A2 verb #1,300 가장 일반적인 13분 분량

وَافَقَ

wāfaqa
At the A1 level, you should know that 'wāfaqa' means 'to agree.' It is a very useful word for saying 'yes' to a plan or an idea. You will mostly use it in the past tense like 'wāfaqt' (I agreed) or the present tense 'awāfiqu' (I agree). At this stage, don't worry too much about the complex grammar; just remember that if you want to agree with a person, you use 'ma'a' (with). For example, 'Anā awāfiqu ma'aka' means 'I agree with you.' It is a polite and clear way to show you understand and support what someone is saying. You might also see it on buttons in apps or websites in Arabic, where it usually means 'OK' or 'Accept.' Learning this word helps you participate in simple conversations and make plans with your friends.
At the A2 level, you begin to see how 'wāfaqa' uses different prepositions. You should learn that 'wāfaqa 'alā' is used for agreeing to a thing, like a plan, a suggestion, or a rule. For example, 'Wāfaqa al-mudīru 'alā al-talab' (The manager agreed to the request). You should also practice the present tense conjugation, noticing that the first letter has a 'u' sound (yuwāfiqu). This is because it is a Form III verb. You can use this word to talk about your daily life, such as agreeing to meet a friend at a certain time or agreeing with someone's opinion about a movie. It is a step up from just saying 'na'am' (yes) because it shows you are actively consenting to an idea.
At the B1 level, you should be comfortable using 'wāfaqa' in more formal contexts, such as work or news. You will notice it used in media to describe governments or organizations approving laws or agreements. You should also learn the noun form 'muwāfaqa' (agreement/approval). For example, 'Hasaltu 'alā muwāfaqa' (I got approval). At this level, you can also start using the verb to mean 'to suit' or 'to be compatible with.' For instance, 'Hādhā al-ghidhā' lā yuwāfiqunī' (This food doesn't agree with me/suit me). This adds a layer of sophistication to your vocabulary. You should also be able to distinguish between 'wāfaqa' (to approve/consent) and 'ittafaqa' (to reach a mutual agreement), using them correctly in sentences about teamwork or negotiations.
At the B2 level, you should understand the nuance of Form III verbs, which often imply an interaction. 'Wāfaqa' is about aligning one's position with another. You should be able to use it in complex sentences with various tenses and moods. For example, using the conditional: 'Law wāfaqa al-jamī'u, la-bad'anā al-’amal' (If everyone agreed, we would have started the work). You should also recognize its use in literature and formal reports where it means 'to coincide.' For example, 'Wāfaqa dukhūlu al-shahr yawma al-ahad' (The beginning of the month coincided with Sunday). At this stage, your use of prepositions ('alā vs ma'a) should be flawless, and you should be able to use the verb to express nuanced agreement or disagreement in debates.
At the C1 level, you explore the deeper linguistic roots of 'wāfaqa.' You understand its connection to 'Tawfīq' (divine success) and 'Wifāq' (harmony). You can use the verb in academic or legal contexts, such as 'wāfaqa al-mabda'' (to agree with the principle). You should be familiar with the passive voice 'wūfiqa 'alā' (it was agreed upon) and how it is used in official minutes of meetings. You can also use the verb to describe abstract concepts, like how a certain philosophy 'agrees' with a particular era. Your vocabulary should include related forms like 'tawāfaqa' (to be in accordance/to overlap), which is used in scientific and philosophical discussions to describe data or ideas that align perfectly.
At the C2 level, you have a masterly command of 'wāfaqa' and its entire semantic field. You can appreciate the rhetorical use of the verb in classical Arabic poetry and prose, where it might describe the 'agreement' of the soul with its surroundings or the 'coincidence' of fate. You understand the legal implications of the word in international treaties and can draft documents using the 'Tammat al-muwāfaqa' construction. You can also engage in high-level linguistic analysis of why Form III was chosen for this concept over other forms, discussing the 'interactional' nature of agreement. You use the word and its derivatives (like 'muwāfiq' as an adjective) with perfect precision, capturing every subtle shade of meaning from 'suitability' to 'formal ratification.'

وَافَقَ 30초 만에

  • Wāfaqa is the standard Arabic verb for 'to agree' or 'to approve.'
  • It uses the preposition 'ma'a' for people and 'ala' for things.
  • It is a Form III verb, meaning it follows the pattern 'fā'ala'.
  • Beyond agreement, it can mean 'to suit' or 'to coincide with' in time.

The Arabic verb وَافَقَ (wāfaqa) is a cornerstone of interpersonal communication, business negotiations, and daily social interactions. At its core, it translates to 'to agree,' 'to approve,' or 'to concur.' However, its linguistic depth goes much further. In the Arabic language, verbs are built on roots, and the root of this word is W-F-Q (و-ف-ق), which carries the primary sense of harmony, suitability, and success. When this root is transformed into Form III (the fā'ala pattern), it implies an interaction between two parties, making وَافَقَ a verb that describes the act of reaching a state of harmony or alignment with someone else's thoughts, proposals, or conditions.

