At the A1 level, 'أولاد' (Awlād) is one of the first plural nouns you will learn. It is essential for basic introductions and talking about your family. You should focus on recognizing the word as the plural of 'walad' (boy/child) and using it in simple sentences like 'I have three children' (عندي ثلاثة أولاد). At this stage, the most important thing is to remember that 'awlad' refers to a group of children and that it requires plural agreement with simple adjectives like 'big' (كبار) or 'small' (صغار). You will also learn to use it with basic possessive pronouns, such as 'my children' (أولادي). The focus is on immediate, everyday communication—identifying who the children are in a picture or a simple story.
As you move to A2, you begin to use 'أولاد' in more complex sentence structures. You will practice the 'Idafa' construction, such as 'the teacher's children' (أولاد المعلم). You also start to pay more attention to the number-noun agreement rules, specifically that numbers 3-10 take the feminine form when followed by 'awlad' (e.g., أربعة أولاد). At this level, you should be able to describe what the children are doing using plural verbs (e.g., الأولاد يلعبون - The children are playing). You will also encounter the word in simple past tense narratives and be able to distinguish it from 'atfal' (younger children) in reading passages about family life and school routines.
At the B1 level, your understanding of 'أولاد' expands into more abstract and social contexts. You will encounter the word in news reports, social media posts, and short stories. You should be comfortable using 'awlad' in various grammatical cases (nominative, accusative, genitive) and understanding how its ending might change in formal MSA (awlādun, awlādan, awlādin). You will also start to learn common idioms and expressions involving the word, such as 'awlad al-halal' (honest/good people). At this stage, you can discuss topics like 'the problems of children in the city' or 'the importance of education for children' using 'awlad' as a central noun in your arguments.
At the B2 level, you explore the nuances of 'أولاد' in literature and formal discourse. You will notice how authors use 'awlad' vs. 'abna' to convey different tones—'awlad' for a more personal, grounded feel and 'abna' for a more grandiose or nationalistic tone. You will study texts where 'awlad' might be used metaphorically, such as 'children of the revolution'. Your grammatical precision should be high, correctly handling complex sentence structures where 'awlad' is the subject of long, descriptive clauses. You will also be able to understand and participate in debates about child-rearing (تربية الأولاد) and the social challenges facing the next generation in the Arab world.
At the C1 level, you delve into the etymological and classical roots of the word. You will study how 'awlad' and its root 'w-l-d' appear in classical Arabic poetry and religious texts (Quran/Hadith), analyzing the legal and theological implications of the term. You will be able to distinguish between the various types of plurals and why 'awlad' follows the 'af'al' pattern. In professional contexts, you can use the word in sociolinguistic analyses, discussing how the term 'awlad' reflects family structures and patriarchal traditions in different Arab societies. You will also be able to translate nuanced English terms like 'progeny', 'offspring', and 'issue' into the appropriate Arabic equivalent, whether it be 'awlad', 'abna', or 'dhurriyyah'.
At the C2 level, you have a masterly command over the word 'أولاد' and its place in the vast sea of Arabic vocabulary. You can appreciate the subtle wordplay in high literature that utilizes the 'w-l-d' root. You can conduct deep-dive research into the historical evolution of the word from pre-Islamic poetry to modern digital slang. You are capable of translating complex legal documents where the definition of 'awlad' (offspring) might be a point of contention in inheritance law. Your usage is indistinguishable from a native speaker, including the ability to use the word in various regional dialects with the correct cultural connotations and phonetic shifts. You understand the word not just as a label for children, but as a symbol of continuity, legacy, and the biological pulse of the language.

أولاد 30초 만에

  • أولاد is the plural of 'walad' and means 'children' or 'boys'.
  • It is a 'broken plural', meaning its internal structure changes.
  • In daily life, it is the most common word for 'kids' across the Arab world.
  • Grammatically, it requires plural agreement for verbs and adjectives.

The Arabic word أولاد (Awlād) is a foundational noun in the Arabic language, primarily serving as the plural form of the singular noun ولد (Walad). At its core, it refers to 'children' or 'offspring' in a general sense, but its usage is nuanced and deeply embedded in the social fabric of the Arab world. Linguistically, it stems from the root و-ل-د (w-l-d), which is intrinsically linked to the concepts of birth, procreation, and lineage. This root is the same one that gives us والد (Wālid - father), والدة (Wālidah - mother), and ميلاد (Mīlād - birth/birthday). When we look at the word أولاد, we are looking at a 'broken plural' (Jam' Takseer), a characteristic feature of Arabic where the internal structure of the singular word is modified to indicate plurality, rather than simply adding a suffix.

