문
عندي ثلاثة أولاد.
I have three children.
Uses the feminine number 'thalathatu' with the masculine plural 'awlad'.
الأولاد في المدرسة.
The children are at school.
Definite noun with a prepositional phrase.
هل هؤلاء أولادك؟
Are these your children?
Uses the plural demonstrative 'ha'ula'i'.
الأولاد يلعبون بالكرة.
The children are playing with the ball.
Plural verb 'yal'abun' agrees with the human plural subject.
أين الأولاد؟
Where are the children?
Simple interrogative sentence.
هؤلاء أولاد صغار.
These are small children.
Plural adjective 'sighar' agrees with 'awlad'.
أحب الأولاد.
I love children.
Verb-Object structure.
يا أولاد، تعالوا هنا!
Kids, come here!
Vocative 'ya' followed by a plural imperative.
أولاد الجيران يصرخون دائماً.
The neighbors' children are always screaming.
Idafa construction: awlad (mudaf) + al-jiran (mudaf ilayh).
رأيت خمسة أولاد في الحديقة.
I saw five children in the park.
Accusative case for 'awladan' after a number.
هل تريد أن تنجب أولاداً؟
Do you want to have children?
Verb 'tunjib' (to give birth/have offspring).
الأولاد يدرسون للارتقاء بمستواهم.
The children are studying to improve their level.
Plural verb agreement.
كان الأولاد سعداء بالهدايا.
The children were happy with the gifts.
Past tense 'kana' in the plural 'kanu' or singular if it precedes the subject.
أولادي يذهبون إلى مدرسة خاصة.
My children go to a private school.
Possessive suffix '-i' (my).
هذه الكتب للأولاد.
These books are for the children.
Preposition 'li-' (for) attached to 'al-awlad'.
الأولاد يحبون فصل الصيف.
Children love the summer season.
General statement using the definite article.
يجب علينا حماية الأولاد من مخاطر الإنترنت.
We must protect children from the dangers of the internet.
Masdar 'himayah' (protection) followed by 'al-awlad'.
نشأ هؤلاء الأولاد في بيئة قروية.
These children grew up in a rural environment.
Verb 'nasha'a' (grew up).
تربية الأولاد تتطلب الكثير من الصبر.
Raising children requires a lot of patience.
Subject is the gerund 'tarbiyah'.
هل تعتقد أن الأولاد اليوم يختلفون عن الماضي؟
Do you think children today are different from the past?
Comparative context.
ساعد المتطوعون الأولاد في مخيم اللاجئين.
The volunteers helped the children in the refugee camp.
Transitive verb 'sa'ada'.
الأولاد هم مستقبل هذه الأمة.
Children are the future of this nation.
Use of 'hum' as a copula.
قصص الأولاد مليئة بالخيال والمغامرة.
Children's stories are full of imagination and adventure.
Plural possessive.
تعلم الأولاد كيفية زراعة الأشجار.
The children learned how to plant trees.
Past tense plural verb.
تعتبر حقوق الأولاد جزءاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان.
Children's rights are considered an integral part of human rights.
Passive verb 'tu'tabar'.
أولاد الشوارع يواجهون تحديات قاسية يومياً.
Street children face harsh challenges daily.
Compound noun 'awlad al-shawari''.
ناقش الفيلم قضايا الأولاد الموهوبين.
The film discussed the issues of gifted children.
Adjective 'mawhubin' (gifted).
يسعى الآباء لتوفير حياة كريمة لأولادهم.
Parents strive to provide a decent life for their children.
Verb 'yas'a' (strive).
أولادنا هم أغلى ما نملك في هذه الحياة.
Our children are the most precious thing we possess in this life.
Superlative 'aghla' (most precious).
تؤثر التكنولوجيا بشكل كبير على سلوك الأولاد.
Technology significantly affects children's behavior.
Verb 'tu'athir' (affects).
تم توزيع الجوائز على الأولاد المتفوقين.