Semantic Range
The word covers everything from a simple 'okay' in a casual conversation to the formal approval of a legal contract or a governmental decree. It is the bridge between two differing viewpoints meeting at a common center.

In everyday life, you will hear this word when people are making plans. If you suggest going to a restaurant and your friend says 'Wāfaqt' (I agreed), they are signaling their consent. In a more professional setting, a manager might 'yuwāfiq' (approve) a request for leave or a budget proposal. The beauty of this verb lies in its versatility; it is neither too formal for the street nor too casual for the boardroom.

هَلْ تُوَافِقُ عَلَى هَذَا الرَّأْيِ؟ (Do you agree with this opinion?)

The Concept of Harmony
Because the root also relates to 'Tawfīq' (success granted by God), agreeing in Arabic culture is often seen as a path toward a successful outcome. It isn't just about yielding; it's about finding the 'Wifāq' (concord) that allows progress to happen.

Furthermore, وَافَقَ can also mean 'to suit' or 'to fit.' For example, a certain climate might wāfaqa a person's health, meaning it agrees with them or is suitable for them. This nuance is vital for learners to understand that the word isn't just about verbal consent, but about a state of compatibility between two entities.

وَافَقَ المَنَاخُ صِحَّتَهُ. (The climate suited/agreed with his health.)

Culturally, reaching an agreement is highly valued in Arab societies, where consensus (Ijmā') often takes precedence over individualistic decision-making. Using وَافَقَ correctly shows that you are participating in this collective harmony. Whether you are agreeing to a price in a souq or agreeing to a marriage proposal, this verb is your primary tool for saying 'yes' to a shared reality.

Prepositional Usage
When you agree with a person, you use 'ma'a' (with). When you agree to a thing or a proposal, you use 'ala' (on/to). This distinction is a common hurdle for English speakers but is essential for sounding natural.

وَافَقْتُ مَعَكَ فِي كُلِّ شَيْءٍ. (I agreed with you in everything.)

لَمْ يُوَافِقْ الأَبُ عَلَى سَفَرِ ابْنِهِ. (The father did not agree to his son's travel.)

In summary, وَافَقَ is more than a translation of 'to agree.' It is a linguistic manifestation of the search for balance and mutual understanding. By mastering its use, you unlock the ability to navigate social contracts and personal relationships with clarity and cultural sensitivity. It is a word that builds bridges, confirms plans, and validates the opinions of others, making it one of the most useful verbs in your Arabic vocabulary arsenal.

Using وَافَقَ correctly requires an understanding of its grammatical patterns and the prepositions that follow it. Unlike English, where we simply 'agree with someone' or 'agree to something,' Arabic usage is strictly dictated by the nature of the object. The most common construction involves the preposition 'alā (عَلَى) when the object is a proposal, an idea, or a condition. This is the 'agree to' or 'approve of' sense of the word.

Pattern 1: Agreeing to an Idea (Verb + 'alā)
This is used for official approvals or consenting to a plan. Example: 'Wāfaqa al-mudīru 'alā al-mashrū'' (The manager agreed to the project).

When you are expressing agreement with a person's sentiment or standing by their side in an argument, you use the preposition ma'a (مَعَ). This mirrors the English 'agree with.' It suggests a shared state of mind. For example, 'Anā awāfiqu ma'aka' (I agree with you). It is important not to mix these up; saying 'awāfiqu 'alayka' would sound like you are approving of the person themselves as if they were a proposal, which is semantically awkward.

وَافَقَتِ الحُكُومَةُ عَلَى القَانُونِ الجَدِيدِ. (The government agreed to the new law.)

The verb is a triliteral root in Form III, which means its conjugation follows a predictable pattern. In the past tense (Māḍī), it is wāfaqa, and in the present tense (Muḍāri'), it becomes yuwāfiqu. The imperative (Amr) is wāfiq. Learners should practice the transition from the 'ā' sound in the first syllable to the 'i' sound in the second syllable in the present tense, as this is a hallmark of Form III verbs.

Negation
To say 'I do not agree,' you use 'Lā awāfiqu.' In the past, 'Lam awāfiq' (I did not agree) or 'Mā wāfaqt.' Negation is just as common as affirmation in debates.

Another interesting use of وَافَقَ is when it is used transitively without a preposition to mean 'to coincide with' or 'to happen at the same time as.' For instance, 'Wāfaqa 'īdu mīlādī yawma al-jum'ati' (My birthday coincided with Friday). This is a more advanced usage but very common in news and historical writing to link dates and events.

وَافَقَ ذَلِكَ اليَوْمُ عُطْلَةً رَسْمِيَّةً. (That day coincided with an official holiday.)

In formal writing, you might encounter the passive form wūfiqa (it was agreed upon), though it is more common to use the verbal noun muwāfaqa (agreement/approval) in such contexts. For example, 'Tammat al-muwāfaqa' (Approval was completed/granted). This 'Tammat + Masdar' construction is a very professional way to describe the completion of an action.

