بَاعَ
بَاعَ 30초 만에
- The Arabic verb for 'to sell' is 'bāʿa', a hollow verb with the root B-Y-ʿ.
- In the present tense, it is 'yabīʿu', and the past 'I' form is 'bi'tu'.
- It is used for physical goods, abstract ideas, and legal contracts of sale.
- Commonly seen on 'For Sale' (للبيع) signs and in economic news reports.
The Arabic verb بَاعَ (bāʿa) is a fundamental pillar of Arabic commerce and social interaction, representing the act of selling or exchanging an item for a price. At its most basic level, it describes the transfer of ownership of property or goods from a seller to a buyer in exchange for money. However, in the rich tapestry of Arabic linguistics, bāʿa extends far beyond the mere physical exchange of commodities at a market stall. It encompasses the entire philosophy of transaction, agreement, and the legal transfer of rights. Historically, the root B-Y-ʿ is deeply embedded in the Semitic tradition of trade that defined the Arabian Peninsula for millennia. From the ancient incense routes to the bustling modern financial hubs of Dubai and Riyadh, this word has remained the primary vehicle for discussing trade. When you use this word, you are participating in a linguistic tradition that values the clarity of the contract and the honor of the exchange. In modern contexts, it is used for everything from selling a used car on a mobile app to a nation selling its natural resources on the global market.
- Literal Transaction
- The direct exchange of a tangible product for currency, such as selling fruit, clothes, or electronics.
- Abstract Selling
- Used metaphorically to describe selling one's ideas, time, or even loyalty and principles.
- Legal Context (Bay')
- Refers to the Islamic contract of sale, which requires specific conditions of offer and acceptance to be valid.
بَاعَ التَّاجِرُ بِضَاعَتَهُ بِثَمَنٍ غَالٍ. (The merchant sold his goods for a high price.)
The word is also used in the context of 'Bay'ah', which is a pledge of allegiance, historically given to a leader or caliph. This suggests that 'selling' in the Arabic mind is not just about money, but about a solemn commitment and a transfer of authority or 'self' to a cause or a person. In daily life, you will hear it in the 'Souq' (market) constantly. Unlike the English 'to sell', which can sometimes carry a negative connotation of 'selling out', the Arabic bāʿa is generally neutral unless the context specifically implies a betrayal of values. It is a word of action, movement, and economic vitality. Understanding its nuances requires recognizing the 'Hollow Verb' (Ajwaf) structure, where the middle radical (yāʾ) transforms into an alif in the past tense, a common feature of many high-frequency Arabic verbs. This morphological shift mirrors the dynamic nature of trade itself—changing form but maintaining its core essence.
بَاعَ بَيْتَهُ لِيَنْتَقِلَ إِلَى المَدِينَةِ. (He sold his house to move to the city.)
Furthermore, the concept of selling is intrinsically linked to the concept of buying (ishtará). In many Arabic dialects and classical texts, the two are seen as two sides of the same coin, often discussed together in the context of 'Al-Bay' wa al-Shirā'' (Buying and Selling/Trade). This pair forms the backbone of the economy. When a person 'sells', they are not just losing an item; they are 'acquiring' value. This positive framing is important in understanding the cultural weight of the word. In literature, poets often speak of selling their souls for love or selling their peace for ambition, using bāʿa to heighten the dramatic stakes of a choice. Whether in a formal contract or a casual street interaction, bāʿa is the word that seals the deal.
هَلْ تَبِيعُ هَذِهِ السَّيَّارَةَ؟ (Do you sell this car? / Are you selling this car?)
- Conjugation Note
- In the present tense, it becomes 'yabīʿu' (يَبِيعُ), revealing the hidden 'yāʾ' of its root (B-Y-ʿ).
بَاعَ السِّيَاسِيُّ مَبَادِئَهُ. (The politician sold out his principles.)
Using the verb بَاعَ (bāʿa) correctly requires an understanding of its grammatical status as a 'Hollow Verb' (Fi'l Ajwaf). This means that the middle letter of its three-letter root (B-Y-ʿ) is a weak letter (wāw or yāʾ) that appears as an alif in the triliteral past tense form. When you conjugate this verb, the alif will sometimes disappear or turn back into its original yāʾ, depending on the subject and the tense. For instance, in the first person past tense ('I sold'), the alif is dropped, and the first letter takes a kasra to indicate the missing yāʾ, resulting in bi'tu (بِعْتُ). This is a crucial distinction for learners to master to avoid sounding ungrammatical. The verb typically takes a direct object (the thing being sold) and often uses the preposition bi- to indicate the price or the currency used in the transaction.
- Direct Object Construction
- The item sold follows the verb directly in the accusative case (Mansub). Example: Bā'a al-rajulu al-kitāba (The man sold the book).
- Indicating the Buyer
- To specify who the item was sold to, use the preposition 'li-' (لـ). Example: Bā'a al-maḥalla li-akhīhi (He sold the shop to his brother).
بِعْتُ كُلَّ أَثَاثِ المَنْزِلِ قَبْلَ السَّفَرِ. (I sold all the house furniture before traveling.)
In the present tense, the verb follows the pattern yaf'ilu, becoming yabī'u (يَبِيعُ). Here, the hidden yāʾ from the root becomes visible as a long vowel. This form is used for habitual actions (The store sells fresh bread daily) or for actions happening now (He is selling his car today). For the imperative (command) form, the weak letter is dropped entirely in the singular masculine: Bi' (بِعْ - Sell!). This short, sharp command is common in markets. It is also important to note the passive form, bī'a (بِيعَ - was sold), which is frequently used in news reports to describe the sale of companies, stocks, or properties without mentioning the specific seller.
يَبِيعُ هَذَا المَتْجَرُ مَلَابِسَ رِيَاضِيَّةً. (This store sells sports clothing.)