Prizes were distributed to the excelling children.
Passive construction 'tumma tawzi''.
يجب غرس القيم الأخلاقية في نفوس الأولاد منذ الصغر.
Moral values must be instilled in children's souls from a young age.
Metaphorical use of 'ghars' (planting/instilling).
تتجلى عبقرية الكاتب في تصويره لنفسية الأولاد.
The writer's genius is evident in his portrayal of children's psychology.
Abstract noun 'nafsiyyah' (psychology).
إن ظاهرة عمالة الأولاد تتطلب حلولاً جذرية.
The phenomenon of child labor requires radical solutions.
Formal term 'amalat al-awlad'.
يرى الفلاسفة أن الأولاد يولدون على الفطرة.
Philosophers believe that children are born with an innate nature.
Philosophical/Religious term 'fitrah'.
أولاد الأعيان كانوا يتلقون تعليماً خاصاً في الماضي.
The children of the notables used to receive special education in the past.
Historical term 'al-a'yan' (notables).
تطرق البحث إلى أثر التفكك الأسري على الأولاد.
The research touched upon the impact of family breakdown on children.
Academic verb 'tatarraqa' (touched upon).
لا يمكن إغفال دور الأولاد في تشكيل الهوية الثقافية.
The role of children in shaping cultural identity cannot be ignored.
Formal negation 'la yumkin ighfal'.
أولاد الهرمة (تعبير قديم) يشير إلى آخر العنقود.
'Children of old age' (an old expression) refers to the last-born.
Idiomatic historical usage.
استخدم الشاعر لفظ 'الأولاد' ليرمز إلى الأمل المتجدد.
The poet used the word 'awlad' to symbolize renewed hope.
Literary analysis.
تتشابك في هذه الرواية مصائر الأولاد مع تقلبات السياسة.
In this novel, the fates of the children intertwine with the fluctuations of politics.
Complex verb 'tatashabak' (intertwine).
إن الاستثمار في الأولاد هو الضمان الحقيقي لمستقبل الشعوب.
Investing in children is the real guarantee for the future of nations.
Economic metaphor.
يحلل النقاد كيف وظف محفوظ 'أولاد حارتنا' كرمزية دينية.
Critics analyze how Mahfouz employed 'Children of Our Alley' as religious symbolism.
Literary criticism.
تعتبر مسألة نسب الأولاد من أعقد القضايا في الفقه الإسلامي.
The issue of children's lineage is considered one of the most complex issues in Islamic jurisprudence.
Legal/Theological terminology.
أولاد الأفاعي (تعبير مجازي) يستخدم لوصف الغادرين.
'Children of vipers' (metaphorical expression) is used to describe the treacherous.
Biblical/Classical metaphor.
تتجذر في الوجدان العربي صورة الأولاد كعزوة وسند.
The image of children as support and strength is rooted in the Arab consciousness.
Cultural/Psychological analysis.
أولاد المهاجرين يعيشون صراعاً بين هويتين مختلفتين.
Children of immigrants live a conflict between two different identities.
Sociological context.
لا يستوي أولاد الحرب مع أولاد السلم في نشأتهم النفسية.
Children of war and children of peace are not equal in their psychological upbringing.
Philosophical comparison.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
어휘 가족
관련
사용법
Use 'atfal' for babies/toddlers and 'awlad' for school-age children.
In Egypt and Levant, 'awlad' is the standard for 'kids'. In the Gulf, 'iyal' is more common.
- Using a singular adjective (e.g., أولاد صغير).
- Using a masculine number for 3-10 (e.g., ثلاث أولاد).
- Confusing 'awlad' with 'walid' (father).
- Pronouncing it 'oolad'.
- Using feminine plural agreement (non-human rule) instead of masculine plural agreement.
팁
Plural Agreement
Always use plural verbs and adjectives with 'awlad' because it refers to humans.
Root Learning
Connect 'awlad' to 'walada' (to give birth) to remember its meaning.