The Question Form
Asking for agreement is a polite way to end a suggestion. 'Hal tuwāfiqunī?' (Do you agree with me?) or 'Hal tuwāfiqu 'alā hādhā?' (Do you agree to this?).

أَنَا لا أُوَافِقُكَ الرَّأْيَ. (I do not share your opinion / I disagree with your view.)

Finally, remember that agreement in Arabic is often followed by 'Inshā'Allāh' (God willing) in social contexts, even if the verb وَافَقَ has been used. This reflects the cultural understanding that while humans may agree, the ultimate execution of the plan depends on divine will. Mastering وَافَقَ is therefore not just a grammatical exercise, but a lesson in the social etiquette of the Arabic-speaking world.

If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear وَافَقَ within the first five minutes. It is the standard verb for reporting on legislative bodies, international summits, and diplomatic missions. News anchors frequently use it to describe a parliament 'agreeing' to a new budget or a coalition 'approving' a ceasefire. In these contexts, it carries a weight of authority and finality.

In the Workplace
In a corporate environment in Dubai, Riyadh, or Cairo, 'muwāfaqa' (the noun form) is the word everyone is waiting for. It means your project has the green light. You will see it on forms, in emails ('Kindly approve...'), and hear it in meetings when a consensus is reached.

In the legal world, وَافَقَ appears in contracts. The preamble of many agreements states that the 'First Party' and 'Second Party' have 'agreed' (tawāfaqā or wāfaqā) to the following terms. Here, the word is not just a verb; it is a binding commitment. Legal Arabic relies heavily on the root W-F-Q to establish the 'meeting of the minds' necessary for a contract to be valid.

وَافَقَ المَجْلِسُ بِالأَغْلَبِيَّةِ. (The council agreed by majority.)

On a more personal level, you'll hear it in family discussions. When a young man wants to marry, the family must wāfaqa on the choice. In this setting, the word carries emotional and social weight. It isn't just a 'yes'; it's an acceptance of a new member into the family unit. Similarly, if you are negotiating a price at a market, the final 'Tayyib' (Okay) is often preceded by a verbal or implicit muwāfaqa on the price.

In Academic and Scientific Discourse
When researchers find that their data matches previous studies, they use 'tuwāfiqu.' For example, 'The results agree with the hypothesis.' This usage highlights the 'compatibility' aspect of the word.

Social media and modern technology have also adopted the word. 'Approval' buttons or 'Accept' terms of service are usually translated using this root. If you change your settings on an app in Arabic, you might see a button that says 'Muwāfiq' (I agree/OK). It has become the digital 'OK' of the Arab world.

هَلْ تُوَافِقُ عَلَى شُرُوطِ الخِدْمَةِ؟ (Do you agree to the terms of service?)

Lastly, in the world of sports, when a player's schedule 'coincides' with a tournament, or when a coach 'approves' a transfer, وَافَقَ is the go-to verb. It is a ubiquitous word that spans every facet of life, from the highest levels of government to the simplest interactions on a smartphone. Understanding where you hear it helps you recognize its importance as a tool for social cohesion and formal validation.

One of the most frequent errors English speakers make with وَافَقَ is using the wrong preposition or omitting it entirely. In English, we 'agree with' a person and 'agree with' an idea. In Arabic, as mentioned, you 'agree with' (ma'a) a person but 'agree on/to' ('alā) an idea or proposal. Beginners often say 'Awāfiqu ma'a al-fikra,' which sounds slightly off to a native ear; it should be 'Awāfiqu 'alā al-fikra.'

Mistake 1: Confusing 'Wāfaqa' with 'Ittafaqa'
While both mean 'to agree,' 'Ittafaqa' (Form VIII) usually implies a mutual agreement reached after a process or a meeting of two parties. 'Wāfaqa' is often more about one party giving consent to something proposed by another. Use 'Ittafaqnā' for 'We reached an agreement' and 'Wāfaqt' for 'I approved/consented.'

Another common pitfall is the conjugation of the present tense. Because it is a Form III verb, the prefix (ya-, ta-, a-, na-) takes a ḍamma (u) sound: yuwāfiqu, not yawāfiqu. Many students who are used to Form I verbs (like yaktubu) carry over the 'a' sound to the prefix, which is a major grammatical error in Arabic.

يَوَافِقُ (Incorrect) vs ✅ يُوَافِقُ (Correct)

A subtle mistake involves the meaning 'to suit.' Students often forget that in this context, the verb is transitive and doesn't need a preposition. If you want to say 'The food suits me,' you say 'Al-ta'āmu yuwāfiqunī.' Adding 'ma'ī' or ''alā' here would change the meaning or make the sentence nonsensical. This specific use is common in health and environmental contexts.

Mistake 2: Overusing 'Wāfaqa' for 'OK'
While 'Wāfaqa' is correct, in casual spoken Arabic, people often use 'Māshī,' 'Tayyib,' or 'Tamām.' Using 'Awāfiqu' in a very casual setting like 'Do you want coffee?' might sound overly formal or stiff, like saying 'I concur' instead of 'Sure.'