Advanced users should be aware of the derived forms of this root. For instance, Form III bāya'a (بَايَعَ) means to pledge allegiance or to make a contract with someone. This transition from 'selling' to 'pledging' shows the linguistic evolution of trade into political and social loyalty. Additionally, the noun of place mabī' (مَبِيع) refers to the thing sold, and mabī'āt (مَبِيعَات) is the standard word for 'sales' in a business or accounting context. Mastering the use of bāʿa involves not just the verb itself, but this entire family of related terms that describe the commercial landscape of the Arab world.
بِيعَتِ اللَّوْحَةُ فِي المَزَادِ بِمَلْيُونِ دُولَارٍ. (The painting was sold at the auction for a million dollars.)
- Common Phrasing
- 'Bā'a bi-al-taqsiṭ' (To sell in installments) is a very useful phrase in modern commerce.
The word بَاعَ (bāʿa) and its derivatives are ubiquitous in the Arab world, echoing through various layers of society. The most immediate place you will encounter it is in the traditional Souq (market). Here, the air is filled with the sounds of merchants calling out their wares. While they might use the word 'yabīʿu' (sells), they often use the active participle bā'i' (بَائِع - seller) or phrases like 'للبيع' (lil-bay' - for sale). In the modern streets of Cairo, Amman, or Casablanca, you will see 'للبيع' signs plastered on car windshields, apartment balconies, and shop windows. It is the universal signal of availability. In these contexts, the word represents opportunity and negotiation, a core element of the social fabric.
هَذَا العَقَارُ مَعْرُوضٌ لِلْبَيْعِ. (This property is offered for sale.)
Beyond the physical marketplace, bāʿa is a staple of Arabic news media. If you tune into Al Jazeera or Al Arabiya, the economic segments will frequently use terms like mabī'āt (sales) to discuss corporate earnings, oil exports, or retail trends. For example, 'Sales of electric cars have increased' would use the plural noun derived from this verb. In this formal register, the word takes on a precise, technical meaning related to macroeconomics and national budgets. It loses the dust and noise of the souq and becomes a clean, statistical data point. However, the root remains the same, bridging the gap between the street vendor and the finance minister.
ارْتَفَعَتْ مَبِيعَاتُ الشَّرِكَةِ هَذَا العَامِ. (The company's sales increased this year.)
In the digital realm, Arabic e-commerce platforms like Amazon.ae or Noon use this terminology extensively. Buttons that say 'Buy Now' often use the opposite verb (ishtará), but the product descriptions will list the 'Seller' (al-bā'i'). In social media marketplaces, individuals will post photos of items with the caption 'Bā'i' hādhā...' (Selling this...) or simply 'Lil-bay''. The word has successfully transitioned from the physical exchange of coins to the clicking of 'Confirm Order' buttons, proving its enduring relevance in the 21st century. Even in religious or legal sermons, the word appears in the context of 'Bay' al-Gharar' (uncertain/risky sale), which is a prohibited form of transaction in Islamic finance, showing its presence in the moral and ethical discourse of the region.
مَنْ هُوَ البَائِعُ المَوْثُوقُ فِي هَذَا المَوْقِعِ؟ (Who is the trusted seller on this site?)
- Daily Interaction
- 'Bi'nī' (Sell to me) is often used playfully when someone has something you want, even if it's not actually for sale.
One of the most frequent errors for students learning بَاعَ (bāʿa) involves the conjugation of hollow verbs. Because the middle alif changes or disappears, learners often try to keep the alif in places where it shouldn't be. For example, saying 'Bā'tu' instead of the correct bi'tu (بِعْتُ) for 'I sold'. The rule is that if the suffix starts with a consonant (like -tu, -nā, -ta), the weak middle letter is dropped. Another common mistake is choosing the wrong short vowel for the first letter in the past tense. Some students might say 'bu'tu' (thinking of verbs like qāla which becomes qultu), but bāʿa takes a kasra (bi-) because its root middle letter is a yāʾ, not a wāw. This subtle difference is a key marker of a student's proficiency level.
- Tense Confusion
- Confusing 'yabīʿu' (he sells) with 'yubāʿu' (it is sold). The first is active, the second is passive. Misusing these can change the meaning of a business report entirely.
- Preposition Errors
- Using 'fī' (in) instead of 'bi-' (with/for) when stating the price. While 'fī' is sometimes heard, 'bi-' is the grammatically standard way to introduce the cost.
❌ بَاعْتُ السَّيَّارَةَ. (Incorrect)
✅ بِعْتُ السَّيَّارَةَ. (Correct: I sold the car.)
Learners also frequently confuse bāʿa (to sell) with its opposite ishtará (to buy). While this might seem like a basic error, in the heat of a conversation or during a fast-paced transaction, it's easy to swap them. A helpful tip is to remember that bāʿa is short and starts with 'B', just like 'Business' or 'Broker'. Another point of confusion is the word bay' (sale) vs. bi'ah (environment). They sound somewhat similar to the untrained ear, but their meanings and roots are completely different. Ensuring you pronounce the 'ayn (ع) at the end of bāʿa clearly is also vital; otherwise, it might sound like bā'a (to fail/return), which is a much rarer but different verb entirely.
❌ يَبَاعُ التَّاجِرُ الفَاكِهَةَ. (Incorrect)
✅ يَبِيعُ التَّاجِرُ الفَاكِهَةَ. (Correct: The merchant sells the fruit.)
Finally, many students struggle with the passive voice of this verb. Because it is a hollow verb, the passive 'it was sold' becomes bī'a (بِيعَ). This looks very different from the standard passive pattern (fu'ila). For instance, 'The house was sold' is 'Bī'a al-baytu'. Many learners try to force it into 'bu'ia' or 'buyi'a', which are incorrect. Mastery of these irregular forms is what separates an intermediate learner from an advanced speaker. Paying close attention to the vowel changes in media and literature will help solidify these patterns in your mind.
