At the A1 level, you are just starting to learn how to describe actions. You might know the word for 'voice' (sawt) and 'high' (ali). At this stage, we focus on the simplest use: telling someone to speak up or describing a basic action. You will mostly see this in the classroom when a teacher says 'Read loudly!' This is a great phrase to learn because it introduces you to how Arabic uses the 'bi-' prefix to turn a noun into a description of 'how' something is done. Imagine you are in a market and you can't hear the price; you would ask the seller to speak 'bi-sawtin alin'. It is a very practical, survival-level phrase. You don't need to worry about the complex grammar of the word 'alin' yet; just memorize the whole phrase as a single unit meaning 'loudly'. Focus on the sound: 'bi-sow-tin aa-lin'. This will help you in basic conversations where you need to manage the volume of the interaction. You might also use it to describe your favorite music or a noisy environment in a very simple way. For example, 'The music is loud' can be simplified to 'Music... sawt alin'. While not perfectly grammatical, it gets the point across. As you progress, you will learn to put it together correctly with the 'bi-' prefix.
At the A2 level, you are expected to use 'bi-sawtin alin' correctly in full sentences. You should understand that this is a prepositional phrase that follows a verb. You are beginning to describe daily routines and past events, so you might say 'Yesterday, I read a story to my brother loudly.' This level is where you must pay attention to the spelling and pronunciation of 'alin'. You should know that it is the adjective for 'sawt'. You will also start to see the difference between 'loudly' and other adverbs like 'quickly' (bi-sur'a) or 'slowly' (bi-but'). This phrase is very common in A2 reading passages about school, family gatherings, or public places. You should be able to form negative commands too, like 'Don't speak loudly in the library.' Understanding the 'bi- + noun + adjective' pattern is a major milestone at this level, as it allows you to create many other descriptions. You are also beginning to recognize this phrase in audio recordings, such as a dialogue between two people in a noisy cafe. Your goal at A2 is to use the phrase naturally without pausing too much to remember the 'bi-' or the 'alin' ending.
At the B1 level, you move beyond just using the phrase and start understanding its grammatical nuances. You should be aware that 'alin' is a 'manqus' (defective) noun and why the 'ya' disappears in this specific context. You will also start comparing 'bi-sawtin alin' with more specific words like 'jahran' (out loud) or 'bi-surakh' (shouting). At B1, you are describing experiences and emotions in more detail. You might use this phrase to describe a moment of excitement or a public speech you heard. You will also encounter it in more complex sentence structures, such as 'Even though he was speaking loudly, I couldn't understand him.' You are also expected to use it with a wider variety of verbs, like 'to complain,' 'to announce,' or 'to chant.' This is the level where you start to notice the phrase in media, like news reports about public events. You should also be able to use intensifiers like 'jiddan' (very) or 'akthar min al-lazim' (more than necessary) to add more precision to your descriptions. Your use of the phrase should be grammatically perfect by now, including the correct tanween (nunation) on both 'sawtin' and 'alin'.
At the B2 level, you use 'bi-sawtin alin' with stylistic flair. You understand that while it is a common phrase, choosing it over a synonym like 'bi-sawtin jahwri' (with a booming voice) or 'bi-sakhab' (noisily) changes the tone of your writing. You will encounter this phrase in modern Arabic literature and opinion pieces. You should be able to discuss the social implications of speaking 'bi-sawtin alin' in different cultural contexts within the Arab world. For example, you might write an essay about the atmosphere of a traditional market versus a modern shopping mall, using this phrase to describe the auditory environment. You will also understand idiomatic uses, like 'thinking aloud' (al-tafkir bi-sawtin alin), and be able to use them in discussion. At this level, your listening skills should allow you to pick up this phrase even when spoken quickly in various regional dialects, recognizing the 'MSA' root underneath the colloquial pronunciation. You should also be able to use the phrase in more formal argumentative contexts, such as describing the 'loud' demands of a certain group or the 'loud' presence of a certain phenomenon in society.
At the C1 level, you are exploring the rhetorical and poetic uses of 'bi-sawtin alin'. You might analyze how a writer uses this phrase to create contrast with silence or whispers to build tension in a story. You are familiar with classical variations and can distinguish between 'bi-sawtin alin' and its more archaic or formal counterparts found in classical texts. You can use the phrase in high-level academic or professional settings, such as describing the acoustic properties of a room or the delivery style of a famous orator. You also understand the subtle irony when the phrase is used metaphorically—for instance, describing a 'loud' color or a 'loud' injustice. Your mastery of the 'manqus' grammar behind 'alin' is second nature, and you can explain it to lower-level learners. You are also sensitive to the prosody of the phrase, knowing how to emphasize it in a speech for maximum effect. At this level, you are not just using the language; you are manipulating it to express complex, abstract ideas where 'loudness' becomes a metaphor for presence, power, or urgency.
At the C2 level, you have a near-native command of the phrase and all its possible permutations. You can appreciate the historical evolution of the words 'sawt' and 'uluw' (height) from classical Arabic to the modern day. You can effortlessly switch between MSA 'bi-sawtin alin' and various dialectal equivalents depending on your audience and purpose. You might use the phrase in a literary critique, discussing the 'auditory imagery' of a text. You are also aware of the most obscure synonyms and can use them to achieve precise legal or technical meanings. For you, 'bi-sawtin alin' is just one point on a vast spectrum of ways to describe sound, and you choose it with deliberate intent. You can engage in deep cultural discussions about the 'politics of noise' in Arab cities, using the phrase as a starting point. Your pronunciation is flawless, capturing the subtle 'ayn' and the correct rhythmic stress of a native speaker. At this stage, the phrase is a tool for nuanced expression, allowing you to convey not just volume, but the entire social and emotional weight that comes with raising one's voice in the Arabic-speaking world.

بصوتٍ عالٍ 30초 만에

  • Means 'loudly' or 'aloud' in Arabic.
  • Commonly used for reading, speaking, and laughing.
  • Grammatically a prepositional phrase: bi- (with) + sawt (voice) + alin (high).
  • Essential for classroom commands and navigating noisy environments.