There is also the confusion between Wāfaqa and Waffaqa (Form II). Waffaqa means 'to grant success' or 'to reconcile two people.' If you say 'Allāhu wāfaqaka,' you are saying 'God agreed with you' (which is odd), whereas you likely mean 'Allāhu waffaqaka' (May God grant you success). The difference is just one shadda (doubled consonant), but the meaning changes entirely.

وَافَقْتُ بِـ الرَّأْيِ (Incorrect) vs ✅ وَافَقْتُ فِي الرَّأْيِ (Correct)

Finally, watch out for the 'coincide' meaning. If you use 'ma'a' when you mean 'coincide,' you might be misunderstood as saying the two events 'agreed' with each other in a sentient way. To say 'My trip coincided with the holiday,' simply use 'Wāfaqa safari al-'utlata.' Avoiding these common errors will significantly improve your fluency and make your Arabic sound much more sophisticated and precise.

Arabic is a language of nuances, and while وَافَقَ is the most common word for agreement, several alternatives exist depending on the level of formality and the specific type of agreement being expressed. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right situation.

1. Ittafaqa (اتَّفَقَ)
This is the closest synonym. As a Form VIII verb, it implies a reciprocal process. While 'Wāfaqa' can be one-sided (an authority approving a request), 'Ittafaqa' usually means two parties came together and reached a consensus. Use it for 'We agreed on a price' (Ittafaqnā 'alā al-thaman).

Another important alternative is قَبِلَ (qabila), which means 'to accept.' This is often used when someone presents an offer or an apology. While wāfaqa implies intellectual or formal agreement, qabila is the act of receiving and accepting what is offered. For example, 'Qabila al-hadiyya' (He accepted the gift) or 'Qabila al-i'tidhār' (He accepted the apology).

أَيَّدَ (Ayyada) - To support/endorse. Used when you don't just agree, but actively back someone's position.

2. 'Ayyada (أَيَّدَ)
This verb means 'to support' or 'to endorse.' It is stronger than 'wāfaqa.' If a politician agrees with a policy, they 'wāfaqa'; if they actively campaign for it, they 'ayyada' it. It comes from the root meaning 'strength' (yad = hand/power).

In formal or religious contexts, you might see صَادَقَ (ṣādaqa). This means 'to ratify' or 'to certify.' It is used for official documents, treaties, or when a higher authority confirms the truth of something. It comes from the root S-D-Q (truth). When a president signs a law, he 'yuṣādiqu' on it.

رَضِيَ (Radiya) - To be pleased with/content. Often used in religious or personal contexts (e.g., Radiya Allāhu 'anhu).

For the sense of 'to suit' or 'to be appropriate,' you can use نَاسَبَ (nāsaba). If you are talking about clothes or a time for a meeting, 'nāsaba' is often better than 'wāfaqa.' 'Hādhā al-waqtu yunāsibunī' (This time suits me). While 'wāfaqa' can be used here, 'nāsaba' is more specific to social convenience.

3. Sallama bi- (سَلَّمَ بـ)
This means 'to concede' or 'to grant a point' in an argument. It's used when you might not fully agree, but you accept the validity of the other person's point for the sake of the discussion.

By learning these alternatives, you can move beyond the basic 'I agree' and express yourself with the precision of a native speaker. Whether you are ratifying a treaty, supporting a friend, or simply finding a time that suits everyone, there is a specific Arabic verb that fits the occasion better than any other.

How Formal Is It?

격식체

"وَافَقَتِ المُنَظَّمَةُ عَلَى المِيثَاقِ."

중립

"أَنَا أُوَافِقُ عَلَى هَذَا الاِقْتِرَاحِ."

비격식체

"مُوَافِق، يَلَّا نِرُوح."

Child friendly

"هَلْ تُوَافِقُ أَنْ نَلْعَبَ بِالكُرَةِ؟"

속어

"قِشْطَة، أَنَا مَعَاك (Slang for 'I agree/I'm with you')."

재미있는 사실

The name 'Tawfiq' (توفيق), common in the Arab world, comes from this root and means 'success' or 'divine guidance,' implying that success is when your actions 'agree' with God's will.

발음 가이드

UK /ˈwɑːfækə/
US /ˈwɑfəkə/
The stress is on the first syllable 'WĀ-'.
라임이 맞는 단어
Rāfaqa (accompanied) Sābaqa (raced) Lāhaqa (pursued) Fāraqa (parted) Dāfaqa (poured) Tābaqa (matched) Wāthaqa (documented) Shāhaqa (sobbed)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'q' as 'k'.
  • Shortening the first 'ā' sound.
  • Adding a shadda to the 'f' (confusing it with waffaqa).
  • Pronouncing the present tense prefix with 'a' instead of 'u' (yawāfiqu instead of yuwāfiqu).
  • Missing the glottal stop if present in derivatives.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize in text due to the long 'ā'.

쓰기 3/5

Requires remembering the 'qaf' and the Form III pattern.

말하기 3/5

The 'q' sound can be tricky for beginners.