Grammatical Category
Broken Plural Noun (جمع تكسير)
Gender Dynamics
While 'walad' can mean 'boy', the plural 'awlad' is frequently used as a collective term for children of mixed genders, especially in domestic and informal contexts.
Semantic Range
Ranges from biological offspring to young boys, and sometimes used metaphorically to refer to the 'sons' or 'youth' of a nation.

"هؤلاء أولاد مجتهدون في دراستهم."

— These are children who are diligent in their studies.

In many dialects, particularly Levantine and Egyptian, أولاد is the default word for 'kids'. If you walk into a park in Cairo or Beirut, you will hear parents calling out to their awlad. It is important to distinguish this from أطفال (Atfāl), which specifically denotes 'infants' or 'young children' (toddlers). أولاد can encompass a wider age range, extending into adolescence. Furthermore, in formal contexts, أبناء (Abnā') is often preferred when discussing 'sons' or 'children' in a legal or genealogical sense, though أولاد remains perfectly acceptable and widely understood across all CEFR levels.

"المال والبنون زينة الحياة الدنيا."

— Wealth and children are the adornment of the life of this world (Quranic reference using a variant plural).

The word also carries a weight of responsibility and legacy. In Arabic culture, children are seen as the 'liver' of their parents (فلذات أكبادنا), and the term أولاد is often used in proverbs to emphasize the continuity of the family name. When someone asks, "How are the children?" (كيف الأولاد؟), they are not just asking about health, but about the well-being of the entire household's future. This word is a bridge between the biological reality of birth and the social reality of family structure.

"عندي ثلاثة أولاد وبنت واحدة."

— I have three boys and one girl.
Root Analysis
W-L-D implies the act of bearing fruit or giving birth. It is a 'healthy' root in Arabic morphology.
Plural Pattern
Af'āl (أفعال), which is a common pattern for triliteral nouns.

"يا أولاد، حان وقت الغداء!"

— Hey kids, it's lunchtime!

"تربية الأولاد ليست مهمة سهلة."

— Raising children is not an easy task.

To conclude, أولاد is more than just a plural noun; it is a term that encapsulates the essence of the next generation. Whether used in a classroom by a teacher, in a home by a mother, or in a legal document by a judge, it carries the same core meaning of 'those who were born to us'. Understanding its nuances—from its broken plural form to its gender-inclusive usage—is vital for any student of Arabic aiming for A1 proficiency and beyond.

Using the word أولاد (Awlād) correctly involves understanding its grammatical behavior as a broken plural and its role in various sentence structures. Since it is a plural noun, it requires plural agreement in adjectives and verbs when it acts as the subject, particularly in the SVO (Subject-Verb-Object) sentence structure common in Modern Standard Arabic (MSA) and dialects.

1. Agreement and Adjectives

When you describe awlad, the adjective must also be in the plural form. For example, to say 'small children', you use أولاد صغار (awlād ṣighār). Note that ṣighār is the plural of ṣaghīr. Because awlad refers to human beings, the adjective follows the human plural rule (matching in gender and number), unlike non-human plurals which take feminine singular adjectives.

"رأيت أولاداً يلعبون في الحديقة."

— I saw children playing in the park.

2. Possession (The Idafa Construction)

The word is frequently used in 'Idafa' (possessive) constructions. For instance, 'the neighbor's children' is أولاد الجيران (awlād al-jīrān). When adding possessive pronouns, the word changes slightly in pronunciation but retains its base: أولادي (my children), أولادك (your children), أولادهم (their children).

My children
أولادي (Awlādī)
Your (m) children
أولادكَ (Awlāduka)
Her children
أولادها (Awlāduhā)

3. Counting with Awlad

In Arabic, numbers 3 through 10 require the noun to be in the plural genitive form. Since walad is masculine, the number takes the feminine form (ending in Taa Marbuta). For example, 'five children' is خمسة أولاد (khamsatu awlād). This is a classic hurdle for A1-A2 learners but is essential for natural speech.

"في مدرستنا سبعة أولاد من الصين."

— In our school, there are seven children from China.