Social Greeting
Asking 'How are the awlad?' is a standard and polite way to start a conversation.
Addressing Groups
Use 'ya awlad' to get the attention of a group of children or young people.
Idafa Use
Practice using 'awlad' in possessive phrases like 'awlad al-madrasa' (school children).
Dialect Awareness
Be prepared to hear 'iyal' in the Gulf, but 'awlad' will always be understood.
Mnemonic
Think of 'Our Lads' to remember 'Awlad'.
Number Rule
Remember: 3-10 + feminine number + awlad.
General vs Specific
Use 'awlad' when you aren't sure of the gender mix of a group of kids.
Diphthong
Ensure the 'aw' sounds like 'house', not 'food'.
암기하기
어원
Semitic root W-L-D
문화적 맥락
Parents are often identified through their children (Kunyah).
Many proverbs focus on the 'awlad' as the future.
When visiting a home, it is polite to ask about the 'awlad'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"كم ولداً عندك؟"
"كيف حال الأولاد؟"
"هل الأولاد في المدرسة الآن؟"
"أين يلعب الأولاد عادة؟"
"ماذا يحب الأولاد أن يأكلوا؟"
일기 주제
Write about your children or the children in your family.
Describe a scene of children playing in a park.
What are the most important things to teach children (الأولاد) today?
Compare your childhood to the lives of children today.
Write a letter to your future children.
자주 묻는 질문
10 질문No, while it is the plural of 'boy', it is commonly used to mean 'children' of both genders.
The singular is 'walad' (ولد).
No, it is a 'broken plural' because the internal structure of the word changes.
You say 'awladi' (أولادي).
Yes, it is often used for children and adolescents until they are considered 'shabab' (youth/young adults).
'Atfal' usually refers to younger children (infants/toddlers), while 'awlad' is more general.
You say 'thalathatu awlad' (ثلاثة أولاد).
Yes, it is used in Modern Standard Arabic, though 'abna' is sometimes preferred in very formal contexts.
It is an idiom meaning 'good, honest people'.
No, it is pronounced clearly as a 'w' sound.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
أولاد (Awlād) is the essential, versatile Arabic word for 'children'. While it technically means 'boys', it is used universally for mixed groups of kids. Mastering its plural agreement and use in 'Idafa' constructions is a key milestone for beginners.
- أولاد is the plural of 'walad' and means 'children' or 'boys'.
- It is a 'broken plural', meaning its internal structure changes.
- In daily life, it is the most common word for 'kids' across the Arab world.
- Grammatically, it requires plural agreement for verbs and adjectives.
Plural Agreement
Always use plural verbs and adjectives with 'awlad' because it refers to humans.
Root Learning
Connect 'awlad' to 'walada' (to give birth) to remember its meaning.
Social Greeting
Asking 'How are the awlad?' is a standard and polite way to start a conversation.
Addressing Groups
Use 'ya awlad' to get the attention of a group of children or young people.
예시
يلعب الأولاد في الحديقة.
관련 콘텐츠
family 관련 단어
عاق
A2불효하는, 부모에게 순종하지 않는. 부모님께 대한 의무를 저버린 사람을 묘사할 때 사용합니다.
اِعْتَنَى
A2~을 돌보다, 보살피다.
عائلي
A2가족의, 가족과 관련된. 가족 모임이나 가족용 시설 등을 묘사할 때 사용됩니다.
أعزب
A1미혼. 그는 결혼하지 않았습니다.
عضو
A2어떤 단체나 조직에 속해 있는 사람을 말해.
عم
A1친삼촌; 아버지의 남자 형제.
عمّ
A2아버지의 남자 형제를 말해요. 가족의 가까운 남자 친척이죠.
عمّة
A2‘Ammah’는 고모, 즉 아버지의 여자 형제를 의미합니다.
عمة
A1아버지의 여자 형제를 부르는 말이에요.
عناق
A2포옹. '그들은 오랜 이별 끝에 뜨거운 포옹을 나누었다.'