듣기 2/5

Commonly used and usually clear in speech.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

نَعَم (Yes) رَأْي (Opinion) مَعَ (With) عَلَى (On) قَبِلَ (Accepted)

다음에 배울 것

اتَّفَقَ (To reach agreement) عَارَضَ (To oppose) قَرَار (Decision) شَرْط (Condition) مَشْرُوع (Project)

고급

إِجْمَاع (Consensus) مُصَادَقَة (Ratification) تَوَافُقِيَّة (Compatibility) مُسَاوَمَة (Bargaining) تَسْوِيَة (Settlement)

알아야 할 문법

Form III Verbs

وَافَقَ (wāfaqa) follows the fā'ala pattern, implying interaction.

Prepositional Verbs

Wāfaqa takes 'ala' for objects and 'ma'a' for people.

Present Tense Prefix

Form III verbs take a damma on the prefix (yu-wāfiqu).

Verbal Noun (Masdar)

The masdar of wāfaqa is muwāfaqa (مُوَافَقَة).

Transitive vs Intransitive

Wāfaqa is transitive when it means 'to suit' or 'to coincide'.

수준별 예문

1

أَنَا أُوَافِقُ مَعَكَ.

I agree with you.

Uses 'ma'a' for a person.

2

هَلْ تُوَافِقُ؟

Do you agree?

Simple present tense question.

3

وَافَقَ أَبِي.

My father agreed.

Past tense, third person masculine.

4

هِيَ تُوَافِقُ عَلَى الخُطَّةِ.

She agrees to the plan.

Uses 'ala' for a plan.

5

نَحْنُ نُوَافِقُ.

We agree.

First person plural present.

6

لَا أُوَافِقُ.

I do not agree.

Negation with 'la'.

7

وَافَقْتُ عَلَى الذَّهَابِ.

I agreed to go.

Past tense with 'ala' + masdar.

8

أَحْمَدُ يُوَافِقُ مَعِي.

Ahmed agrees with me.

Present tense with 'ma'i'.

1

وَافَقَ المُدِيرُ عَلَى طَلَبِي.

The manager agreed to my request.

Formal usage of 'ala'.

2

هَلْ تُوَافِقِينَ عَلَى هَذَا الرَّأْيِ؟

Do you (fem.) agree with this opinion?

Second person feminine singular.

3

لَمْ يُوَافِقْ أَخِي عَلَى السَّفَرِ.

My brother did not agree to the travel.

Negation with 'lam' + jussive.

4

وَافَقَ الوَقْتُ الجَدُولَ.

The time suited the schedule.

Transitive use meaning 'to suit'.

5

أُرِيدُ أَنْ أُوَافِقَ عَلَى العَرْضِ.

I want to agree to the offer.

Subjunctive after 'an'.

6

هَلْ سَتُوَافِقُ أُمُّكَ؟

Will your mother agree?

Future tense with 'sa'.

7

وَافَقْنَا عَلَى مَكَانِ الاِجْتِمَاعِ.

We agreed on the meeting place.

Past tense plural.

8

لَا يُوَافِقُ هَذَا الطَّعَامُ مَعِدَتِي.

This food does not agree with my stomach.

Idiomatic use for health/suitability.

1

تَمَّتِ المُوَافَقَةُ عَلَى المَشْرُوعِ.

Approval of the project was completed.

Using the verbal noun (masdar).

2

وَافَقَ القَانُونُ الدُّسْتُورَ.

The law was in accordance with the constitution.

Meaning 'to be in accordance with'.

3

يَجِبُ أَنْ نُوَافِقَ بَيْنَ العَمَلِ وَالعَائِلَةِ.

We must balance/reconcile between work and family.

Nuanced meaning of finding harmony.

4

وَافَقَ ذَلِكَ اليَوْمُ عِيدَ الأَضْحَى.

That day coincided with Eid al-Adha.

Coincide meaning, no preposition.

5

لَا أُوَافِقُكَ الرَّأْيَ فِي هَذِهِ النُّقْطَةِ.

I don't share your opinion on this point.

Double object construction.

6

هَلْ حَصَلْتَ عَلَى مُوَافَقَةِ وَالِدَيْكَ؟

Did you get your parents' approval?

Genitive construction (Idafa) with masdar.

7

وَافَقَتِ اللَّجْنَةُ عَلَى المِيزَانِيَّةِ.

The committee agreed to the budget.

Collective noun subject.

8

كُلُّ شَيْءٍ يُوَافِقُ هَوَايَ.

Everything suits my desire/fancy.

Literary/idiomatic use.

1

وَافَقَ بَرْلَمَانُ البِلَادِ عَلَى الاِتِّفَاقِيَّةِ الدَّوْلِيَّةِ.

The country's parliament agreed to the international treaty.

Formal political context.

2

لَمْ يَكُنْ مِنَ السَّهْلِ أَنْ يُوَافِقَ عَلَى الشُّرُوطِ.

It was not easy for him to agree to the conditions.

Complex sentence structure.

3

وَافَقَ كَلَامُهُ فِعْلَهُ.