4. Vocational and Social Use

In many Arab cultures, 'awlad' is used to refer to employees or subordinates in a paternalistic but often affectionate way. A shop owner might refer to his young workers as الأولاد. Similarly, in military or group settings, a leader might address his team as يا أولاد (Hey boys/guys), similar to 'lads' in British English.

5. Dialectal Variations

While awlad is universal, you will notice that in the Gulf, عيال (ʿiyāl) is often used more frequently for 'children' or 'family'. In North Africa, you might hear دراري (drārī). However, awlad remains the most 'standard' and safe choice for any learner traveling across the Middle East.

The word أولاد is ubiquitous. You will encounter it in almost every sphere of life, from the most intimate family settings to formal news broadcasts. Its versatility makes it one of the first 100 words any Arabic learner should master.

1. At Home and in the Neighborhood

This is the primary 'home' word. You'll hear it when a mother calls her children for dinner, when neighbors discuss their kids' school grades, or when grandparents boast about their offspring. It's the sound of the Arab street—shouts of يا أولاد! echoing through alleys as kids play soccer.

"كيف حال أولادك؟ هل هم بخير؟"

— How are your children? Are they well?

2. In Educational Settings

Teachers often use أولاد to address their students, especially in primary school. While 'students' (طلاب - tullāb) is more formal, أولاد creates a more nurturing, family-like atmosphere in the classroom. You'll see it on school signs, in textbooks, and in parent-teacher communications.

3. Media and News

On news channels like Al Jazeera or Al Arabiya, the word appears in reports concerning social issues, education, or humanitarian crises. Phrases like حماية الأولاد (protection of children) or مستقبل الأولاد (the future of the children) are common in political discourse regarding the youth of a nation.

News Headline
مبادرة جديدة لتعليم الأولاد في المخيمات (New initiative to educate children in camps).
Radio Talk Show
كيف نتعامل مع مشاكل الأولاد في سن المراهقة؟ (How do we deal with children's problems in adolescence?)

4. Literature and Religious Texts

From classical poetry to modern novels, أولاد is used to discuss lineage and legacy. In the Quran and Hadith, the word (and its variants) appears frequently to discuss the rights of children and the responsibilities of parents. For example, the famous Egyptian novel 'Children of Gebelawi' by Naguib Mahfouz is titled أولاد حارتنا (Awlād Hāratinā) in Arabic.

"أولاد حارتنا"

— 'Children of Our Alley' - A masterpiece by Naguib Mahfouz.

5. Pop Culture and Music

Many Arabic songs, especially those themed around family, national pride, or nostalgia, feature the word. It evokes a sense of innocence and the hope of the future. You might hear it in wedding songs (Zaffah) when wishing the couple 'righteous children' (أولاد الحلال).

Even though أولاد is an A1-level word, its grammatical nuances can trip up even intermediate learners. Avoiding these five common pitfalls will significantly improve your Arabic fluency.

1. Confusing 'Awlad' with 'Atfal'

A common mistake is using أولاد when you specifically mean 'infants' or 'toddlers'. While awlad is broad, أطفال (atfāl) is more precise for very young children. Conversely, don't use atfal for teenagers; at that point, awlad or شباب (shabāb - youth) is more appropriate.

2. Incorrect Number Agreement

As mentioned in the 'How to Use It' section, the number-noun agreement in Arabic is 'reverse'. Because walad is masculine, the numbers 3-10 must be feminine. Many students say خمس أولاد (khams awlād), which is incorrect in MSA. It must be خمسة أولاد (khamsatu awlād).

ثلاث أولاد (Thalāth awlād)

✅ ثلاثة أولاد (Thalāthatu awlād)

3. Adjective Agreement Errors

Learners often forget that awlad is a human plural. In Arabic, non-human plurals (like 'books' or 'cars') take a feminine singular adjective (e.g., كتب جميلة - beautiful books). However, awlad MUST take a plural adjective. Saying أولاد صغيرة (awlād ṣaghīrah) is a common error; it should be أولاد صغار (awlād ṣighār).

4. Misunderstanding Gender Inclusivity

Some learners assume awlad ONLY means 'boys'. While it can mean that, in general conversation, it often includes girls. If you want to be specific about 'only boys', you might say أولاد ذكور (awlād dhukūr), but usually, context clarifies. Don't be confused if a father says "I'm going to see my awlad" and he has two daughters and a son.

