هزيمة
هزيمة 30초 만에
- Hazīma means 'defeat' and is primarily used for sports, war, and political contexts.
- It is a feminine noun derived from the root h-z-m, implying a crushing or breaking.
- Commonly paired with verbs like 'suffered' (muniya) or 'inflicted' (alhaqa).
- Its plural form is 'hazā'im' and its opposite is 'fawz' or 'nasr'.
The word هزيمة (hazīma) is a fundamental Arabic noun that translates most directly to 'defeat' or 'loss.' While it is introduced at the A1 level for basic sports or game contexts, its roots in the Arabic language carry a weight that spans from the playground to the battlefield, and even into the depths of psychology. To understand hazīma, one must look at its tri-consonantal root ه-ز-م (h-z-m), which historically relates to the idea of breaking, pressing, or causing something to collapse. When a person or an army faces a hazīma, it is not just a simple failure to win; it often implies a significant setback or a crushing blow to one's goals or morale.
- Semantic Range
- In modern standard Arabic, the word is used extensively in sports journalism to describe the outcome of a match where one side loses. However, in political and historical discourse, it takes on a much more somber tone, often referring to national tragedies or failed military campaigns.
كانت الـ هزيمة قاسية على قلوب المشجعين.
(The defeat was harsh on the hearts of the fans.)
In daily life, you might hear this word used metaphorically. For instance, a student might feel a sense of 'internal defeat' after failing an exam they studied hard for. The word captures the emotional state of being overcome. It is distinguished from the word khisāra (loss), which can refer to losing money or an object; hazīma almost always implies a confrontation, a competition, or a struggle where one party has been bested by another.
- Grammatical Context
- As a feminine noun, it takes the 'ta marbuta' (ة) at the end. It is often paired with verbs like 'suffered' (مُني بـ) or 'inflicted' (ألحق). Understanding these pairings is key to sounding natural in Arabic.
لا بد من قبول الـ هزيمة بروح رياضية.
(One must accept defeat with sportsmanship.)
Culturally, the concept of defeat is often discussed in Arabic literature as a catalyst for growth or a moment of deep reflection. It is not merely a negative end-state but a part of the human experience of struggle (al-kifah). In historical contexts, certain dates are synonymous with the word 'hazīma,' marking turning points in the collective memory of the Arab world. Thus, the word carries a historical resonance that goes beyond its literal definition.
- Colloquial Variations
- In Egyptian Arabic, you might hear the verb 'it-hazam' (he was defeated) more often than the noun itself in casual settings. However, in news broadcasts across the Middle East, the noun 'hazīma' remains the standard term.
أدت الـ هزيمة إلى تغييرات كبيرة في الفريق.
(The defeat led to major changes in the team.)
تجاوز البطل سلسلة من الـ هزائم قبل الفوز.
(The hero overcame a series of defeats before winning.)
Finally, it is worth noting that hazīma is often contrasted with nasr (victory). These two words form the binary of any competition. In the context of A1 learning, focusing on the sports application is the most practical way to start using the word effectively.
Using هزيمة correctly requires understanding its position as a noun and the typical verbs that accompany it. In Arabic, we don't just 'have' a defeat; we often 'taste' it, 'suffer' it, or 'inflict' it. This section explores the syntactic structures that will make your Arabic sound more natural and sophisticated across various CEFR levels.
- Subject/Object Roles
- The word can function as the subject of a sentence (The defeat was unexpected) or as the object (The team accepted the defeat). It often appears after a preposition, particularly 'bi-' (by/with) in the phrase 'muniya bi-hazima' (suffered a defeat).
كانت هزيمة نكراء لم يتوقعها أحد.
(It was an ignominious defeat that no one expected.)
For beginners, the most common pattern is [Noun] + [Adjective]. You will frequently see hazīma paired with adjectives like kabīra (big), qāsiya (harsh), or sāḥiqa (crushing). These combinations help quantify the scale of the loss.