The Arabic adverbial phrase بصوتٍ عالٍ (bi-ṣawtin ʿālin) is a cornerstone of daily communication, translating literally to 'with a high voice' but functionally meaning 'loudly' or 'aloud.' In the landscape of Arabic linguistics, this phrase is more than a simple descriptor of volume; it encapsulates the physical act of projecting one's voice to overcome distance, noise, or to ensure clarity in a communal setting. When you use this phrase, you are describing an action—usually speaking, reading, or calling out—that is performed with sufficient decibels to be heard by others. It is the direct opposite of whispering or speaking in a hushed tone. For an English speaker, it is important to recognize that Arabic often uses prepositional phrases (like 'with a voice...') where English might use a single-word adverb ('loudly'). This structural difference is key to sounding natural in Arabic. The word ṣawt means voice or sound, and ʿālin is an adjective meaning high or elevated. Together, they create a vivid image of a voice that rises above the baseline level of ambient noise.

Literal Translation
With a high voice. The 'bi-' prefix functions as 'with' or 'by means of,' establishing the manner in which the verb is performed.
Functional Usage
Used to describe speaking, laughing, shouting, or reading. It is common in classrooms (read aloud), markets (shouting prices), and public speaking.
Grammatical Composition
It consists of the preposition 'bi', the noun 'sawt' (voice), and the adjective 'alin' (high). Note that 'alin' is a 'manqus' noun, which is why the final 'ya' is omitted and replaced with tanween in this grammatical case.

تحدث المحاضر بصوتٍ عالٍ ليصل صوته إلى آخر القاعة.

— Translation: The lecturer spoke loudly so that his voice would reach the back of the hall.

In social contexts, the use of a 'high voice' can carry various connotations depending on the setting. In a traditional Arab 'Souq' (market), merchants use this volume to attract customers, signaling energy and presence. Conversely, in a library or a place of worship, being told to speak bi-ṣawtin ʿālin would be a reprimand. However, in the context of 'Tilawa' (recitation) or 'Qira'a' (reading), it is often a pedagogical requirement. Teachers frequently ask students: 'Iqra' bi-sawtin alin!' (Read loudly/aloud!) to check for correct tajweed or pronunciation. This command is ubiquitous in Arabic language learning environments across the globe.

لا تضحك بصوتٍ عالٍ في المكتبة.

— Translation: Do not laugh loudly in the library.

From a linguistic perspective, the phrase is a perfect example of how Arabic adjectives must match their nouns in gender and case. Since ṣawt is a masculine noun in the genitive case (because of the preposition bi), the adjective ʿālin must also be masculine and genitive. The complexity of the word ʿālin—which comes from the root ʿ-L-W (to be high)—is a favorite topic for intermediate grammar students because of its unique spelling and declension rules. Mastering this phrase gives a learner not just a vocabulary word, but a template for using many other 'bi + noun + adjective' adverbial constructions in Arabic.

نادى الأب ابنه بصوتٍ عالٍ.

— Translation: The father called his son with a loud voice.

Using بصوتٍ عالٍ correctly requires understanding its placement within a sentence. In Modern Standard Arabic (MSA), this phrase typically follows the verb and its subject, acting as a 'Hal' (state/circumstance) or a 'Jar wa Majrur' (prepositional phrase) that describes the manner of the action. Unlike English where 'loudly' can sometimes precede the verb, in Arabic, it almost always succeeds it. For example, 'He spoke loudly' becomes تكلم بصوتٍ عالٍ (Takallama bi-sawtin alin). You can also use it to describe an ongoing state using the present tense: هو يقرأ بصوتٍ عالٍ (He is reading aloud).

The Role of 'Bi-'
The prefix 'bi' acts as the instrumental preposition. It connects the action to the 'tool' (the loud voice). Without this 'bi', the sentence would be grammatically incomplete.
Agreement
The adjective 'alin' must agree with 'sawt'. Since 'sawt' is singular, masculine, and indefinite, 'alin' is also singular, masculine, and indefinite.

كان الجميع يغنون بصوتٍ عالٍ في الحفلة.

— Translation: Everyone was singing loudly at the party.

One of the most interesting aspects of this phrase is its flexibility across different verb types. It can be used with verbs of communication (say, tell, whisper—ironically), verbs of physical sound (cry, laugh, sing), and even verbs of thought when personified (thinking aloud). In Arabic, 'to think aloud' is often translated as يفكر بصوتٍ عالٍ (Yufakkiru bi-sawtin alin). This is a direct parallel to the English idiom, making it very intuitive for English speakers to adopt. However, be careful not to confuse volume with tone; alin refers to the magnitude of the sound, not necessarily the pitch, though in common parlance, they often overlap.

لماذا تصرخ بصوتٍ عالٍ؟ أنا أسمعك جيداً.

— Translation: Why are you shouting loudly? I can hear you well.

When constructing more complex sentences, you can add intensifiers. For instance, to say 'very loudly,' you would say بصوتٍ عالٍ جداً (bi-sawtin alin jiddan). To say 'too loudly,' you might use بصوتٍ عالٍ أكثر من اللازم (with a voice higher than necessary). These variations allow you to fine-tune your descriptions. In literature, you might find variations like بأعلى صوته (with the highest of his voice), which means 'at the top of his lungs.' While بصوتٍ عالٍ is the standard A2-level phrase, these variations show the depth of the Arabic root system and its ability to scale intensity through grammatical shifts.

قرأت الرسالة بصوتٍ عالٍ أمام زملائي.

— Translation: I read the letter aloud in front of my colleagues.

The phrase بصوتٍ عالٍ is ubiquitous in the Arab world, echoing through various layers of society from the most formal institutions to the bustling street life. One of the primary places a learner will encounter this phrase is in the educational system. From the earliest years of primary school, the command اقرأ بصوتٍ عالٍ (Read aloud) is the standard instruction given by teachers to students. This is not just for literacy; it is a cultural practice of shared learning and oral tradition. In the context of religious education, particularly Quranic studies, reciting bi-sawtin alin is often contrasted with sirran (secretly/silently), with specific rules governing when each is appropriate during prayer and study.