5. Pronunciation of the 'Waw'

The 'w' in awlad is a consonant, not a vowel. Some learners pronounce it like 'oolad' (rhyming with 'food'). It should be 'aw-lād', with a clear diphthong similar to the 'ou' in 'house' or 'ow' in 'now'.

Mistake
Using feminine singular verbs for children.
Correction
Always use masculine plural verbs for mixed or male groups of children.

Arabic is a language of rich synonyms, each with a specific shade of meaning. While أولاد is the most common term for children, understanding its 'cousins' will elevate your vocabulary.

1. أطفال (Atfāl)

This is the most direct synonym. However, atfāl (singular: tifl) usually refers to younger children, specifically those in the stage of childhood before puberty. It carries a sense of innocence and dependency. You'll see this in 'International Children's Day' (يوم الطفل العالمي).

2. أبناء (Abnā')

This is the plural of ibn (son). While awlad is more casual and refers to 'offspring' in a general sense, abnā' is more formal and is often used to denote lineage or 'sons of a nation'. For example, 'Sons of the Nile' is أبناء النيل. In legal documents, abnā' is the standard term.

"كلنا أبناء آدم."

— We are all children (sons) of Adam.

3. ذرية (Dhurriyyah)

This word means 'offspring' or 'progeny' in a more biological or religious sense. It is often used when talking about future generations or a person's entire line of descendants. It appears frequently in the Quran when prophets pray for 'righteous offspring'.

4. صغار (Ṣighār)

Literally meaning 'small ones', this is often used as a noun to refer to children, especially in phrases like الكبار والصغار (the old and the young). It is less about the relationship to a parent and more about the age group.

5. عيال (ʿiyāl)

In many dialects (Khaleeji, Egyptian), ʿiyāl is the go-to word for 'kids'. In MSA, it can mean 'dependents'. In a Gulf context, if someone asks about your ʿiyāl, they are asking about your children. It's very informal and warm.

أولاد vs. أطفال
Awlad is general; Atfal is for younger kids.
أولاد vs. أبناء
Awlad is informal/general; Abna' is formal/lineage-based.

Understanding these distinctions helps you navigate different social contexts. You wouldn't use dhurriyyah at a playground, and you might avoid ʿiyāl in a formal essay. Mastering awlad is your first step into this rich lexical field.

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

Broken Plurals

Human Plural Agreement

Numbers 3-10 Agreement

Idafa Construction

Possessive Pronouns

수준별 예문

1

عندي ثلاثة أولاد.

I have three children.

Uses the feminine number 'thalathatu' with the masculine plural 'awlad'.

2

الأولاد في المدرسة.

The children are at school.

Definite noun with a prepositional phrase.

3

هل هؤلاء أولادك؟

Are these your children?

Uses the plural demonstrative 'ha'ula'i'.

4

الأولاد يلعبون بالكرة.

The children are playing with the ball.

Plural verb 'yal'abun' agrees with the human plural subject.

5

أين الأولاد؟

Where are the children?

Simple interrogative sentence.

6

هؤلاء أولاد صغار.

These are small children.

Plural adjective 'sighar' agrees with 'awlad'.

7

أحب الأولاد.

I love children.

Verb-Object structure.

8

يا أولاد، تعالوا هنا!

Kids, come here!

Vocative 'ya' followed by a plural imperative.

1

أولاد الجيران يصرخون دائماً.

The neighbors' children are always screaming.

Idafa construction: awlad (mudaf) + al-jiran (mudaf ilayh).

2

رأيت خمسة أولاد في الحديقة.

I saw five children in the park.

Accusative case for 'awladan' after a number.

3

هل تريد أن تنجب أولاداً؟

Do you want to have children?

Verb 'tunjib' (to give birth/have offspring).

4

الأولاد يدرسون للارتقاء بمستواهم.

The children are studying to improve their level.

Plural verb agreement.

5

كان الأولاد سعداء بالهدايا.

The children were happy with the gifts.

Past tense 'kana' in the plural 'kanu' or singular if it precedes the subject.

6

أولادي يذهبون إلى مدرسة خاصة.

My children go to a private school.

Possessive suffix '-i' (my).

7

هذه الكتب للأولاد.

These books are for the children.

Preposition 'li-' (for) attached to 'al-awlad'.

8

الأولاد يحبون فصل الصيف.

Children love the summer season.

General statement using the definite article.

1

يجب علينا حماية الأولاد من مخاطر الإنترنت.

We must protect children from the dangers of the internet.