- Verbal Pairings (Collocations)
- 1. ألحق هزيمة بـ (alḥaqa hazīma bi-): To inflict a defeat on someone.
2. مُني بهزيمة (muniya bi-hazīma): To suffer or be afflicted with a defeat.
3. تجرّع مرارة الهزيمة (tajarra‘a marārat al-hazīma): To taste the bitterness of defeat.
ألحق الفريق المنافس بنا هزيمة ثقيلة.
(The rival team inflicted a heavy defeat on us.)
In more advanced usage, hazīma can be used in an abstract sense. For example, 'the defeat of poverty' or 'the defeat of ignorance.' Here, the word acts as a goal of effort, representing the total overcoming of a negative social condition. This demonstrates the word's versatility beyond its literal competitive meaning.
إن هزيمة الجهل هي الخطوة الأولى نحو التقدم.
(The defeat of ignorance is the first step toward progress.)
- Construct State (Idafa)
- The word is very common in Idafa structures: 'hazīmat al-fariq' (the team's defeat), 'hazīmat al-jaysh' (the army's defeat). In these cases, the second word specifies who was defeated.
كانت هزيمة العدو ساحقة.
(The enemy's defeat was crushing.)
When writing, remember that hazīma is a definite noun when it has 'al-' (الهزيمة) or when it is part of an Idafa. Beginners often forget to add the 'al-' when speaking about 'the defeat' in general. Practice saying 'al-hazīma murra' (Defeat is bitter) to get used to the definite article usage in general truths.
The word هزيمة is omnipresent in Arabic media and literature. Its frequency increases significantly in specific domains. If you are a student of Arabic, you will encounter this word in three primary environments: sports broadcasting, political news, and historical documentaries. Understanding these contexts will help you decode the nuances of the word as it is used in the real world.
- 1. Sports Media
- This is the most common place for an A1-A2 learner to hear 'hazīma.' Commentators on channels like BeIN Sports or Abu Dhabi Sports use it after every match. You'll hear phrases like 'hazīma qāsiya' (a harsh defeat) or 'awwal hazīma lil-fariq hādha al-mawsim' (the team's first defeat this season).
المذيع: تعرض المنتخب لـ هزيمة مفاجئة اليوم.
(Announcer: The national team suffered a surprise defeat today.)
In this context, the word is relatively neutral, though it can be emotionally charged for fans. It describes a scoreline and the conclusion of a competitive event. It is often contrasted with 'fawz' (victory) or 'ta'ādul' (draw).
- 2. Political and Military News
- In the realm of international relations and conflict, 'hazīma' carries much more weight. News outlets like Al Jazeera or Al Arabiya use it to describe the outcome of elections, the failure of a policy, or the retreat of military forces. Here, it often implies a shift in power dynamics.
اعترف المرشح بـ هزيمته في الانتخابات الرئاسية.
(The candidate admitted his defeat in the presidential elections.)
3. Historical Discourse: For many Arabic speakers, the word 'hazīma' is inextricably linked to the 'Naksa' of 1967, often referred to as 'Hazimat Huzayran' (The June Defeat). In history books and documentaries, the word is used to analyze the causes and consequences of national setbacks. It is a word that invites collective introspection and is often found in the titles of academic papers and memoirs.
درست الأجيال أسباب الـ هزيمة لتفاديها في المستقبل.
(Generations studied the causes of defeat to avoid them in the future.)
- 4. Everyday Metaphors
- Beyond formal settings, you might hear a friend say, 'I feel a sense of hazīma' after a long day of unsuccessful chores or a failed attempt at a new recipe. It’s a hyperbolic way to express frustration and the feeling of being beaten by circumstances.
أشعر بالـ هزيمة أمام أكوام الغسيل هذه!
(I feel defeated in front of these piles of laundry!)
In summary, whether you are watching a football game, reading a history book, or following the news, 'hazīma' is the standard vessel for the concept of losing. Its meaning remains consistent, but its emotional 'volume' varies significantly depending on the stakes of the situation.