In the Media
News anchors and reporters use this phrase when describing protests or public demonstrations, often reporting that 'protesters chanted loudly' (هتف المتظاهرون بصوتٍ عالٍ).
In Entertainment
In Arabic cinema and dubbed cartoons, you will hear characters using this phrase to describe noise levels or to complain about someone being too noisy.

في السوق، ينادي البائعون على بضائعهم بصوتٍ عالٍ.

— Translation: In the market, sellers call out their goods loudly.

Another frequent setting is the vibrant Arab marketplace. Here, 'loudness' is a tool of the trade. You will hear street vendors in Cairo, Amman, or Casablanca using their voices at maximum volume to announce the freshness of their produce or the low prices of their textiles. In this environment, bi-sawtin alin is the default mode of operation. Conversely, in modern corporate environments in cities like Dubai or Riyadh, you might hear the phrase in a more restrictive sense, such as during a meeting when someone is asked to speak up because the microphone isn't working: هل يمكنك التحدث بصوتٍ عالٍ قليلاً؟ (Can you speak a bit louder?).

أعلن المذيع الخبر بصوتٍ عالٍ وواضح.

— Translation: The announcer announced the news in a loud and clear voice.

In literature and poetry, the phrase is used to evoke emotion. A poet might write about a heart crying out bi-sawtin alin to signify intense longing or pain. In prose, it is used to build atmosphere—describing a storm, a crashing wave, or a thunderous applause. The versatility of the phrase allows it to transition seamlessly from a mundane classroom instruction to a high-stakes dramatic moment in a novel. For the learner, recognizing this phrase in these diverse contexts is a sign of moving from basic vocabulary to a more nuanced understanding of Arabic expression and social dynamics.

سمعتُ ضحكتها بصوتٍ عالٍ من بعيد.

— Translation: I heard her laugh loudly from afar.

Even though بصوتٍ عالٍ seems straightforward, English speakers often stumble over its specific grammatical requirements and nuances. The most frequent mistake involves the word ʿālin. Because English speakers are used to the word 'high' being 'ʿālī' (with a long 'i' sound at the end), they often forget that in the genitive case (after 'ṣawtin'), the 'ya' is dropped and replaced with two kasras (tanween al-kasr). Saying bi-sawtin aali is a common error that marks a speaker as a beginner. It must be alin. This is a rule for 'Defective Nouns' (Al-Ism al-Manqus) that takes time to internalize.

The 'Bi-' Omission
Beginners often try to translate 'loudly' using a single word or by omitting the preposition 'bi'. In Arabic, you cannot simply say 'sawt alin' to mean 'loudly'; it must be 'bi-sawtin alin'.
Confusing 'High' with 'Strong'
Sometimes learners use 'bi-sawtin qawi' (with a strong voice). While understandable, 'alin' is the standard for volume, while 'qawi' refers more to the authority or firmness of the voice.

خطأ: تكلم بصوت عالي.
صح: تكلم بصوتٍ عالٍ.

— Note: The first is a common spelling/pronunciation error regarding the defective noun.

Another error relates to the position of the phrase. In English, we might say 'He loudly spoke,' but in Arabic, putting bi-sawtin alin before the verb (بصوتٍ عالٍ تكلم) is very rare and usually reserved for specific poetic emphasis. For daily use, always keep it after the verb. Additionally, learners sometimes confuse the adjective alin (high) with murtafi' (elevated). While bi-sawtin murtafi' is also correct and means the same thing, alin is more common in everyday speech and literature at the A2 level.

خطأ: هو يقرأ صوت عالٍ.
صح: هو يقرأ بصوتٍ عالٍ.

— Note: Forgetting the preposition 'bi' makes the sentence ungrammatical.

Lastly, be aware of the difference between bi-sawtin alin and jahran. Jahran specifically refers to 'openly' or 'publicly' and is often used in religious contexts (like the 'Jahri' prayers). Using jahran when you just mean the TV is too loud would be stylistically odd. Use bi-sawtin alin for physical volume and jahran for the 'state' of being public versus private. Understanding these boundaries will help you transition from a 'translating' speaker to a 'thinking' speaker in Arabic.

لا تتحدث بصوتٍ عالٍ جداً، الطفل نائم.

— Translation: Don't speak very loudly, the baby is sleeping.

Arabic is a language of immense precision, and while بصوتٍ عالٍ is the most common way to say 'loudly,' there are several alternatives that provide different shades of meaning. Understanding these can help you choose the right word for the right situation. The most direct synonym is بصوتٍ مرتفع (bi-sawtin murtafi'). Both mean 'with a high voice,' and they are largely interchangeable, though murtafi' can sometimes sound slightly more formal or technical, referring to the 'elevation' of the sound level.

بصوتٍ عالٍ vs. جَهْرًا (Jahran)
'Jahran' means 'out loud' or 'openly.' It is the opposite of 'Sirran' (secretly). While 'bi-sawtin alin' focuses on the physical volume, 'Jahran' focuses on the fact that the speech is audible to others and not kept to oneself.
بصوتٍ عالٍ vs. بِصُراخ (Bi-surakh)
'Bi-surakh' means 'with screaming' or 'shouting.' Use this when the loudness is uncontrolled, angry, or a cry for help. 'Bi-sawtin alin' is neutral; 'Bi-surakh' is emotional.
بصوتٍ عالٍ vs. بِصَخَب (Bi-sakhab)
'Bi-sakhab' means 'noisily' or 'clamorously.' It refers to a chaotic or annoying kind of loudness, like a noisy party or a construction site.

صلى الإمام جهراً في صلاة الفجر.

— Context: Here 'Jahran' is used because it refers to the audible nature of the prayer, not just volume.