Masdar 'himayah' (protection) followed by 'al-awlad'.

2

نشأ هؤلاء الأولاد في بيئة قروية.

These children grew up in a rural environment.

Verb 'nasha'a' (grew up).

3

تربية الأولاد تتطلب الكثير من الصبر.

Raising children requires a lot of patience.

Subject is the gerund 'tarbiyah'.

4

هل تعتقد أن الأولاد اليوم يختلفون عن الماضي؟

Do you think children today are different from the past?

Comparative context.

5

ساعد المتطوعون الأولاد في مخيم اللاجئين.

The volunteers helped the children in the refugee camp.

Transitive verb 'sa'ada'.

6

الأولاد هم مستقبل هذه الأمة.

Children are the future of this nation.

Use of 'hum' as a copula.

7

قصص الأولاد مليئة بالخيال والمغامرة.

Children's stories are full of imagination and adventure.

Plural possessive.

8

تعلم الأولاد كيفية زراعة الأشجار.

The children learned how to plant trees.

Past tense plural verb.

1

تعتبر حقوق الأولاد جزءاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان.

Children's rights are considered an integral part of human rights.

Passive verb 'tu'tabar'.

2

أولاد الشوارع يواجهون تحديات قاسية يومياً.

Street children face harsh challenges daily.

Compound noun 'awlad al-shawari''.

3

ناقش الفيلم قضايا الأولاد الموهوبين.

The film discussed the issues of gifted children.

Adjective 'mawhubin' (gifted).

4

يسعى الآباء لتوفير حياة كريمة لأولادهم.

Parents strive to provide a decent life for their children.

Verb 'yas'a' (strive).

5

أولادنا هم أغلى ما نملك في هذه الحياة.

Our children are the most precious thing we possess in this life.

Superlative 'aghla' (most precious).

6

تؤثر التكنولوجيا بشكل كبير على سلوك الأولاد.

Technology significantly affects children's behavior.

Verb 'tu'athir' (affects).

7

تم توزيع الجوائز على الأولاد المتفوقين.

Prizes were distributed to the excelling children.

Passive construction 'tumma tawzi''.

8

يجب غرس القيم الأخلاقية في نفوس الأولاد منذ الصغر.

Moral values must be instilled in children's souls from a young age.

Metaphorical use of 'ghars' (planting/instilling).

1

تتجلى عبقرية الكاتب في تصويره لنفسية الأولاد.

The writer's genius is evident in his portrayal of children's psychology.

Abstract noun 'nafsiyyah' (psychology).

2

إن ظاهرة عمالة الأولاد تتطلب حلولاً جذرية.

The phenomenon of child labor requires radical solutions.

Formal term 'amalat al-awlad'.

3

يرى الفلاسفة أن الأولاد يولدون على الفطرة.

Philosophers believe that children are born with an innate nature.

Philosophical/Religious term 'fitrah'.

4

أولاد الأعيان كانوا يتلقون تعليماً خاصاً في الماضي.

The children of the notables used to receive special education in the past.

Historical term 'al-a'yan' (notables).

5

تطرق البحث إلى أثر التفكك الأسري على الأولاد.

The research touched upon the impact of family breakdown on children.

Academic verb 'tatarraqa' (touched upon).

6

لا يمكن إغفال دور الأولاد في تشكيل الهوية الثقافية.

The role of children in shaping cultural identity cannot be ignored.

Formal negation 'la yumkin ighfal'.

7

أولاد الهرمة (تعبير قديم) يشير إلى آخر العنقود.

'Children of old age' (an old expression) refers to the last-born.

Idiomatic historical usage.

8

استخدم الشاعر لفظ 'الأولاد' ليرمز إلى الأمل المتجدد.

The poet used the word 'awlad' to symbolize renewed hope.

Literary analysis.

1

تتشابك في هذه الرواية مصائر الأولاد مع تقلبات السياسة.

In this novel, the fates of the children intertwine with the fluctuations of politics.

Complex verb 'tatashabak' (intertwine).

2

إن الاستثمار في الأولاد هو الضمان الحقيقي لمستقبل الشعوب.

Investing in children is the real guarantee for the future of nations.

Economic metaphor.

3

يحلل النقاد كيف وظف محفوظ 'أولاد حارتنا' كرمزية دينية.

Critics analyze how Mahfouz employed 'Children of Our Alley' as religious symbolism.

Literary criticism.