Learning to use هزيمة correctly involves avoiding a few common pitfalls that English speakers often encounter. These mistakes usually stem from direct translation or confusion with similar-sounding or similar-meaning words. By being aware of these, you can refine your usage and sound more like a native speaker.
- 1. Confusing 'Hazīma' with 'Khisāra'
- This is the most frequent error. While both mean 'loss,' khisāra (خسارة) is broader. You can 'lose' (khisāra) your keys, money, or a friend. You cannot 'hazīma' your keys. Hazīma is strictly for a competitive defeat. Use khisāra for general loss and hazīma for being beaten by an opponent.
❌ كانت عندي هزيمة في المال.
(Incorrect: I had a 'defeat' in money.)
✅ كانت عندي خسارة في المال.
(Correct: I had a loss in money.)
2. Incorrect Prepositions: In English, we say 'defeat to' someone (e.g., 'a defeat to France'). In Arabic, the preposition is almost always 'bi-' (بـ) when used with certain verbs, or you use an Idafa structure. A common mistake is using 'ila' (إلى) to mean 'to.'
- 3. Gender Agreement
- Since 'hazīma' is feminine, all adjectives describing it must also be feminine. Beginners often forget to add the 'ta marbuta' to the adjective.
❌ كانت هزيمة كبير.
(Incorrect: It was a big [masc] defeat.)
✅ كانت هزيمة كبيرة.
(Correct: It was a big [fem] defeat.)
4. Using the Verb 'Hazama' incorrectly: The verb hazama (هزم) means 'to defeat.' If you want to say 'I was defeated,' you must use the passive voice huzima (هُزِمَ) or the reflexive form inhazama (انهزم). English speakers often use the active voice incorrectly when they mean the passive.
❌ أنا هزمت في المباراة.
(Incorrect: I defeated in the match [meaning 'I was defeated'].)
✅ أنا هُزِمتُ في المباراة.
(Correct: I was defeated in the match.)
- 5. Plural Confusion
- The plural is 'hazā'im' (هزائم), which is a broken plural. Some learners try to make it a regular feminine plural (hazimat), which is incorrect and sounds very unnatural.
Finally, avoid using 'hazīma' for small, insignificant losses. While technically possible, it usually carries a weight of formality. If you lost a quick game of rock-paper-scissors, 'khisāra' is much more appropriate. Use 'hazīma' when the loss matters or when you are speaking in a formal capacity.
To truly master هزيمة, you should understand where it fits in the family of words related to losing and failure. Arabic is a rich language with many synonyms that carry slightly different shades of meaning. Choosing the right one can elevate your speaking from basic to eloquent.
- خسارة (Khisāra)
- Meaning: Loss.
Comparison: This is the most general term. While 'hazīma' is a defeat by an opponent, 'khisāra' can be losing money, a person, or a game. It is less formal and more versatile. - انكسار (Inkisār)
- Meaning: Breaking/Crushing defeat.
Comparison: This word literally means 'breaking.' It is used metaphorically for a defeat that breaks the spirit or the pride of the loser. It is much more dramatic than 'hazīma.' - فشل (Fashal)
- Meaning: Failure.
Comparison: 'Fashal' is the inability to achieve a goal. You can fail (fashal) an exam, but you are defeated (hazīma) in a war. 'Fashal' is about the result of an action, while 'hazīma' is about the outcome of a struggle.
هناك فرق بين هزيمة في معركة وفشل في الحياة.
(There is a difference between defeat in a battle and failure in life.)
Other alternatives include نكبة (Nakba), which refers to a catastrophe or a disastrous defeat, usually in a national or historical context. There is also إخفاق (Ikhfāq), which is a formal word for 'failure' or 'miscarriage' of a plan, often used in professional settings.
واجه المشروع إخفاقاً كبيراً بسبب نقص التمويل.
(The project faced a major failure due to a lack of funding.)