❌ هَذَا الكِتَابُ مَبْيُوعٌ. (Incorrect)
✅ هَذَا الكِتَابُ مَبِيعٌ. (Correct: This book is sold.)
While بَاعَ (bāʿa) is the most common way to say 'to sell', Arabic offers several alternatives depending on the specific nuance of the transaction. For example, if you are not just selling but 'marketing' or 'promoting' a product, you might use the verb rawwaja (رَوَّجَ). This implies an active effort to create demand. If the focus is on 'offering' something for sale, ʿaraḍa (عَرَضَ) is more appropriate. You will often see 'Ma'ruḍ lil-bay'' (Offered for sale) on real estate listings. Understanding these synonyms allows you to be more precise in your communication, especially in professional or business settings.
- Bā'a vs. 'Araḍa
- Bā'a is the completed act of selling; 'Araḍa is the act of putting it on the market or presenting it to a buyer.
- Bā'a vs. Rawwaja
- Rawwaja is about marketing and spreading the word to increase sales, whereas Bā'a is the transaction itself.
- Bā'a vs. Tājara
- Tājara (to trade) implies a continuous business activity, while Bā'a can be a one-time event.
يُحَاوِلُ المَنْدُوبُ تَرْوِيجَ المُنْتَجِ الجَدِيدِ. (The representative is trying to promote/market the new product.)
Another interesting alternative is ṣarrafa (صَرَّفَ), which often means to 'dispose of' or 'liquidate' goods. In banking, it refers to exchanging currency (ṣirāfah). If a merchant has old stock they need to get rid of quickly, they might use this verb. For wholesale or large-scale trade, the verb ṣaddara (صَدَّرَ - to export) is used when selling goods to other countries. This is a crucial word in geopolitical and economic discussions. On the other hand, if you are talking about 'liquidating' an entire business or its assets, ṣaffá (صَفَّى) is the technical term. Each of these words carries a specific weight and context that goes beyond the simple exchange of money for goods.
بَاعَ التَّاجِرُ بِضَاعَتَهُ بِالجُمْلَةِ. (The merchant sold his goods in bulk/wholesale.)
In formal or poetic Arabic, you might encounter wahaba (وَهَبَ - to grant/give), which can sometimes be used as a euphemism for selling if the price is symbolic, or aslama (أَسْلَمَ - to hand over). However, for 99% of transactions, bāʿa remains the king. Comparing bāʿa with ishtará (to buy) is also essential. In Arabic, the root for buying, Sh-R-Y, can actually mean 'to sell' in some ancient contexts (like in the Quran), but in modern usage, they are strictly separated. This historical overlap highlights how deeply the concepts of buying and selling are intertwined in the Semitic consciousness—two sides of a single act of exchange.
عَرَضَتِ الشَّرِكَةُ أَسْهُمَهَا لِلاِكْتِتَابِ. (The company offered its shares for public subscription/sale.)
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word 'Bay'ah' (pledge of allegiance) comes from the same root as 'selling'. This is because a pledge was seen as a 'sale' of one's loyalty to a leader in exchange for protection and justice.
발음 가이드
- Pronouncing 'Ayn' as a simple 'A' sound.
- Shortening the long 'Alif'.
- Confusing it with 'Bā'a' (to fail) which has a glottal stop (Hamza) instead of Ayn.
- Adding a 'w' sound in the middle like 'Bawa'a'.
- Misplacing the stress on the final 'a'.
난이도
Easy to recognize in text, though hollow verb forms can be tricky for beginners.
Requires knowledge of hollow verb conjugation rules (dropping the alif).
Frequent use makes it easy to practice, but pronunciation of 'Ayn' is key.
Clear sound, though it can be confused with 'buy' (ishtará) if listening too fast.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Hollow Verb (Ajwaf) Past Tense
بَاعَ (He sold) -> بِعْتُ (I sold). The alif drops when a consonant-initial suffix is added.
Hollow Verb Present Tense
بَاعَ -> يَبِيعُ. The alif turns into yāʾ.
Passive Voice of Hollow Verbs
بَاعَ -> بِيعَ (It was sold). The vowel changes to a long 'ī'.
Jussive/Imperative of Hollow Verbs
لَمْ يَبِعْ (He did not sell), بِعْ (Sell!). The weak letter is dropped.
Preposition 'bi-' for Price
بَاعَهُ بِدُولَارٍ (He sold it for a dollar).
수준별 예문
بَاعَ الوَلَدُ الكُرَةَ.
The boy sold the ball.
Simple past tense for a singular masculine subject.
أَنَا أَبِيعُ الخُبْزَ.
I sell bread.
Present tense, first person singular.
هَلْ تَبِيعُ الحَلِيبَ؟
Do you sell milk?
Interrogative sentence using the present tense.
بَاعَتْ هِيَ التُّفَّاحَ.
She sold the apples.
Past tense for a singular feminine subject.
نَحْنُ نَبِيعُ الوَرْدَ.
We sell flowers.
Present tense, first person plural.
بَاعَ الرَّجُلُ السَّيَّارَةَ.
The man sold the car.
Past tense, subject-verb-object order.
هُوَ يَبِيعُ الكُتُبَ.
He sells books.
Present tense, third person masculine singular.
بِعْتُ قَلَمِي.
I sold my pen.
Past tense, first person singular. Note the 'alif' is dropped.
بِعْتُ بَيْتِي القَدِيمَ الشَّهْرَ المَاضِيَ.
I sold my old house last month.
Use of 'bi'tu' for 'I sold' and time expression 'al-shahr al-māḍī'.
يَبِيعُونَ الخُضَارَ فِي السُّوقِ كُلَّ يَوْمٍ.
They sell vegetables in the market every day.
Present tense plural 'yabī'ūna'.