His words matched his actions.

Expressing consistency/integrity.

4

بَعْدَ نِقَاشٍ طَوِيلٍ، وَافَقُوا عَلَى التَّسْوِيَةِ.

After a long discussion, they agreed to the settlement.

Result of a process.

5

تُوَافِقُ هَذِهِ النَّتَائِجُ مَا تَوَصَّلَ إِلَيْهِ العُلَمَاءُ.

These results agree with what scientists have reached.

Academic usage.

6

إِذَا لَمْ تُوَافِقْ، فَلَدَيْكَ الحَقُّ فِي الاِعْتِرَاضِ.

If you don't agree, you have the right to object.

Conditional sentence.

7

وَافَقَ الحَظُّ جُهُودَهُ.

Luck coincided with/favored his efforts.

Metaphorical usage.

8

يُوَافِقُ هَذَا الزِّيُّ المُنَاسَبَةَ تَمَاماً.

This outfit suits the occasion perfectly.

Suitability in social context.

1

يَنْبَغِي أَنْ تُوَافِقَ السِّيَاسَاتُ المَعَايِيرَ العَالَمِيَّةَ.

Policies should align with international standards.

Alignment of abstract concepts.

2

وُوفِقَ عَلَى المَقْتَرَحِ بَعْدَ تَعْدِيلِهِ.

The proposal was agreed upon after being amended.

Passive voice (wūfiqa).

3

لَا بُدَّ مِنْ مُوَافَقَةِ الجِهَاتِ المُخْتَصَّةِ.

Approval from the competent authorities is necessary.

Formal administrative requirement.

4

وَافَقَ مَوْعِدُ الرِّحْلَةِ بِدَايَةَ فَصْلِ الشِّتَاءِ.

The trip date coincided with the beginning of winter.

Precise temporal coincidence.

5

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ هَذَا التَّصَرُّفَ يُوَافِقُ العَقْلَ؟

Do you think this behavior agrees with reason?

Philosophical/rational agreement.

6

لَمْ يُوَافِقْ هَوَاهُ مَا طُلِبَ مِنْهُ.

His inclination did not agree with what was requested of him.

Internal conflict expression.

7

وَافَقَتْ أَقْوَالُ الشُّهُودِ بَعْضَهَا بَعْضاً.

The witnesses' statements agreed with one another.

Consistency in testimony.

8

نَحْنُ نَسْعَى لِتَوْفِيقِ الآرَاءِ المُتَعَارِضَةِ.

We seek to reconcile conflicting opinions.

Using the related Form II masdar 'tawfīq'.

1

تَتَجَلَّى الحِكْمَةُ فِي أَنْ يُوَافِقَ المَرْءُ بَيْنَ مَبَادِئِهِ وَمَصَالِحِهِ.

Wisdom is manifested in one's ability to reconcile their principles with their interests.

High-level ethical discourse.

2

وَافَقَ شَنٌّ طَبَقَهْ.

Shan matched his lid (They are a perfect match).

Classical proverb usage.

3

إِنَّ هَذَا الاِكْتِشَافَ يُوَافِقُ مَا ذَهَبَ إِلَيْهِ الفَلَاسِفَةُ القُدَامَى.

This discovery agrees with what ancient philosophers posited.

Intellectual history context.

4

وُوفِقَ بَيْنَ النَّصَّيْنِ لِإِزَالَةِ اللَّبْسِ.

The two texts were reconciled to remove ambiguity.

Passive of Form II used in textual criticism.

5

لَمْ يُوَافِقْ طَبْعُهُ الحَيَاةَ فِي المَدِينَةِ الصَّاخِبَةِ.

His nature did not suit life in the noisy city.

Nuance of 'suitability' of character.

6

وَافَقَ ذَلِكَ العَامُ نِهَايَةَ الحَقْبَةِ الاِسْتِعْمَارِيَّةِ.

That year coincided with the end of the colonial era.

Macro-historical coincidence.

7

أَيُّ رُوحٍ هَذِهِ الَّتِي تُوَافِقُ هَذَا الجَسَدَ المَنْهُوكَ؟

What kind of soul is this that suits this exhausted body?

Poetic/Metaphysical usage.

8

تَمَّتِ المُصَادَقَةُ بَعْدَ أَنْ وَافَقَتِ الدُّوَلُ الأَعْضَاءُ.

Ratification took place after the member states agreed.

Legal/Diplomatic sequence.