When discussing sports, you might also hear the word سقوط (suqūṭ), which literally means 'fall.' It is used when a champion or a top-tier team loses unexpectedly. 'Suqūṭ al-baṭal' (The fall of the champion) is a common headline.
- Antonyms
- 1. فوز (Fawz): Win/Victory (General).
2. نصر (Naṣr): Victory (Triumphant/Military).
3. انتصار (Intiṣār): Triumph/Victory (Process-oriented).
By understanding these nuances, you can choose the word that fits the 'vibe' of your sentence. 'Hazīma' is your reliable, standard word for defeat, but 'inkisār' adds emotion, and 'ikhfāq' adds professional polish.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root also gives us the word 'hazim' which can mean 'thunder.' This suggests a connection between the overwhelming sound of thunder and the overwhelming nature of defeat.
발음 가이드
- Pronouncing the 'h' as a heavy 'kh' (خ) sound.
- Making the 'z' sound like an 's'.
- Shortening the long 'i' (ya) sound in the middle.
- Over-emphasizing the final 'a' like 'ahhh'.
- Confusing it with 'hazima' (past verb) by not emphasizing the noun structure.
난이도
Easy to recognize in texts due to the clear root.
Requires remembering the broken plural and feminine agreement.
Pronunciation is straightforward for most learners.
Commonly heard in news and sports broadcasts.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Feminine Noun Agreement
هزيمة كبيرة (Large defeat) - both end in ta-marbuta.
Broken Plural Pattern
هزيمة -> هزائم (Pattern: Fa'ila -> Fa'a'il).
Passive Voice with 'bi-'
مُني بهزيمة (He was afflicted with a defeat).
Idafa (Possession)
هزيمة الفريق (The team's defeat).
Definite Article with General Concepts
الهزيمة مرة (Defeat [in general] is bitter).
수준별 예문
كانت الهزيمة كبيرة.
The defeat was big.
Subject + Adjective (Feminine agreement).
أنا حزين بسبب الهزيمة.
I am sad because of the defeat.
Use of 'bi-sabab' (because of) before the noun.
هذه أول هزيمة للفريق.
This is the first defeat for the team.
Idafa structure: first [of] defeat.
لا أحب الهزيمة.
I do not like defeat.
Simple negation with 'la'.
هل الهزيمة قريبة؟
Is the defeat near?
Question form using 'hal'.
الهزيمة جزء من اللعبة.
Defeat is part of the game.
Noun + Noun (Part of the game).
كرة القدم فيها فوز وهزيمة.
Football has win and loss.
Contrast between antonyms.
تلك كانت هزيمة سريعة.
That was a quick defeat.
Demonstrative pronoun 'tilka' (that - fem).
مُني الفريق بهزيمة قاسية.
The team suffered a harsh defeat.
Passive verb 'muniya' + 'bi-' preposition.
يجب أن نتقبل الهزيمة.
We must accept the defeat.
Modal 'yajibu an' + verb + noun.
كانت هزيمة مفاجئة للجميع.
It was a surprise defeat for everyone.
Adjective 'mufaji'a' modifying 'hazima'.
تعلمنا الكثير من هذه الهزيمة.
We learned a lot from this defeat.
Preposition 'min' (from) + demonstrative.
انتهت المباراة بهزيمة نكراء.
The match ended in an ignominious defeat.
Use of the emphatic adjective 'nakra'.
لا نريد هزيمة أخرى.
We don't want another defeat.
Adjective 'ukhra' (another - fem).
كانت الهزيمة بسبب الأخطاء.
The defeat was because of mistakes.
Plural noun 'akhta' (mistakes).
تجاوزنا مرارة الهزيمة.
We overcame the bitterness of defeat.
Idafa: 'mararat al-hazima'.
أدت الهزيمة إلى استقالة المدرب.
The defeat led to the coach's resignation.
Verb 'adda ila' (led to).
كانت الهزيمة درساً قاسياً لنا.
The defeat was a harsh lesson for us.
Noun as a predicate (darsan qasiyan).