لِمَاذَا بِعْتَ دَرَّاجَتَكَ؟
Why did you sell your bicycle?
Question with 'bi'ta' (you sold - masculine).
لَا أُرِيدُ أَنْ أَبِيعَ هَاتِفِي.
I do not want to sell my phone.
Subjunctive mood after 'an', though the form remains 'abī'a'.
بَاعَ التَّاجِرُ البِضَاعَةَ بِثَمَنٍ رَخِيصٍ.
The merchant sold the goods at a cheap price.
Use of 'bi-' to indicate price.
سَوْفَ نَبِيعُ المَحْصُولَ فِي الصَّيْفِ.
We will sell the harvest in the summer.
Future tense using 'sawfa'.
هَلْ بِعْتِ فُسْتَانَكِ؟
Did you sell your dress?
Past tense, second person feminine singular 'bi'ti'.
بَاعَ الجِيرَانُ كَلْبَهُمْ.
The neighbors sold their dog.
Past tense with a plural subject (verb remains singular if it precedes the subject).
بِيعَتِ الشَّرِكَةُ لِمُسْتَثْمِرٍ أَجْنَبِيٍّ.
The company was sold to a foreign investor.
Passive voice 'bī'at'.
يَجِبُ أَنْ نَبِيعَ المَزِيدَ مِنَ المُنْتَجَاتِ لِتَحْقيقِ الرِّبْحِ.
We must sell more products to achieve profit.
Modal construction 'yajibu an' with the present tense.
بَاعَ الكَاتِبُ حُقُوقَ نَشْرِ كِتَابِهِ.
The author sold the publishing rights of his book.
Abstract direct object 'ḥuqūq nashr' (publishing rights).
تَبِيعُ هَذِهِ المِنَصَّةُ دُرُوساً عَبْرَ الإِنْتَرْنِتِ.
This platform sells courses online.
Modern context of digital sales.
لَمْ يَبِعِ التَّاجِرُ أَيَّ شَيْءٍ اليَوْمَ.
The merchant did not sell anything today.
Jussive mood after 'lam', the 'yāʾ' is dropped: 'yabi''.
بَاعَ نَفْسَهُ لِلْعَمَلِ الشَّاقِّ.
He sold himself to hard work (metaphorical).
Metaphorical usage of 'bā'a'.
هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ بَيْعَ الأَسْهُمِ الآنَ فِكْرَةٌ جَيِّدَةٌ؟
Do you think selling the shares now is a good idea?
Use of the masdar 'bay'' as a noun.
بِعْنَا كُلَّ التَّذَاكِرِ فِي سَاعَةٍ وَاحِدَةٍ.
We sold all the tickets in one hour.
Past tense first person plural 'bi'nā'.
بَاعَ السِّيَاسِيُّ مَبَادِئَهُ مِنْ أَجْلِ السُّلْطَةِ.
The politician sold his principles for the sake of power.
Abstract/moral usage of the verb.
تَمَّ بَيْعُ العَقَارِ بِالمَزَادِ العَلَنِيِّ.
The property was sold by public auction.
Formal construction 'tamma bay'u' (the selling was completed).
تَسْعَى الشَّرِكَةُ لِتَرْوِيجِ مَبِيعَاتِهَا فِي الخَارِجِ.
The company seeks to promote its sales abroad.
Use of 'mabī'āt' (sales) as a noun.
بَاعَ لَهُ الوَهْمَ بِوُعُودٍ كَاذِبَةٍ.
He sold him an illusion with false promises.
Idiomatic expression 'bā'a al-wahm' (selling an illusion).
إِذَا بِعْتَ حِصَّتَكَ الآنَ، سَتَخْسَرُ الكَثِيرَ.
If you sell your share now, you will lose a lot.
Conditional sentence using 'idhā' and the past tense.
بَاعَ بَيْعَةً خَاسِرَةً فِي تِلْكَ الصَّفْقَةِ.
He made a losing deal in that transaction.
Cognate accusative 'bay'atan' for emphasis.
يُبَاعُ هَذَا المُنْتَجُ فِي جَمِيعِ أَنْحَاءِ العَالَمِ.
This product is sold all over the world.
Present passive 'yubā'u'.
بَاعَ أثَاثَهُ بِالتَّقْسِيطِ المُرِيحِ.
He sold his furniture in easy installments.
Business term 'bi-al-taqsiṭ'.
بَاعَ الشَّاعِرُ صَوْتَهُ لِلقَضِيَّةِ الوَطَنِيَّةِ.
The poet sold his voice (dedicated himself) to the national cause.
Highly metaphorical/literary usage.
لَا تَبِعْ آخِرَتَكَ بِدُنْيَاكَ.
Do not sell your hereafter for your worldly life.
Religious/Proverbial advice using the jussive 'lā tabi''.
بَاعَ وَاشْتَرَى فِي الكَلَامِ دُونَ جَدْوَى.
He went back and forth in talk (haggled) to no avail.
Idiomatic use of 'sold and bought' meaning negotiation.
بَايَعَ النَّاسُ القَائِدَ الجَدِيدَ.
The people pledged allegiance to the new leader.
Form III 'bāya'a' derived from the same root.
كَانَ البَيْعُ وَالشِّرَاءُ عَصَبَ الحَيَاةِ فِي مَكَّةَ.
Buying and selling were the lifeblood of Mecca.
Historical/Sociological context.
بَاعَ بَرَاءَةَ اخْتِرَاعِهِ لِشَرِكَةٍ كُبْرَى.
He sold his patent to a major corporation.
Technical/Legal object 'barā'at ikhtirā' ' (patent).
يَحْرُمُ بَيْعُ الغَرَرِ فِي الشَّرِيعَةِ الإِسْلَامِيَّةِ.
Selling uncertainty is forbidden in Islamic law.
Legal/Theological term 'bay' al-gharar'.