For more extreme volume, you might encounter the phrase بأعلى صوته (bi-a'la sawtihi), meaning 'at the top of his voice.' This is used when someone is literally shouting as loud as they possibly can. Another interesting alternative is بصوتٍ جهوري (bi-sawtin jahwri), which describes a naturally resonant, deep, and 'booming' voice. This is a complimentary way to describe a public speaker or a singer. While alin is about the volume dial being turned up, jahwri is about the quality of the voice itself being powerful.

صرخ المشجعون بأعلى أصواتهم بعد الهدف.

— Translation: The fans screamed at the top of their voices after the goal.

In summary, while bi-sawtin alin is your 'workhorse' phrase for 'loudly,' keeping these alternatives in your back pocket allows you to describe the world with more color. Whether it's the 'jahran' of a prayer, the 'surakh' of a fright, or the 'sakhab' of a city street, Arabic provides the specific tools to distinguish between these different auditory experiences. For an A2 learner, focus on mastering the grammar of bi-sawtin alin first, then branch out into these more descriptive terms as your vocabulary grows.

كان الضجيج صاخباً في الشارع المزدحم.

— Context: Using 'sakhab' (noisy) to describe the atmosphere of a street.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word 'sawt' (voice) is also the same root used for 'voting' in modern Arabic (tasweet), as historically, voting was often done by a show of voices or shouting.

발음 가이드

UK /bi.sˤaw.tin ʕaː.lin/
US /bi.sˤaʊ.tɪn ˈæ.lɪn/
Primary stress is on the first syllable of 'ṣawt' and the first syllable of 'ʿālin'.
라임이 맞는 단어
خالٍ (khālin - empty) غالٍ (ghālin - expensive) بالٍ (bālin - worn out) تالٍ (tālin - following) مالٍ (mālin - leaning) سالٍ (sālin - entertaining) والٍ (wālin - governor) حالٍ (hālin - state/current)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'alin' as 'aali' (forgetting the manqus rule).
  • Pronouncing 'sawt' with a light 's' (like 'seen') instead of a heavy 's' (ṣād).
  • Ignoring the 'ayn' in 'alin' and making it sound like a regular 'a'.
  • Failing to pronounce the tanween (the 'n' sound) at the end of both words.
  • Over-stressing the preposition 'bi'.

난이도

독해 3/5

The spelling of 'alin' can be tricky for beginners due to the dropped 'ya'.

쓰기 4/5

Requires knowledge of the tanween and the manqus noun rules.

말하기 3/5

The 'ayn' in 'alin' requires practice for English speakers.

듣기 2/5

Easy to recognize once the 'sawt' root is known.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

صوت (Voice) عالي (High) تكلم (Spoke) قرأ (Read) حرف الباء (The letter Bi)

다음에 배울 것

بصوتٍ منخفض (Quietly) بسرعة (Quickly) ببطء (Slowly) بهدوء (Quietly/Calmly) بوضوح (Clearly)

고급

جهوري (Resonant) صاخب (Noisy) خافت (Faint/Dim sound) مبحوح (Hoarse) رنان (Ringing/Sonorous)

알아야 할 문법

The preposition 'bi-' is used to create adverbs of manner.

بسرعة (quickly), ببطء (slowly), بصوتٍ عالٍ (loudly).

Defective Nouns (Al-Ism al-Manqus) lose their 'ya' when indefinite and in the genitive case.

مررتُ بوادٍ (I passed by a valley) - originally 'wadi'.

Adjectives must agree with the noun in case (here, genitive).

بصوتٍ (genitive) عالٍ (genitive).

Adjectives must agree with the noun in gender.

صوت (masculine) -> عالٍ (masculine).

The tanween indicates that the noun/adjective is indefinite.

بصوتٍ عالٍ (Loudly) vs. بالصوتِ العالي (With the loud voice).

수준별 예문

1

اقرأ بصوتٍ عالٍ.

Read aloud.

A command (Amr) followed by the adverbial phrase.

2

تكلم بصوتٍ عالٍ من فضلك.

Speak loudly, please.

Requesting a change in volume.

3

أنا أسمع بصوتٍ عالٍ.

I hear a loud voice.

Simple SVO structure.

4

الولد يضحك بصوتٍ عالٍ.

The boy is laughing loudly.

Present tense verb + adverbial phrase.

5

لا تصرخ بصوتٍ عالٍ.

Don't shout loudly.

Negative command (Nahy).

6

الموسيقى بصوتٍ عالٍ هنا.

The music is loud here.

Describing the state of an object.

7

نادى الرجل بصوتٍ عالٍ.

The man called out loudly.

Past tense verb.

8

هي تغني بصوتٍ عالٍ.

She is singing loudly.

Subject-Verb-Adverb pattern.

1

قالت المعلمة: ارفعوا أصواتكم واقرؤوا بصوتٍ عالٍ.

The teacher said: Raise your voices and read aloud.

Plural commands.

2

كان يتحدث بصوتٍ عالٍ في الهاتف.

He was talking loudly on the phone.

Past continuous construction.

3

سمعتُ ضجيجاً بصوتٍ عالٍ في الشارع.

I heard a loud noise in the street.

Direct object followed by description.

4

هل يمكنك تكرار ذلك بصوتٍ عالٍ؟

Can you repeat that loudly?

Question with auxiliary verb 'can'.

5

ضحك الأصدقاء بصوتٍ عالٍ في المطعم.

The friends laughed loudly in the restaurant.

Plural subject and verb.

6

لا يجب أن نتحدث بصوتٍ عالٍ في المستشفى.

We shouldn't speak loudly in the hospital.

Modal verb phrase 'should not'.

7

قرأ الأب القصة لأطفاله بصوتٍ عالٍ.

The father read the story to his children aloud.

Verb + Subject + Object + Adverb.

8

نادى البائع على الفاكهة بصوتٍ عالٍ.

The seller called out about the fruit loudly.

Specific prepositional usage with 'nadi'.

1

رغم أنه كان يتكلم بصوتٍ عالٍ، لم يسمعه أحد.

Even though he was speaking loudly, no one heard him.

Concessive clause using 'raghma'.