4

تعتبر مسألة نسب الأولاد من أعقد القضايا في الفقه الإسلامي.

The issue of children's lineage is considered one of the most complex issues in Islamic jurisprudence.

Legal/Theological terminology.

5

أولاد الأفاعي (تعبير مجازي) يستخدم لوصف الغادرين.

'Children of vipers' (metaphorical expression) is used to describe the treacherous.

Biblical/Classical metaphor.

6

تتجذر في الوجدان العربي صورة الأولاد كعزوة وسند.

The image of children as support and strength is rooted in the Arab consciousness.

Cultural/Psychological analysis.

7

أولاد المهاجرين يعيشون صراعاً بين هويتين مختلفتين.

Children of immigrants live a conflict between two different identities.

Sociological context.

8

لا يستوي أولاد الحرب مع أولاد السلم في نشأتهم النفسية.

Children of war and children of peace are not equal in their psychological upbringing.

Philosophical comparison.

자주 쓰는 조합

تربية الأولاد
أولاد صغار
أولاد المدارس
أولاد الحلال
خمسة أولاد
أولاد الشوارع
مستقبل الأولاد
صحة الأولاد
أولاد الجيران
لعب الأولاد

자주 혼동되는 단어

أولاد vs أطفال

أولاد vs أبناء

أولاد vs والد

혼동하기 쉬운

أولاد vs أطفال

أولاد vs أبناء

أولاد vs والد

أولاد vs ولادة

أولاد vs بلاد

문장 패턴

어휘 가족

관련

والد
والدة
ميلاد
توليد
مولود

사용법

nuance

Use 'atfal' for babies/toddlers and 'awlad' for school-age children.

dialect

In Egypt and Levant, 'awlad' is the standard for 'kids'. In the Gulf, 'iyal' is more common.

자주 하는 실수
  • Using a singular adjective (e.g., أولاد صغير).
  • Using a masculine number for 3-10 (e.g., ثلاث أولاد).
  • Confusing 'awlad' with 'walid' (father).
  • Pronouncing it 'oolad'.
  • Using feminine plural agreement (non-human rule) instead of masculine plural agreement.

Plural Agreement

Always use plural verbs and adjectives with 'awlad' because it refers to humans.

Root Learning

Connect 'awlad' to 'walada' (to give birth) to remember its meaning.

Social Greeting

Asking 'How are the awlad?' is a standard and polite way to start a conversation.

Addressing Groups

Use 'ya awlad' to get the attention of a group of children or young people.

Idafa Use

Practice using 'awlad' in possessive phrases like 'awlad al-madrasa' (school children).

Dialect Awareness

Be prepared to hear 'iyal' in the Gulf, but 'awlad' will always be understood.

Mnemonic

Think of 'Our Lads' to remember 'Awlad'.

Number Rule

Remember: 3-10 + feminine number + awlad.

General vs Specific

Use 'awlad' when you aren't sure of the gender mix of a group of kids.

Diphthong

Ensure the 'aw' sounds like 'house', not 'food'.

암기하기

어원

Semitic root W-L-D

문화적 맥락

Parents are often identified through their children (Kunyah).

Many proverbs focus on the 'awlad' as the future.

When visiting a home, it is polite to ask about the 'awlad'.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"كم ولداً عندك؟"

"كيف حال الأولاد؟"

"هل الأولاد في المدرسة الآن؟"

"أين يلعب الأولاد عادة؟"

"ماذا يحب الأولاد أن يأكلوا؟"

일기 주제

Write about your children or the children in your family.

Describe a scene of children playing in a park.

What are the most important things to teach children (الأولاد) today?

Compare your childhood to the lives of children today.

Write a letter to your future children.

자주 묻는 질문

10 질문

No, while it is the plural of 'boy', it is commonly used to mean 'children' of both genders.

The singular is 'walad' (ولد).

No, it is a 'broken plural' because the internal structure of the word changes.

You say 'awladi' (أولادي).

Yes, it is often used for children and adolescents until they are considered 'shabab' (youth/young adults).

'Atfal' usually refers to younger children (infants/toddlers), while 'awlad' is more general.

You say 'thalathatu awlad' (ثلاثة أولاد).

Yes, it is used in Modern Standard Arabic, though 'abna' is sometimes preferred in very formal contexts.

It is an idiom meaning 'good, honest people'.

No, it is pronounced clearly as a 'w' sound.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!