بَاعَ الأَمِيرُ مُمْتَلَكَاتِهِ لِتَسْدِيدِ الدُّيُونِ.
The prince sold his possessions to pay off debts.
Formal narrative usage.
بَاعَ ذِمَّتَهُ لِأَعْدَاءِ الوَطَنِ.
He sold his conscience/integrity to the enemies of the nation.
Intense moral/political condemnation.
تَجَلَّتْ عَبْقَرِيَّتُهُ فِي بَيْعِ الأَفْكَارِ المُسْتَحِيلَةِ.
His genius was evident in selling impossible ideas.
Abstract noun phrase 'bay' al-afkār'.
بَاعَ السُّوقُ نَفْسَهُ لِلْمُضَارَبَاتِ المَالِيَّةِ.
The market sold itself (succumbed) to financial speculation.
Personification of 'the market'.
إِنَّمَا البَيْعُ عَنْ تَرَاضٍ بَيْنَ الطَّرَفَيْنِ.
A sale is only valid by mutual consent between both parties.
Legal maxim/Hadith-based language.
بَاعَ بَيْعَةَ مَنْ لَا يَخْشَى الفَقْرَ.
He sold with the sale of one who does not fear poverty (generously).
Complex literary structure 'bay'ata man...'
بَاعَ العُمْرَ فِي سَبِيلِ العِلْمِ.
He sold (spent) his life for the sake of knowledge.
Poetic use of 'bā'a' as life's sacrifice.
بَاعَ المَاءَ فِي حَارَةِ السَّقَّايِينِ.
He sold water in the water-carriers' quarter (carrying coals to Newcastle).
Proverbial usage for redundant actions.
بَاعَ الغَالِيَ وَالنَّفِيسَ لِيُنْقِذَ ابْنَهُ.
He sold everything precious and dear to save his son.
Idiomatic pairing 'al-ghālī wa al-nafīs'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— A sales contract. Used in legal and real estate contexts.
وَقَّعَ الطَّرَفَانِ عَقْدَ البَيْعِ.
— Annual sales. Used in corporate financial reports.
زَادَتِ المَبِيعَاتُ السَّنَوِيَّةُ.
— Point of sale (POS). Used in retail and technology.
نَحْتَاجُ إِلَى نُقْطَةِ بَيْعٍ جَدِيدَةٍ.
— A good deal or a blessed sale. Used as a compliment.
هَنِيئاً لَكَ، هَذِهِ بَيْعَةٌ طَيِّبَةٌ.
— Cash sale. When payment is made immediately in cash.
أُفَضِّلُ البَيْعَ النَّقْدِيَّ.
자주 혼동되는 단어
Means 'to buy'. Beginners often swap them because they are two sides of one act.
With a hamza (باء), it means to fail or return, but it is much rarer.
Means 'environment'. Sounds slightly similar to the noun 'bay'ah' (pledge/sale).
관용어 및 표현
— To sell fish in the water. Meaning to sell something you don't yet possess or something uncertain.
لَا تَبِعِ السَّمَكَ فِي المَاءِ؛ انْتَظِرْ حَتَّى تَمْلِكَهُ.
Proverbial— To sell the bear's skin before hunting it. Similar to 'counting chickens before they hatch'.
أَنْتَ تَبِيعُ جِلْدَ الدُّبِّ قَبْلَ صَيْدِهِ بِتَوْزِيعِ الأَرْبَاحِ الآنَ.
Literary— He sold his religion for his worldly life. Used for someone who sacrifices morals for gain.
لِلأَسَفِ، بَاعَ دِينَهُ بِدُنْيَاهُ مِنْ أَجْلِ المَالِ.
Religious/Moral— He 'sold and bought' in him. Meaning he manipulated him or toyed with him.
بَاعَ وَاشْتَرَى فِيهِ السِّيَاسِيُّونَ.
Informal/Metaphorical— He sold the cause. Meaning he betrayed a national or group struggle.
اتَّهَمُوهُ بِأَنَّهُ بَاعَ القَضِيَّةَ.
Political Slang— Selling water in the water-carriers' quarter. Doing something redundant or useless.
مُحَاوَلَتُكَ تَعْلِيمَهُ الفِيزْيَاءَ كَمَنْ يَبِيعُ المَاءَ فِي حَارَةِ السَّقَّايِينِ.
Proverbial— He sold the dear and the precious. He sacrificed everything.
بَاعَ الغَالِيَ وَالنَّفِيسَ لِيُسَافِرَ لِلدِّرَاسَةِ.
Literary— He sold him for an onion skin. He sold him for a worthless price or betrayed him easily.
بَاعَ صَدِيقَهُ بِقِشْرَةِ بَصَلٍ.
Informal— Selling talk. Making empty promises or talking without action.
هُوَ فَقَطْ يَبِيعُ الكَلَامَ وَلَا يَفْعَلُ شَيْئاً.
Informal— He made a sale with no turning back. He made a final, irreversible decision.
لَقَدْ بَاعَ بَيْعَةً لَا رُجُوعَ فِيهَا بِاسْتِقَالَتِهِ.
Formal혼동하기 쉬운
Same root, similar sound.
Bāya'a (Form III) specifically means to pledge allegiance or make a formal pact, while Bā'a (Form I) is the general act of selling.
بَايَعَ الشَّعْبُ المَلِكَ.
Sounds like 'bā'a' but means the opposite.
Ibtā'a is Form VIII and means 'to buy' or 'to purchase'. It's more formal than ishtará.
ابْتَاعَ الرَّجُلُ بَعْضَ الهَدَايَا.
Different end letter (Hamza vs Ayn).
Bā'a with hamza means 'to return' or 'to result in' (often failure), whereas Bā'a with Ayn means 'to sell'.
بَاءَتْ مُحَاوَلَتُهُ بِالفَشَلِ.
Noun form of the verb.