اعترف الجيش بالهزيمة في المعركة.
The army admitted defeat in the battle.
Verb 'i'tarafa bi-' (admitted).
لا يمكن إنكار هذه الهزيمة التاريخية.
This historical defeat cannot be denied.
Negative 'la yumkin' + verbal noun 'inkar'.
حاولوا تجنب الهزيمة بكل الوسائل.
They tried to avoid defeat by all means.
Verbal noun 'tajannub' (avoiding).
كانت الهزيمة ثقيلة على المعنويات.
The defeat was heavy on morale.
Noun 'ma'nawiyyat' (morale).
تحدث المحللون عن أسباب الهزيمة.
Analysts talked about the causes of defeat.
Plural 'muhallilun' (analysts).
ألحقنا هزيمة ساحقة بالعدو.
We inflicted a crushing defeat on the enemy.
Verb 'alhaqa' + object + 'bi-' preposition.
ناقش البرلمان تداعيات الهزيمة السياسية.
The parliament discussed the repercussions of the political defeat.
Complex noun 'tada'iyat' (repercussions).
لم تكن الهزيمة نهاية الطريق بالنسبة له.
The defeat was not the end of the road for him.
Negation with 'lam takun'.
تعتبر هذه الهزيمة نقطة تحول في التاريخ.
This defeat is considered a turning point in history.
Passive-meaning verb 'tu'tabar'.
صدمت الهزيمة الرأي العام.
The defeat shocked public opinion.
Noun phrase 'al-ra'y al-'amm'.
كانت الهزيمة نتيجة لسلسلة من القرارات الخاطئة.
The defeat was the result of a series of wrong decisions.
Preposition 'natijatan li-' (as a result of).
رفض القائد الاعتراف بالهزيمة رغم الخسائر.
The leader refused to admit defeat despite the losses.
Conjunction 'raghma' (despite).
ساهمت الهزيمة في تعزيز الوحدة الوطنية.
The defeat contributed to strengthening national unity.
Verb 'sahamat fi' (contributed to).
كانت الهزيمة متوقعة بالنظر إلى الظروف.
The defeat was expected given the circumstances.
Phrase 'bi-al-nazar ila' (given/looking at).
جسدت الرواية روح الهزيمة التي سادت آنذاك.
The novel embodied the spirit of defeat that prevailed back then.
Verb 'jassadat' (embodied).
تجاوزت الهزيمة كونها مجرد خسارة عسكرية.
The defeat went beyond being just a military loss.
Structure 'tajawazat kawnaha' (exceeded its being).
أثارت الهزيمة موجة من النقد الذاتي.
The defeat sparked a wave of self-criticism.
Compound noun 'al-naqd al-dhati'.
كانت الهزيمة بمثابة زلزال سياسي في المنطقة.
The defeat was like a political earthquake in the region.
Simile 'bi-mathabat' (tantamount to).
تحولت الهزيمة إلى أسطورة في الذاكرة الجماعية.
The defeat turned into a myth in the collective memory.
Noun phrase 'al-dhakira al-jama'iyya'.
عكست الهزيمة هشاشة النظام القائم.
The defeat reflected the fragility of the existing regime.
Noun 'hashasha' (fragility).
لم تكن الهزيمة إلا بداية لنهضة جديدة.
The defeat was nothing but the beginning of a new renaissance.
Restriction 'lam... illa' (nothing but).
استغل الخصم الهزيمة لتحقيق مكاسب سياسية.
The opponent exploited the defeat to achieve political gains.
Verb 'istaghalla' (exploited).
تغلغلت الهزيمة في الوجدان الشعبي لقرون.
Defeat permeated the popular consciousness for centuries.
Verb 'taghalghalat' (permeated/penetrated).
تعتبر الهزيمة في الفلسفة الوجودية وجهاً آخر للحرية.
In existential philosophy, defeat is considered another face of freedom.
Adjective 'al-wujudiyya' (existential).
إن سيكولوجية الهزيمة أعقد مما تبدو عليه السطح.