2

بدأ الجمهور يهتفون بصوتٍ عالٍ تشجيعاً للفريق.

The crowd began to chant loudly to cheer for the team.

Inchoative verb 'bada'a' + present tense.

3

أحب أن أفكر بصوتٍ عالٍ عندما أحل المشكلات.

I like to think aloud when I solve problems.

Idiomatic use of the phrase.

4

لماذا تصرخين بصوتٍ عالٍ؟ لستُ بعيدة عنكِ.

Why are you (f) shouting loudly? I am not far from you.

Feminine address and negation.

5

كان المذيع يتحدث بصوتٍ عالٍ وواضح في الراديو.

The announcer was speaking in a loud and clear voice on the radio.

Coordinating two adjectives.

6

إذا تكلمت بصوتٍ عالٍ، ستوقظ الجميع.

If you speak loudly, you will wake everyone up.

Conditional sentence (If... then...).

7

اعتذر الطالب لأنه ضحك بصوتٍ عالٍ أثناء الدرس.

The student apologized because he laughed loudly during the lesson.

Causal clause using 'li-annahu'.

8

كانت الأم تنادي طفلها بصوتٍ عالٍ في الحديقة.

The mother was calling her child loudly in the park.

Feminine past continuous.

1

انتقد الجيران الضيوف لأنهم كانوا يغنون بصوتٍ عالٍ حتى الصباح.

The neighbors criticized the guests because they were singing loudly until morning.

Complex sentence with multiple clauses.

2

ألقى الخطيب كلمته بصوتٍ عالٍ أثار حماسة الحاضرين.

The orator delivered his speech in a loud voice that stirred the enthusiasm of the attendees.

Relative clause describing the effect.

3

من غير اللائق التحدث بصوتٍ عالٍ في المواصلات العامة.

It is inappropriate to speak loudly on public transportation.

Impersonal construction 'min ghayr al-la'iq'.

4

كانت الرياح تعصف بصوتٍ عالٍ خلف النوافذ المغلقة.

The wind was howling loudly behind the closed windows.

Personification of natural elements.

5

يجب أن نناقش هذه القضية بصوتٍ عالٍ لنصل إلى حل.

We must discuss this issue loudly (openly) to reach a solution.

Metaphorical use for public discussion.

6

شعر بالإحراج عندما رن هاتفه بصوتٍ عالٍ في الاجتماع.

He felt embarrassed when his phone rang loudly in the meeting.

Temporal clause using 'indama'.

7

استمر المحتجون في الهتاف بصوتٍ عالٍ لساعات طويلة.

The protesters continued chanting loudly for long hours.

Verbal noun 'al-hataf' with adverbial phrase.

8

كان صوته عالياً جداً لدرجة أن الجدران اهتزت.

His voice was so loud that the walls shook.

Result clause 'li-darajat anna'.

1

لم يكن مجرد حديث، بل كان صرخةً بصوتٍ عالٍ ضد الظلم.

It wasn't just talk, but a loud cry against injustice.

Contrastive structure 'lam yakun... bal'.

2

تتطلب هذه القصيدة أن تُقرأ بصوتٍ عالٍ لإبراز موسيقاها الداخلية.

This poem requires being read aloud to highlight its internal music.

Passive voice 'tuqra'.

3

في عالمٍ مليءٍ بالضجيج، أصبح التحدث بصوتٍ عالٍ وسيلةً للبقاء.

In a world full of noise, speaking loudly has become a means of survival.

Philosophical/Abstract context.

4

كانت أفكاره تتصارع في رأسه، حتى وجد نفسه ينطق بها بصوتٍ عالٍ.

His thoughts were clashing in his head, until he found himself uttering them aloud.

Reflexive/Psychological context.

5

لا يمكننا تجاهل هذه المطالب التي تُنادى بها بصوتٍ عالٍ في كل مكان.

We cannot ignore these demands that are being called for loudly everywhere.

Relative clause with passive verb.

6

تميز أسلوبه الخطابي بالانتقال السلس بين الهمس والتحدث بصوتٍ عالٍ.

His oratorical style was characterized by a smooth transition between whispering and speaking loudly.

Technical/Literary description.

7

عندما يضحك القدر بصوتٍ عالٍ، لا يملك الإنسان إلا الصمت.

When fate laughs loudly, man has nothing but silence.

Highly metaphorical/Literary.

8

كانت الموسيقى تنبعث من المذياع بصوتٍ عالٍ يملأ أركان البيت القديم.

The music was emanating from the radio loudly, filling the corners of the old house.

Descriptive narrative style.

1

إن الصمت في حضرة الحق أبلغ من أي نداءٍ بصوتٍ عالٍ.

Silence in the presence of truth is more eloquent than any loud call.

Comparative structure with 'ablagh'.

2

لقد جسدت الرواية صراع الفرد مع المجتمع الذي يطالبه بالهتاف بصوتٍ عالٍ مع القطيع.

The novel embodied the individual's struggle with a society that demands he chant loudly with the herd.

Complex allegorical meaning.

3

لا يقتصر الأمر على رفع العقيرة، بل في جوهر ما يُقال بصوتٍ عالٍ.

It is not just about raising the voice, but in the essence of what is said aloud.

Using the idiom 'raf' al-aqira' (raising the voice).

4

كانت الاحتجاجات بمثابة ناقوس خطرٍ يدق بصوتٍ عالٍ في آذان المسؤولين.

The protests were like a danger bell ringing loudly in the ears of the officials.

Metaphorical 'danger bell'.

5

من المفارقات أن الحقائق الأكثر وضوحاً هي التي نخشى التصريح بها بصوتٍ عالٍ.

It is ironic that the clearest truths are those we fear declaring aloud.

Paradoxical construction.

6

تداخلت الأصوات في السوق حتى غدا من المستحيل تمييز أي نداءٍ بصوتٍ عالٍ.

The voices in the market overlapped until it became impossible to distinguish any loud call.

Resultative 'ghada' (became).

7

كانت لغة الجسد تتحدث بصوتٍ عالٍ يفوق الكلمات المنطوقة.