Bay'ah can mean a single sale, but it most commonly refers to the political 'pledge of allegiance'.
أَعْطَى الوَزِيرُ البَيْعَةَ.
Passive participle.
Mabī' is the thing that has been sold. Don't confuse it with 'mabī'āt' (the total sales).
هَذَا الثَّوْبُ مَبِيعٌ.
문장 패턴
Subject + بَاعَ + Object
الرَّجُلُ بَاعَ الكِتَابَ.
بِعْتُ + Object + بِـ + Price
بِعْتُ السَّيَّارَةَ بِأَلْفِ دِينَارٍ.
بِيعَ + Subject (Passive)
بِيعَ المَنْزِلُ أَمْسِ.
أُرِيدُ أَنْ أَبِيعَ...
أُرِيدُ أَنْ أَبِيعَ حَاسُوبِي.
تَمَّ بَيْعُ + Noun
تَمَّ بَيْعُ المَصْنَعِ لِشَرِكَةٍ كُبْرَى.
يَبِيعُ وَيَشْتَرِي فِي...
هُوَ يَبِيعُ وَيَشْتَرِي فِي العَقَارَاتِ.
لَا تَبِعْ + Abstract Object
لَا تَبِعْ كَرَامَتَكَ بِالمَالِ.
بَاعَ بَيْعَةَ + Noun
بَاعَ بَيْعَةَ مَنْ لَا يَنْدَمُ.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very High. Essential for commerce and daily life.
-
Bā'tu (بَاعْتُ)
→
Bi'tu (بِعْتُ)
In hollow verbs, the alif must drop when adding a consonant suffix like -tu.
-
Yabā'u (يَبَاعُ) for active
→
Yabī'u (يَبِيعُ)
Yabā'u is the passive form (it is sold); yabī'u is the active (he sells).
-
Using 'fī' for price
→
Using 'bi-' for price
While 'fī' is sometimes understood, 'bi-' is the correct preposition for cost.
-
Confusing 'bā'a' with 'ishtará'
→
Learning them as opposites
One is selling, the other is buying. Use mnemonics to separate them.
-
Pronouncing 'bā'a' as 'bā'
→
Pronouncing the final Ayn clearly
The 'Ayn' is a distinct consonant and must be heard.
팁
Hollow Verb Rule
Remember the 'Alif-to-Yāʾ' shift. If the present tense has a Yāʾ (yabī'u), the past tense 'I' form uses a Kasra (bi'tu).
Opposites
Always learn 'bā'a' (sell) alongside 'ishtará' (buy) to build a complete transaction vocabulary.
Market Talk
In a market, use 'للبيع' (lil-bay') to ask if something is available for purchase.
Passive Voice
In business reports, use 'بِيعَ' (bī'a) to focus on the item sold rather than the seller.
Negotiation
Selling in the Arab world often involves 'fāṣala' (haggling), so 'bā'a' is the end of a process.
The B-Y-C Root
Associate the 'B' in Bā'a with 'Business'. It's the business of selling.
The Ayn
Don't forget the 'Ayn' (ع) at the end. Without it, the word is incomplete and unrecognizable.
Sales Plural
Memorize 'mabī'āt' (sales) as it is the standard term for revenue in accounting.
Betrayal
Be careful with 'bā'nī' (he sold me) in social contexts, as it usually means betrayal.
Price Catching
When you hear 'bā'a', listen immediately for the 'bi-' to catch the price.
암기하기
기억법
Think of a **BA**rter where you sell **A** **'A**pple (Ayn). BA-A-'A. Or think: **B**uying is the opposite of **B**ā'a.
시각적 연상
Imagine a merchant in an old bazaar holding up a 'Sold' sign. The sign has the letters ب ا ع written in gold.
Word Web
챌린지
Try to conjugate 'bāʿa' in the past tense for all pronouns (I, you, he, she, we, they) without looking at a chart. Then do the same for the present tense 'yabīʿu'.
어원
Derived from the Proto-Semitic root B-Y-ʿ, which is fundamentally linked to the concept of exchange and transaction. In ancient Semitic languages, roots related to trade often had dual meanings or were closely tied to legal and social oaths.
원래 의미: The root originally referred to the extension of the 'Bā'' (arm/reach) or the hand in the act of striking a deal, hence the connection to 'Bay'ah' (pledge).
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.문화적 맥락
Avoid using 'bā'a' when talking about people unless you mean it metaphorically/negatively as 'selling out', as it can imply slavery or human trafficking if used literally for humans.
In English, 'to sell' is straightforward, but 'selling out' is negative. In Arabic, 'bā'a' is generally neutral unless specified.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At the Market (Souq)
- بِكَمْ تَبِيعُ هَذَا؟ (For how much do you sell this?)
- هَلْ تَبِيعُ بِالجُمْلَةِ؟ (Do you sell wholesale?)
- أُرِيدُ أَنْ أَبِيعَ هَذَا. (I want to sell this.)
- بِعْتُهُ بِثَمَنٍ جَيِّدٍ. (I sold it for a good price.)
Real Estate
- الشَّقَّةُ لِلْبَيْعِ. (The apartment is for sale.)
- بَاعَ المَالِكُ العَقَارَ. (The owner sold the property.)
- عَقْدُ البَيْعِ جَاهِزٌ. (The sales contract is ready.)
- تَمَّ البَيْعُ بِالنَّجَاحِ. (The sale was completed successfully.)
Business/Finance
- ارْتَفَعَتِ المَبِيعَاتُ. (Sales have increased.)
- بَاعَتِ الشَّرِكَةُ أَصُولَهَا. (The company sold its assets.)
- نَحْتَاجُ لِتَحْسِينِ المَبِيعَاتِ. (We need to improve sales.)
- بَاعَ الأَسْهُمَ فِي البُورْصَةِ. (He sold the shares on the stock exchange.)