The psychology of defeat is more complex than it appears on the surface.
Comparative 'a'qad' (more complex).
مثلت الهزيمة انكساراً في المشروع الحداثي.
The defeat represented a rupture in the modernist project.
Adjective 'al-hadathi' (modernist).
لا يمكن اختزال الهزيمة في مجرد أرقام وإحصائيات.
Defeat cannot be reduced to mere numbers and statistics.
Verbal noun 'ikhtizal' (reduction).
تظل الهزيمة تلازم الوعي العربي كشبح لا يغادر.
Defeat remains haunting the Arab consciousness like a ghost that never leaves.
Verb 'tulazim' (haunts/accompanies).
إن قبول الهزيمة هو قمة الانتصار على الذات.
Accepting defeat is the pinnacle of victory over the self.
Emphasis with 'Inna'.
أفرزت الهزيمة تياراً أدبياً يعيد قراءة الواقع.
The defeat produced a literary current that rereads reality.
Verb 'afrazat' (produced/secreted).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
Khisāra is general loss; Hazīma is defeat by an opponent.
Hazama is the verb 'to defeat'; Hazīma is the noun 'defeat'.
Azima means determination; they sound similar but have opposite vibes.
관용어 및 표현
— To feel deep regret after losing.
عضوا أصابع الندم بعد الهزيمة القاسية.
Literary— To come out empty-handed (often after a defeat).
بعد الهزيمة، خرج الفريق من المولد بلا حمص.
Informal/Idiom— The war ended with a defeat.
وضعت الحرب أوزارها بهزيمة نكراء للغزاة.
Formal/Classical— To endure a bitter experience (like defeat).
تجرع الفريق الكأس المرة في النهائي.
Literary— To suffer the evil consequences of one's actions (defeat).
ذاق العدو وبال أمره بالهزيمة.
Formal— The tables turned (leading to defeat).
انقلب السحر على الساحر وكانت الهزيمة من نصيبه.
Common— To be a thing of the past (often said of a defeated party).
بعد الهزيمة، أصبح طموحهم في خبر كان.
Informal— The straw that broke the camel's back (final defeat).
كانت هذه الهزيمة هي التي قصمت ظهر البعير.
Common— A believer is not stung from the same hole twice (learning from defeat).
تعلمنا من الهزيمة، فلا يلدغ المؤمن من جحر مرتين.
Religious/Common혼동하기 쉬운
Both mean 'loss' in English.
Khisāra is for objects/money; Hazīma is for contests/wars.
خسارة المحفظة (Losing the wallet) vs هزيمة في الحرب (Defeat in war).
Rhyming and similar structure.
Azima is positive (willpower); Hazīma is negative (defeat).
عنده عزيمة قوية (He has strong will) vs واجه هزيمة (He faced defeat).
Related to not winning.
Fashal is failing a task; Hazīma is being beaten by someone.
فشل في الامتحان (Failed the exam) vs هزيمة في السباق (Defeat in the race).
Both used for losing.
Inkisār is more emotional and metaphorical (brokenness).
انكسار القلب (Heartbreak) vs هزيمة الجيش (Army's defeat).
Formal synonyms.
Ikhfāq is usually for plans, policies, or attempts.
إخفاق المفاوضات (Failure of negotiations).
문장 패턴
Noun + Adjective
هزيمة كبيرة.
Verb + bi- + Noun
مُني بهزيمة.
Idafa structure
هزيمة العدو.
Noun + Prepositional Phrase
الهزيمة في الانتخابات.
Complex Subject + Verb
أدت الهزيمة التاريخية إلى...
Philosophical statement
إن الهزيمة هي وجه آخر للحرية.
Adverbial use
انتهى الأمر بهزيمة.
Negation
ليست هذه هزيمة.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very frequent in news, sports, and history.
-
Using 'hazīma' for losing keys.
→
خسارة المفاتيح
'Hazīma' is for competitive defeat only, not for losing physical objects.