The body language was speaking loudly, surpassing spoken words.

Abstract personification.

8

إن هذه الأزمة تصرخ بصوتٍ عالٍ طلباً للإصلاح الجذري.

This crisis screams loudly for radical reform.

Metaphorical urgency.

동의어

جَهراً بصوتٍ مرتفع بأعلى صوته بصراخ بصخب علانية بصوتٍ جهوري بقوة

반의어

بصوتٍ منخفض همساً بصمت سراً

자주 쓰는 조합

يقرأ بصوتٍ عالٍ
يضحك بصوتٍ عالٍ
يفكر بصوتٍ عالٍ
ينادي بصوتٍ عالٍ
يتحدث بصوتٍ عالٍ
يغني بصوتٍ عالٍ
يصرخ بصوتٍ عالٍ
يعزف بصوتٍ عالٍ
يهتف بصوتٍ عالٍ
يشخر بصوتٍ عالٍ

자주 쓰는 구문

ارفع صوتك

— Raise your voice (Speak louder).

ارفع صوتك، لا أسمعك.

صوت عالٍ جداً

— Very loud voice.

هذا صوت عالٍ جداً، أخفضه.

بصوتٍ مسموع

— In an audible voice (just enough to be heard).

تحدث بصوتٍ مسموع فقط.

أعلى من اللازم

— Louder than necessary.

صوتك عالٍ أكثر من اللازم.

بدون صوت

— Without sound / Mute.

شاهدت الفيلم بدون صوت.

خفف صوتك

— Lower your voice.

خفف صوتك، نحن في المسجد.

صوت مزعج

— Annoying sound.

هذا صوت عالٍ ومزعج.

بكل صراحة وصوت عالٍ

— Frankly and loudly (metaphorical for being bold).

قال رأيه بكل صراحة وبصوتٍ عالٍ.

صوت هادئ

— Quiet/Calm voice.

تتحدث الأم بصوتٍ هادئ مع طفلها.

نبرة صوت عالية

— A high tone of voice.

كانت نبرة صوته عالية وغاضبة.

자주 혼동되는 단어

بصوتٍ عالٍ vs عالياً

This means 'high up' (position) rather than 'loudly' (volume).

بصوتٍ عالٍ vs بسرعة

Means 'quickly'. Sometimes people speak both loudly and quickly, but they are different words.

بصوتٍ عالٍ vs بقوة

Means 'strongly'. A voice can be strong without being high-volume.

관용어 및 표현

"يفكر بصوتٍ عالٍ"

— To verbalize one's thoughts as they occur.

عذراً، كنت أفكر بصوتٍ عالٍ فقط.

Neutral
"يرفع العقيرة"

— To raise one's voice in singing or crying out (Classical).

رفع العقيرة بالنشيد.

Literary
"ملء الفم"

— With a full mouth (meaning to say something boldly and loudly).

قالها بملء فيه بصوتٍ عالٍ.

Literary
"يضرب الجرس بصوتٍ عالٍ"

— To sound the alarm or draw attention to something urgently.

التقرير يضرب الجرس بصوتٍ عالٍ حول التغير المناخي.

Journalistic
"صوته وصل للسماء"

— His voice reached the sky (He was shouting very loudly).

كان يصرخ حتى وصل صوته للسماء.

Informal
"ينطق بالحقيقة بصوتٍ عالٍ"

— To speak the truth boldly without fear.

يجب أن ننطق بالحقيقة بصوتٍ عالٍ.

Formal
"صوت الرصاص"

— The sound of bullets (used to describe a loud, violent environment).

سمعنا صوت الرصاص بصوتٍ عالٍ.

Journalistic
"يسمع دبيب النمل"

— He can hear the ants crawling (opposite of loud—used to describe super hearing).

المكان هادئ جداً، يمكنني سماع دبيب النمل.

Idiomatic
"بصوتٍ واحد"

— In one voice (Unanimously).

هتفوا جميعاً بصوتٍ واحد.

Formal
"لا يعلو صوت فوق صوت..."

— No voice rises above the voice of... (Nothing is more important than...).

لا يعلو صوت فوق صوت المعركة.

Political/Rhetorical

혼동하기 쉬운

بصوتٍ عالٍ vs عالٍ

Looks like it's missing a letter.

It is a defective noun. The 'ya' is dropped in the genitive case.

جبلٌ عالٍ (A high mountain).

بصوتٍ عالٍ vs غدٍ

Similar ending structure.

Ghadin means 'tomorrow' (genitive), while alin means 'high'.

إلى غدٍ (Until tomorrow).

بصوتٍ عالٍ vs علي

Similar sounds.

Ali is a name. Alin is an adjective.

علي ولدٌ ذكي.

بصوتٍ عالٍ vs على

Preposition vs Adjective.

Ala (on) is a preposition. Alin (high) is an adjective.

الكتاب على الطاولة.

بصوتٍ عالٍ vs آل

Similar beginning.

Aal means 'family of' or 'people of'. Alin is 'high'.

آل سعود.

문장 패턴

A1

[Command] + بصوتٍ عالٍ

اقرأ بصوتٍ عالٍ.

A2

[Subject] + [Verb] + بصوتٍ عالٍ

هو يتكلم بصوتٍ عالٍ.

B1

لماذا + [Verb] + بصوتٍ عالٍ؟

لماذا تصرخ بصوتٍ عالٍ؟

B2

كان + [Subject] + [Verb] + بصوتٍ عالٍ

كان الجمهور يهتف بصوتٍ عالٍ.

C1

ليس فقط... بل... بصوتٍ عالٍ

ليس فقط كلاماً، بل صرخة بصوتٍ عالٍ.

C2

إن الـ... بصوتٍ عالٍ + [Result]

إن النداء بصوتٍ عالٍ لم ينفع.

A2

لا + [Verb] + بصوتٍ عالٍ

لا تضحك بصوتٍ عالٍ.

B1

[Verb] + بصوتٍ عالٍ + جداً

تحدث بصوتٍ عالٍ جداً.