자주 쓰는 조합

وَافَقَ عَلَى الطَّلَبِ
وَافَقَ بِالأَغْلَبِيَّةِ
وَافَقَ مَعَ الرَّأْيِ
وَافَقَ الشُّرُوطَ
وَافَقَ المِيزَانِيَّةَ
وَافَقَ هَوَاهُ
وَافَقَ الصِّحَّةَ
وَافَقَ المَوْعِدَ
تَمَّتِ المُوَافَقَةُ
بِدُونِ مُوَافَقَةٍ

자주 쓰는 구문

أَنَا أُوَافِقُكَ تَمَاماً

هَلْ تُوَافِقُ عَلَى ذَلِكَ؟

بِالمُوَافَقَةِ

عَدَمُ المُوَافَقَةِ

مُوَافِق؟

وَافَقَ المَنْطِقَ

بِشَرْطِ المُوَافَقَةِ

طَلَبُ مُوَافَقَةٍ

مُوَافَقَةٌ مَبْدَئِيَّةٌ

وَافَقَ الشَّنُّ الطَّبَقَ

자주 혼동되는 단어

وَافَقَ vs وَفَّقَ (Waffaqa)

Means 'to grant success' or 'to reconcile'. Has a shadda on the 'f'.

وَافَقَ vs اِتَّفَقَ (Ittafaqa)

Means 'to reach a mutual agreement'. Form VIII.

وَافَقَ vs رَافَقَ (Rāfaqa)

Means 'to accompany'. Sounds similar but starts with 'r'.

관용어 및 표현

"وَافَقَ شَنٌّ طَبَقَهْ"

Used for two people who are perfectly suited for each other, often in a negative or sarcastic sense, but also generally.

هُمَا صَدِيقَانِ رَائِعَانِ، وَافَقَ شَنٌّ طَبَقَهْ.

Classical/Literary

"وَافَقَ هَوَاهُ"

To suit someone's personal desires or whims perfectly.

هَذَا القَرَارُ وَافَقَ هَوَاهُ تَمَاماً.

Literary

"عَلَى وِفَاقٍ"

To be in harmony or agreement with someone.

نَحْنُ عَلَى وِفَاقٍ دَائِمٍ.

Neutral

"بِالتَّوْفِيقِ"

With success (granted by God). A common way to say 'Good luck'.

أَتَمَنَّى لَكَ التَّوْفِيقَ فِي الاِمْتِحَانِ.

General

"وَافَقَ المَطْلَبَ"

To meet the requirement or demand perfectly.

هَذَا الحَلُّ يُوَافِقُ المَطْلَبَ.

Professional

"لَا يُوَافِقُ شَرْعاً"

Not in accordance with religious law.

هَذَا العَقْدُ لَا يُوَافِقُ شَرْعاً.

Religious/Legal

"وَافَقَ الغَرَضَ"

To serve the purpose or suit the goal.

الأَدَاةُ تُوَافِقُ الغَرَضَ مِنْهَا.

Technical

"مُوَافَقَةٌ صَامِتَةٌ"

Silent consent or tacit approval.

سُكُوتُهَا كَانَ مُوَافَقَةً صَامِتَةً.

General

"وَافَقَ الصَّوَابَ"

To be correct or hit the mark (lit. to agree with what is right).

رَأْيُكَ وَافَقَ الصَّوَابَ.

Formal

"عَلَى غَيْرِ وِفَاقٍ"

To be at odds or in disagreement.

كَانَا عَلَى غَيْرِ وِفَاقٍ مُنْذُ البِدَايَةِ.

Neutral

혼동하기 쉬운

وَافَقَ vs اتَّفَقَ

Both mean 'to agree'.

Wāfaqa is often one-sided consent; Ittafaqa is mutual consensus.

Wāfaqa al-mudīru (The manager approved); Ittafaqnā (We reached an agreement).

وَافَقَ vs قَبِلَ

Both involve saying yes.

Qabila is 'to accept' (a gift/offer); Wāfaqa is 'to agree' (with an opinion/plan).

Qabila al-hadiyya vs Wāfaqa 'ala al-fikra.

وَافَقَ vs نَاسَبَ

Both can mean 'to suit'.

Nāsaba is specifically for social/physical suitability; Wāfaqa is more general/intellectual.

Hādhā al-thawbu yunāsibuka (This dress suits you).

وَافَقَ vs أَيَّدَ

Both involve support.

Ayyada is stronger, meaning 'to endorse' or 'to back up'.

Ayyada al-ra'īs (He endorsed the president).

وَافَقَ vs صَادَقَ

Both mean approval.

Sādaqa is strictly for formal/legal ratification.

Sādaqa 'ala al-dustūr (He ratified the constitution).

문장 패턴

A1

أَنَا أُوَافِقُ مَعَ [اسم]

أَنَا أُوَافِقُ مَعَ سَارَة.

A2

وَافَقَ [فاعل] عَلَى [اسم]

وَافَقَ المَدِيرُ عَلَى الطَّلَبِ.

B1

تَمَّتِ المُوَافَقَةُ عَلَى [اسم]

تَمَّتِ المُوَافَقَةُ عَلَى المَشْرُوعِ.

B2

[اسم] يُوَافِقُ [اسم]

هَذَا العَمَلُ يُوَافِقُ قُدُرَاتِي.

C1

وُوفِقَ عَلَى [اسم] بَعْدَ [مصدر]

وُوفِقَ عَلَى القَرَارِ بَعْدَ النِّقَاشِ.

C2

وَافَقَ [اسم] [اسم] (Coincide)

وَافَقَ مَوْلِدُهُ يَوْمَ العِيدِ.