Daily Life
- بِعْتُ جَوَّالِي القَدِيمَ. (I sold my old mobile.)
- هَلْ بِعْتَ دَرَّاجَتَكَ؟ (Did you sell your bike?)
- يَبِيعُونَ كُلَّ شَيْءٍ هُنَا. (They sell everything here.)
- لَا أَبِيعُ أَغْرَاضِي الخَاصَّةَ. (I don't sell my private belongings.)
News/Media
- بِيعَتِ اللَّوْحَةُ بِمَبْلَغٍ خَيَالِيٍّ. (The painting was sold for an imaginary/huge amount.)
- الدَّوْلَةُ تَبِيعُ الغَازَ. (The state sells gas.)
- تَقْرِيرُ المَبِيعَاتِ الشَّهْرِيِّ. (Monthly sales report.)
- بَيْعُ الشَّرِكَاتِ الحُكُومِيَّةِ. (Selling government companies.)
대화 시작하기
"هَلْ سَبَقَ لَكَ أَنْ بِعْتَ شَيْئاً عَبْرَ الإِنْتَرْنِتِ؟ (Have you ever sold something online?)"
"مَا هُوَ أَغْلَى شَيْءٍ بِعْتَهُ فِي حَيَاتِكَ؟ (What is the most expensive thing you've sold in your life?)"
"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ بَيْعَ المُمْتَلَكَاتِ القَدِيمَةِ أَمْرٌ جَيِّدٌ؟ (Do you think selling old possessions is a good thing?)"
"مَاذَا تَبِيعُ هَذِهِ المَحَلَّاتُ فِي مَدِينَتِكَ؟ (What do these shops sell in your city?)"
"هَلْ مِنَ السَّهْلِ أَنْ تَبِيعَ فِكْرَةً جَدِيدَةً لِلنَّاسِ؟ (Is it easy to sell a new idea to people?)"
일기 주제
اكْتُبْ عَنْ مَرَّةٍ بِعْتَ فِيهَا شَيْئاً كُنْتَ تُحِبُّهُ. (Write about a time you sold something you loved.)
هَلْ تُفَضِّلُ البَيْعَ أَمِ الشِّرَاءَ؟ وَلِمَاذَا؟ (Do you prefer selling or buying? And why?)
تَخَيَّلْ أَنَّكَ تَبِيعُ مَنْتَجاً جَدِيداً، كَيْفَ سَتُسَوِّقُ لَهُ؟ (Imagine you are selling a new product, how will you market it?)
مَا هِيَ صِفَاتُ البَائِعِ النَّاجِحِ فِي رَأْيِكَ؟ (What are the qualities of a successful seller in your opinion?)
اكْتُبْ عَنْ تَارِيخِ البَيْعِ وَالشِّرَاءِ فِي بَلَدِكَ. (Write about the history of buying and selling in your country.)
자주 묻는 질문
10 질문It is 'bi'tu' (بِعْتُ). The middle alif is dropped and the first letter takes a kasra.
The present tense is 'yabī'u' (يَبِيعُ). The alif turns into a long 'ī'.
Usually, yes, but it can be used metaphorically for selling ideas, time, or principles.
You say 'lil-bay'' (للبيع). You will see this on signs everywhere.
Yes, 'bā'a' is the act of selling, while 'tājara' means to engage in the business of trading/dealing.
The preposition 'bi-' (بـ) is used. Example: Bā'ahu bi-alf (Sold it for a thousand).
The seller is 'bā'i'' (بَائِع). For a female seller, it's 'bā'i'ah' (بَائِعَة).
Use the passive form 'bī'a' (بِيعَ). For a feminine subject, 'bī'at' (بِيعَتْ).
It's a common political idiom meaning 'he sold out the cause' or 'he betrayed the struggle'.
In very old Classical Arabic, the root could sometimes imply both, but in Modern Standard Arabic, it strictly means 'to sell'.
셀프 테스트 200 질문
Translate to Arabic: 'I sold my old car for five thousand dollars.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Check for 'bi'tu', 'bi-' for price, and correct adjective agreement.
Check for 'bi'tu', 'bi-' for price, and correct adjective agreement.
Write a sentence using 'للبيع'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ensuring proper noun-adjective agreement.
Ensuring proper noun-adjective agreement.
Translate to Arabic: 'The merchant sells fresh vegetables every day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Check for present tense 'yabī'u' and object 'khuḍāran'.
Check for present tense 'yabī'u' and object 'khuḍāran'.
Use the word 'مَبِيعَات' in a business context sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Common business phrase.
Common business phrase.
Translate: 'They did not sell the land.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Check for correct negation.
Check for correct negation.
Write the imperative form of 'sell' for a female friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
The 'yāʾ' returns in the feminine imperative.
The 'yāʾ' returns in the feminine imperative.
Translate: 'The company was sold to a new owner.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use of passive 'bī'at'.
Use of passive 'bī'at'.
Describe a seller at a market in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'bā'i'' and 'biḍā'atihi'.
Uses 'bā'i'' and 'biḍā'atihi'.
Translate: 'Why did you (f) sell your jewelry?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Check for 'bi'ti' and feminine suffix '-ki'.
Check for 'bi'ti' and feminine suffix '-ki'.
Write a sentence with the idiom 'بَاعَ الكَلَامَ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Context of empty promises.
Context of empty promises.
Translate: 'We want to sell our products abroad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Check for 'an nabī'a'.
Check for 'an nabī'a'.
Translate: 'This book is sold in all libraries.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Check for present passive 'yubā'u'.
Check for present passive 'yubā'u'.
Translate: 'He sold his soul for money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Metaphorical usage.
Metaphorical usage.
Translate: 'The sale was final.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Check for 'bāttan' (final).
Check for 'bāttan' (final).
Translate: 'He is a wholesale seller.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Check for 'bā'i' jumla'.