어휘 가족

명사

صوت (Voice/Sound)
أصوات (Voices/Sounds)
علو (Height/Elevation)
تعلي (Raising/Elevating)

동사

صوّت (To vote/To make a sound)
علا (To rise/To be high)
أعلى (To elevate)
استعلى (To be arrogant)

형용사

عالي (High - base form)
مُرتفع (Elevated)
صوتي (Acoustic/Vocal)
جهوري (Resonant)

관련

مكبر صوت (Megaphone/Speaker)
صدى (Echo)
ضجيج (Noise)
هدوء (Quiet)
صراخ (Screaming)

사용법

frequency

Very high in both spoken and written Arabic.

자주 하는 실수
  • تكلم بصوت عالي تكلم بصوتٍ عالٍ

    The word 'alin' must lose the 'ya' and take tanween al-kasr because it is an indefinite manqus noun in the genitive case.

  • تكلم صوت عالٍ تكلم بصوتٍ عالٍ

    You must use the preposition 'bi' to connect the manner of speaking to the verb.

  • تكلم بصوتٍ عاليٍ تكلم بصوتٍ عالٍ

    You cannot keep the 'ya' and add tanween to it in this case. The 'ya' itself is replaced by the tanween.

  • يقرأ بصوتٍ عالي جداً يقرأ بصوتٍ عالٍ جداً

    Even when adding 'jiddan' (very), the grammar of 'alin' remains the same.

  • نادى بصوت عالي نادى بصوتٍ عالٍ

    The spelling 'عالي' is only for definite forms (العالي) or when it is accusative (عالياً).

The Tanween Rule

Always ensure that 'sawtin' and 'alin' both have the double-kasra (tanween) at the end. This shows they are linked in the genitive case.

The Deep 'Ayn'

The word 'alin' starts with an 'ayn'. Practice making this sound from the middle of your throat to sound more like a native speaker.

Classroom Context

If you are a student, you will hear 'Iqra' bi-sawtin alin' a lot. If you are a teacher, it is the best way to ask your students to participate.

Opposites

Learn 'bi-sawtin munkhafid' (quietly) at the same time. Learning opposites is a proven way to double your vocabulary efficiency.

Adverb Placement

In your writing, place 'bi-sawtin alin' immediately after the verb or the object for the most natural flow.

Market Manners

When visiting an Arab market, don't be afraid to speak 'bi-sawtin alin' to get a vendor's attention; it's expected!

Audio Clues

When listening to Arabic news, listen for the root 'S-W-T' to quickly identify when they are talking about public statements or announcements.

The High Voice

Just remember: Voice (Sawt) + High (Alin) = Loudly. It’s a literal translation that works perfectly.

Common Spelling

Avoid writing 'عالي' in this phrase. The correct spelling is 'عالٍ' with the two kasras underneath the 'lam'.

Thinking Aloud

Use 'afkir bi-sawtin alin' to describe your thought process. It’s a sophisticated and idiomatic way to use the phrase.

암기하기

기억법

Think of a 'Saw' (ṣawt) cutting through the air from a 'High' (alin) place. It makes a 'Loud' noise.

시각적 연상

Imagine a giant volume knob on a radio being turned to the top of a 'High' mountain.

Word Web

Sawt (Voice) Alin (High) Bi (With) Loudly Classroom Market Shout Read Aloud

챌린지

Try to say three things you did today 'bi-sawtin alin' (out loud) to practice your pronunciation of the 'ayn' and the tanween.

어원

The phrase is a combination of the preposition 'bi' (with), the noun 'ṣawt' (from the root S-W-T relating to sound), and the adjective 'ʿālin' (from the root ʿ-L-W relating to height).

원래 의미: To perform an action using a voice that has been elevated in height/volume.

Semitic (Arabic).

문화적 맥락

Be careful not to speak 'bi-sawtin alin' in mosques, libraries, or during formal mourning periods (Azza) unless necessary.

English speakers often use 'loudly' for both volume and being annoying. In Arabic, 'bi-sawtin alin' is more neutral about volume.

The command 'Iqra!' (Read!) given to Prophet Muhammad, often taught as needing to be done aloud. Fairuz songs often mention voices (Sawt) echoing through mountains. Arabic proverbs about the 'sawt' being the mirror of the soul.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Classroom

  • اقرأ بصوتٍ عالٍ.
  • لا تتحدث بصوتٍ عالٍ.
  • أجب بصوتٍ عالٍ.
  • كرر بصوتٍ عالٍ.

Public Places

  • لماذا تصرخ بصوتٍ عالٍ؟
  • الموسيقى بصوتٍ عالٍ.
  • سمعتُ نداءً بصوتٍ عالٍ.
  • تحدث بصوتٍ عالٍ قليلاً.

Home

  • لا تضحك بصوتٍ عالٍ، أخوك نائم.
  • التلفاز بصوتٍ عالٍ جداً.
  • نادتني أمي بصوتٍ عالٍ.
  • أقرأ لأطفالي بصوتٍ عالٍ.

Market

  • البائع ينادي بصوتٍ عالٍ.
  • الضجيج بصوتٍ عالٍ هنا.
  • قل السعر بصوتٍ عالٍ.
  • الناس يتحدثون بصوتٍ عالٍ.

Media/News

  • هتفوا بصوتٍ عالٍ.
  • أعلن الخبر بصوتٍ عالٍ.
  • صوت الانفجار كان عالياً.
  • تحدث الخطيب بصوتٍ عالٍ.

대화 시작하기

"هل تحب القراءة بصوتٍ عالٍ أم بصمت؟"

"لماذا يضحك الناس بصوتٍ عالٍ في هذا المكان؟"

"هل يمكنك أن تعيد ما قلته بصوتٍ عالٍ؟ لم أسمعك."

"هل تزعجك الموسيقى إذا كانت بصوتٍ عالٍ؟"

"متى كانت آخر مرة صرخت فيها بصوتٍ عالٍ؟"

일기 주제

اكتب عن موقف شعرت فيه بالإحراج لأن هاتفك رن بصوتٍ عالٍ.