-
Saying 'hazīma kabīr' (masculine adjective).
→
هزيمة كبيرة
The noun is feminine, so the adjective must be feminine as well.
-
Using the regular plural 'hazimat'.
→
هزائم
Arabic uses a broken plural for this word; 'hazā'im' is the only correct form.
-
Using 'ila' for 'defeat to' (e.g., hazīma ila Faransa).
→
الهزيمة أمام فرنسا / هزيمة من فرنسا
Arabic uses 'amāma' (in front of/against) or 'min' (from) to indicate the winner.
-
Confusing 'hazīma' (noun) with 'hazama' (verb) in speech.
→
Clear pronunciation of the 'ya' and 'ta marbuta'.
The noun has a long vowel and a feminine ending that the past verb lacks.
팁
Check Adjective Gender
Always remember that 'hazīma' is feminine. Your adjectives must end in 'ta marbuta' (ة) to match it correctly.
Learn the Root
Understanding the root h-z-m helps you recognize related words like 'mahzum' (defeated) and 'hazama' (to defeat).
Sports vs. War
In sports, 'hazīma' is standard. In war, it is very serious. Use it carefully depending on the gravity of the situation.
Historical Weight
Be aware that this word can trigger emotional responses in political contexts due to historical events in the Arab world.
The 'H' Sound
Associate the breathy 'h' with the sigh of someone who has just lost a game.
Collocations
Using 'muniya bi-hazima' (suffered a defeat) instead of just 'khasara' will make your writing sound much more professional.
News Keywords
When listening to news, 'hazīma' is a keyword that tells you a conflict or competition has reached a conclusion.
Sportsmanship
Use the phrase 'taqabbal al-hazima' (accept defeat) when talking about fair play and sportsmanship.
Metaphorical Use
Try using the word for abstract concepts like 'defeating fear' (hazimat al-khawf) to improve your figurative language.
Plural Practice
Practice the plural 'hazā'im' regularly, as broken plurals are often the hardest part for learners to master.
암기하기
기억법
Think of 'Hazima' as 'Has-He-Met' his match? If he has, he faces 'Hazima' (defeat).
시각적 연상
Imagine a giant letter 'H' crushing a small soccer ball. The 'H' stands for Hazima, crushing the hope of winning.
Word Web
챌린지
Try to use 'hazīma' and its opposite 'fawz' in the same sentence about a sports team you follow.
어원
From the Arabic root هـ ز م (h-z-m). In classical Arabic, the primary meaning of the root relates to 'pressing' or 'squeezing' something until it breaks or forms a depression.
원래 의미: To break or to cause a hollow/depression. It was used to describe water flowing into a hollow or the sound of thunder (hazim).
Semitic (Afroasiatic).문화적 맥락
Be careful when using 'hazīma' in political discussions, as it can be a very sensitive and polarizing term.
In English, 'defeat' is often used in sports without much baggage. In Arabic, it can feel slightly more formal or 'heavy' than 'loss.'
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Sports
- هزيمة في اللحظات الأخيرة
- تقبل الهزيمة
- سلسلة هزائم
- هزيمة قاسية
Politics
- هزيمة انتخابية
- الاعتراف بالهزيمة
- تداعيات الهزيمة
- هزيمة سياسية
History/War
- هزيمة عسكرية
- أسباب الهزيمة
- بعد الهزيمة
- هزيمة نكراء
Personal Life
- أشعر بالهزيمة
- طعم الهزيمة
- تجاوز الهزيمة
- تعلم من الهزيمة
Business
- هزيمة تجارية
- هزيمة أمام المنافسين
- تجنب الهزيمة
- إخفاق وهزيمة
대화 시작하기
"كيف تشعر بعد هزيمة فريقك المفضل؟"
"هل تعتقد أن الهزيمة تعلم الإنسان أكثر من الفوز؟"
"ما هي أقسى هزيمة شهدتها في حياتك؟"
"كيف يمكن للمدرب أن يحفز اللاعبين بعد الهزيمة؟"
"هل هناك فرق بين الهزيمة والفشل في رأيك؟"
일기 주제
اكتب عن مرة شعرت فيها بالهزيمة وكيف تجاوزت ذلك الشعور.