Check for 'bā'i' jumla'.
Translate: 'I will sell my bike next week.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Check for future 'sa-abī'u'.
Check for future 'sa-abī'u'.
Translate: 'The merchant offered his goods for sale.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Combining 'araḍa' and 'bay''.
Combining 'araḍa' and 'bay''.
Translate: 'Did you (pl) sell the furniture?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Check for 'bi'tum'.
Check for 'bi'tum'.
Translate: 'The price for which he sold it was low.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Complex sentence structure.
Complex sentence structure.
Translate: 'They are selling their shares in the market.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Check for 'yabī'ūna'.
Check for 'yabī'ūna'.
Say in Arabic: 'I want to sell my car.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the pronunciation of 'abī'a'.
Ask a shopkeeper: 'Do you sell milk?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the question tone.
Say: 'I sold the house yesterday.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice 'bi'tu'.
Say: 'For sale' as if pointing to a sign.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the 'ayn sound.
Say: 'He sells flowers.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice 'yabī'u'.
Say: 'We sell wholesale.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice 'bi-al-jumla'.
Ask: 'How much did you sell it for?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the question structure.
Say: 'The company was sold.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the passive 'bī'at'.
Say: 'Sales are high this year.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice 'mabī'āt'.
Say: 'I will sell my phone.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice future tense.
Say: 'Don't sell it!'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the jussive 'tabi''.
Say: 'He is a car seller.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice 'bā'i''.
Say: 'I sold my old books.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice adjective agreement.
Say: 'The merchant is selling fruit.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice 'yabī'u'.
Say: 'We sold the tickets.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice 'bi'nā'.
Say: 'The sale was final.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice formal sentence.
Say: 'He sells ideas.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice abstract usage.
Say: 'She sold her dress.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice 'bā'at'.
Say: 'I don't sell anything.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice negation.
Say: 'They sell bread here.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice plural 'yabī'ūna'.
Identify the verb in: 'Bā'a al-waladu al-kurah.'
Bā'a is the verb meaning 'sold'.
Identify the tense in: 'Yabī'u al-tājiru al-khuḍār.'
Yabī'u is the present tense form.
What is being sold in: 'Bi'tu sayyāratī al-yawm'?
Sayyāratī means 'my car'.
Is the sentence active or passive: 'Bī'at al-sharikah'?
Bī'at is the passive form 'was sold'.
What is the price mentioned: 'Bā'ahu bi-mi'at dūlār'?
Mi'at dūlār means 100 dollars.
Identify the speaker in: 'Bi'tu kitābī.'
The suffix -tu refers to 'I'.
Identify the object in: 'Tabī'u al-mar'atu al-ward.'
Al-ward means flowers.
Is this a command: 'Bi' hādhā al-ān!'?
Bi' is the imperative 'Sell!'.
What is the location in: 'Yabī'ūna al-khubz fī al-sūq'?
Al-sūq means the market.
Identify the subject in: 'Bā'at Fāṭimah baytahā.'
Fatima is the one who sold.
What is the noun form in: 'Hādhā al-bay'u rābiḥ'?
Al-bay'u is the masdar/noun.
Identify the time in: 'Bi'nā al-maḥṣūl fī al-ṣayf.'
Al-ṣayf means summer.
Is this negative: 'Lam yabi' al-rajulu sayyāratahu'?
Lam is a negation particle.
Who is the seller in: 'Al-bā'i'u laṭīf'?
Al-bā'i' means the seller.
What is the method in: 'Bā'ahu bi-al-taqsiṭ'?
Bi-al-taqsiṭ means in installments.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Mastering <span class='font-bold'>بَاعَ</span> (bāʿa) is essential for daily life and business in Arabic. Remember its hollow verb conjugation: the 'alif' turns into 'yāʾ' in the present (yabīʿu) and disappears with a kasra in the past first person (bi'tu). Example: <span class='italic'>Bi'tu sayyāratī</span> (I sold my car).
- The Arabic verb for 'to sell' is 'bāʿa', a hollow verb with the root B-Y-ʿ.
- In the present tense, it is 'yabīʿu', and the past 'I' form is 'bi'tu'.
- It is used for physical goods, abstract ideas, and legal contracts of sale.
- Commonly seen on 'For Sale' (للبيع) signs and in economic news reports.
Hollow Verb Rule
Remember the 'Alif-to-Yāʾ' shift. If the present tense has a Yāʾ (yabī'u), the past tense 'I' form uses a Kasra (bi'tu).
Opposites
Always learn 'bā'a' (sell) alongside 'ishtará' (buy) to build a complete transaction vocabulary.
Market Talk
In a market, use 'للبيع' (lil-bay') to ask if something is available for purchase.
Passive Voice
In business reports, use 'بِيعَ' (bī'a) to focus on the item sold rather than the seller.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادةً
A1보통, 대개; 정상적인 조건 하에서.
عادةً ما
B2이 부사는 보통 무언가가 대부분의 경우에 일어난다는 것을 의미합니다.
إعداد
B2음식이나 프로젝트처럼, 무언가를 준비하는 과정이나 절차를 말합니다.
عاضد
B2누군가를 돕거나 지지한다는 뜻의 동사예요. 특히 도움이 필요할 때 사용해요.
عادي
A1그것은 평범한 날입니다.
عاقبة
B1행동의 결과나 영향, 종종 불쾌한 것. 자신의 선택에 따른 결과를 받아들여야 한다.
أعلى
A1더 높은, 또는 가장 높은.
عال
B1이 단어는 소리가 크거나 수준이 높다는 뜻이에요. 높은 소리나 높은 가격처럼요.
عالٍ
A2물리적 높이(높은) 또는 소리 크기(큰)를 의미합니다.
عَالَمِيّ
B1전 세계와 관련된; 세계적인 또는 글로벌한.