هل تفضل المذاكرة بصوتٍ عالٍ؟ لماذا؟

صف سوقاً شعبياً زرته، وركز على الأصوات العالية هناك.

ما هي فوائد القراءة بصوتٍ عالٍ للأطفال في رأيك؟

اكتب رسالة إلى جارك الذي يشغل الموسيقى بصوتٍ عالٍ.

자주 묻는 질문

10 질문

Because 'alin' is a defective noun (اسم منقوص). In Arabic grammar, when such a noun is indefinite and in the nominative or genitive case, the final 'ya' is dropped and replaced with tanween al-kasr. Since it follows 'sawtin' (genitive), it must be 'alin'.

Yes, 'bi-sawtin murtafi' is a perfect synonym. It sounds slightly more formal but is used in the same way. Both are understood across the Arab world.

Yes, but with slight changes. In Egyptian, you might hear 'bi-sot ali'. In Levantine, 'bi-sawt ali'. However, if you use the MSA version, everyone will understand you perfectly.

You would say 'Iqra' fi sirrika' (Read in your secret/mind) or 'Iqra' samitan' (Read silently). This is the direct opposite of 'Iqra' bi-sawtin alin'.

Yes! 'Mabnan alin' (a high building). The word 'alin' simply means 'high' and can be used for physical height, volume, or even high status.

The 'bi' is a preposition meaning 'with'. It tells us the instrument or manner of the action. So, 'bi-sawtin alin' literally means 'with a high voice'.

Yes, 'sawt' is a masculine noun. Therefore, any adjective describing it, like 'alin' or 'munkhafid', must also be in the masculine form.

Simply add 'jiddan' at the end: 'bi-sawtin alin jiddan'. You can also say 'bi-sawtin alin lil-ghaya' for 'extremely loudly'.

Yes, 'sawt' can mean voice, sound, or noise. However, if the noise is specifically annoying or chaotic, the word 'ضجيج' (dajeej) or 'ضوضاء' (dawda') is more common.

The concepts of 'sawt' and 'uluw' are in the Quran, but 'bi-sawtin alin' is more of a Modern Standard Arabic construction. The Quran often uses 'jahran' or 'bil-qawl' to describe speaking out loud.

셀프 테스트 190 질문

writing

اكتب جملة تستخدم فيها 'بصوتٍ عالٍ' مع فعل 'يقرأ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

كيف تطلب من شخص أن يتكلم بصوتٍ عالٍ؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

اكتب جملة تنهى فيها شخصاً عن الضحك بصوتٍ عالٍ.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

صف صوت الموسيقى في حفلة باستخدام 'بصوتٍ عالٍ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

استخدم تعبير 'يفكر بصوتٍ عالٍ' في جملة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

اكتب جملة عن بائع في السوق.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

ترجم: 'He spoke loudly so everyone could hear him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

ماذا تقول إذا كان التلفاز مزعجاً؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

اكتب جملة عن طفل يبكي.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

استخدم 'بصوتٍ عالٍ' لوصف مشجعين في مباراة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

اكتب جملة عن شخص ينادي صديقه.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

صف شعورك عندما يرن هاتفك في مكان هادئ.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

اكتب جملة باستخدام 'بصوتٍ عالٍ وواضح'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

ترجم: 'Don't speak loudly, the baby is sleeping.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

اكتب جملة عن الغناء.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

استخدم 'بصوتٍ عالٍ' لوصف الرياح.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

اكتب جملة عن إعلان في الراديو.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

ترجم: 'I love reading poetry aloud.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

اكتب جملة عن احتجاج أو مظاهرة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

صف صوت الرعد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

قل 'Read aloud' بالعربية.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

قل 'Don't speak loudly' بالعربية.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

صف صوت الموسيقى في حفلة بصوتك.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

اسأل زميلك لماذا يصرخ.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

قل 'I am thinking aloud' بالعربية.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

تظاهر بأنك بائع في سوق ونادِ على بضاعتك.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

قل 'The teacher speaks loudly' بالعربية.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

اطلب من شخص أن يرفع صوته.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

قل 'I heard a loud noise' بالعربية.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

أخبر شخصاً أن صوته عالٍ أكثر من اللازم.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

قل 'He laughed loudly' بالعربية.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

قل 'The phone is ringing loudly' بالعربية.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

اسأل: 'Can you hear the loud voice?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

قل 'We must speak loudly' بالعربية.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

قل 'The wind is loud' بالعربية.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

قل 'I read the book aloud' بالعربية.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

قل 'Stop shouting loudly' بالعربية.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

قل 'They sang loudly' بالعربية.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

قل 'The announcer announced loudly' بالعربية.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

قل 'Don't laugh loudly here' بالعربية.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

استمع واكتب العبارة: 'بصوتٍ عالٍ'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

استمع للجملة واكتبها: 'تكلم بصوتٍ عالٍ'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

ما هي الكلمة الأخيرة في هذه الجملة: 'نادى الرجل ابنه بصوتٍ عالٍ'؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

استمع واكتب: 'لا تصرخ بصوتٍ عالٍ'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

استمع واكتب: 'يقرأ الطالب بصوتٍ عالٍ'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

استمع واكتب: 'ضحك الجميع بصوتٍ عالٍ'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

استمع واكتب: 'أنا أفكر بصوتٍ عالٍ'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

كم كلمة في عبارة 'بصوتٍ عالٍ'؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

استمع واكتب: 'الموسيقى بصوتٍ عالٍ'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

استمع واكتب: 'تحدث بصوتٍ عالٍ وواضح'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

استمع واكتب: 'سمعتُ صوتاً عالياً'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

استمع واكتب: 'نادى البائع بصوتٍ عالٍ'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

استمع واكتب: 'رن الهاتف بصوتٍ عالٍ'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

استمع واكتب: 'لا تغنِ بصوتٍ عالٍ'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

استمع واكتب: 'هتف الجمهور بصوتٍ عالٍ'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 190 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!