صف مباراة كرة قدم انتهت بهزيمة غير متوقعة.
هل تعتقد أن الهزيمة في الحرب تعني دائماً نهاية الأمل؟ ولماذا؟
اكتب رسالة تشجيع لصديق يعاني من هزيمة شخصية.
ناقش كيف تؤثر الهزيمة على نفسية الشعوب عبر التاريخ.
자주 묻는 질문
10 질문No, you should use 'khisāra' or 'faqd' for losing objects. 'Hazīma' is only for being defeated in a contest or struggle.
The plural is 'hazā'im' (هزائم). It is a broken plural pattern common in Arabic nouns of this type.
It is generally negative as it denotes losing, but it can be used in positive contexts like 'the defeat of poverty' or 'the defeat of illness.'
You can say 'huzimtu' (هُزِمتُ) using the passive voice, or 'laqītu hazīma' (I met/faced a defeat).
Yes, it is the most common formal word used in sports news to describe a team losing a match.
It means a 'crushing' or 'ignominious' defeat. It is a very common collocation used to emphasize the scale of the loss.
Yes, they are opposites. 'Hazīma' is defeat, and 'nasr' is victory.
Because it is used to describe significant historical events like the 1967 war, which had a major impact on the region's identity.
It is a soft 'h' (هـ), like the 'h' in 'house.' It is not the heavy 'h' (ح) or the 'kh' (خ).
Yes, to describe being beaten by a competitor, though 'khisāra' (loss of market share) or 'ikhfāq' (failure of a deal) might be more common.
셀프 테스트 57 질문
/ 57 correct
Perfect score!
Summary
The word 'هزيمة' is the standard Arabic term for 'defeat.' While it is used for losing a simple game, it carries significant historical and emotional weight in more formal contexts like war and politics. Remember to use feminine adjectives with it.
- Hazīma means 'defeat' and is primarily used for sports, war, and political contexts.
- It is a feminine noun derived from the root h-z-m, implying a crushing or breaking.
- Commonly paired with verbs like 'suffered' (muniya) or 'inflicted' (alhaqa).
- Its plural form is 'hazā'im' and its opposite is 'fawz' or 'nasr'.
Check Adjective Gender
Always remember that 'hazīma' is feminine. Your adjectives must end in 'ta marbuta' (ة) to match it correctly.
Learn the Root
Understanding the root h-z-m helps you recognize related words like 'mahzum' (defeated) and 'hazama' (to defeat).
Sports vs. War
In sports, 'hazīma' is standard. In war, it is very serious. Use it carefully depending on the gravity of the situation.
Historical Weight
Be aware that this word can trigger emotional responses in political contexts due to historical events in the Arab world.
예시
كانت الهزيمة قاسية عليهم.
관련 콘텐츠
sports 관련 단어
ألعب
A1나는 매일 축구를 한다.
الفوز
A1승리 또는 이기는 것. '경주에서의 승리는 매우 짜릿한 경험이었습니다.'
الخسارة
A1손실 또는 패배.
أربح
A2나는 경기나 게임에서 이깁니다.
إصابة
A2신체 부위의 물리적 손상이나 부상.
بامتياز
B1다른 사람들보다 훨씬 더 잘, 뛰어나게 무언가를 하는 것을 뜻해요.
باستمرار
A1무언가가 멈추지 않고 계속해서 반복되는 것을 말해요.
بدني
A1신체와 관련된; 육체적인. 예: 체육 (신체 교육).
بصعوبة
A1많은 노력이나 어려움으로. 그는 어려움을 겪고 나서야 프로젝트를 마칠 수 있었습니다.
بذكاء
A1머리를 잘 써서 똑똑하게 무언가를 하는 것을 뜻해요.