A2

هَلْ تُوَافِقُ عَلَى أَنْ [فعل]؟

هَلْ تُوَافِقُ عَلَى أَنْ نَذْهَبَ؟

B1

لَا أُوَافِقُكَ الرَّأْيَ

لَا أُوَافِقُكَ الرَّأْيَ تَمَاماً.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Very high in both spoken and written Arabic.

자주 하는 실수
  • Awāfiqu ma'a al-fikra Awāfiqu 'ala al-fikra

    You agree 'on' an idea, not 'with' it in Arabic grammar.

  • Yawāfiqu Yuwāfiqu

    Form III verbs take a damma (u) on the present tense prefix.

  • Wāfaqa bi- Wāfaqa 'ala

    The preposition 'bi' is not used with this verb for agreement.

  • Waffaqa (with shadda) Wāfaqa

    Waffaqa means 'to make successful'; Wāfaqa means 'to agree'.

  • Using wāfaqa for 'accepting a gift' Qabila

    Wāfaqa is for opinions/plans; Qabila is for physical objects.

Prefix Vowel

Remember that Form III present tense verbs always start with a 'u' sound (yuwāfiqu). This is a common mistake for learners who use 'a'.

The Root W-F-Q

Connect 'wāfaqa' to 'Tawfiq' (success). If you agree and find harmony, you will have success!

Agreeing to Plans

When someone suggests a time, say 'Yuwāfiqunī' to mean 'That suits me' or 'That works for me'.

Consensus

In Arab culture, reaching a 'muwāfaqa' is often a group process. Be patient in negotiations.

The Qaf

Make sure the 'q' in wāfaqa is deep in the throat. It shouldn't sound like a 'k'.

Alif of Form III

Don't forget the alif after the first letter. It's what makes it Form III (W-Ā-faqa).

Polite Disagreement

To be polite, say 'Ukhālifuka al-ra'y' (I differ with you in opinion) instead of a blunt 'No'.

Approval Requests

In emails, use 'Arjū al-muwāfaqa' (I hope for approval) to be professional.

Perfect Match

Use 'Wāfaqa shannun tabaqah' when you see two things or people that fit perfectly.

Media Watch

Watch the news for 'Wāfaqa al-majlis'—it's one of the most common phrases in political reporting.

암기하기

기억법

Think of 'Wāfaqa' as 'Way-to-Fact-Agree'. When you agree, you find a way to align with the facts.

시각적 연상

Imagine a key fitting perfectly into a lock. This 'fitting' is the essence of the root W-F-Q.

Word Web

Agreement Approval Harmony Success Suitability Coincidence Consent Ratification

챌린지

Try to use 'wāfaqa' three times today: once for a person (ma'a), once for a plan (ala), and once for a time (coincide).

어원

From the Arabic root و-ف-ق (W-F-Q), which relates to the idea of parts fitting together or being in balance.

원래 의미: To be suitable, to fit, or to be in harmony.

Semitic (Afroasiatic).

문화적 맥락

Be careful when 'agreeing' to things in a legal context; 'muwāfaqa' is binding. Also, in some dialects, the 'q' might be pronounced as a 'g' or a glottal stop.

English speakers often use 'I agree' casually. In Arabic, 'Awāfiqu' can feel slightly more formal than 'OK' or 'Sure.'

The proverb 'Wāfaqa Shannun Tabaqah'. The name of many newspapers (Al-Wifāq). The term 'Al-Muwāfaqa' in Islamic jurisprudence (Usul al-Fiqh).

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Business Meetings

  • نُوَافِقُ عَلَى المِيزَانِيَّةِ
  • طَلَبُ مُوَافَقَةٍ
  • مُوَافَقَةٌ نِهَائِيَّةٌ
  • هَلْ هُنَاكَ مُعَارَضَة؟

Daily Plans

  • مُوَافِق، نَلْتَقِي غَداً
  • هَلْ تُوَافِقُ أُمُّكَ؟
  • أَنَا أُوَافِقُكَ
  • أَيُّ مَكَانٍ يُوَافِقُكَ؟

News/Politics

  • وَافَقَ البَرْلَمَانُ
  • تَمَّتِ المُوَافَقَةُ عَلَى القَانُونِ
  • وَافَقَتِ الدُّوَلُ
  • رَفَضَ المَجْلِسُ المُوَافَقَةَ

Legal/Contracts

  • وَافَقَ الطَّرَفَانِ
  • بِمُوَافَقَةٍ كِتَابِيَّةٍ
  • شُرُوطُ المُوَافَقَةِ
  • صَادَقَ عَلَى الاِتِّفَاقِ

Health/Climate

  • يُوَافِقُ صِحَّتِي
  • لَا يُوَافِقُ المَعِدَةَ
  • المَنَاخُ يُوَافِقُهُ
  • طَعَامٌ مُوَافِقٌ

대화 시작하기

"هَلْ تُوَافِقُ عَلَى أَنَّ تَعَلُّمَ العَرَبِيَّةِ مُمْتِعٌ؟ (Do you agree that learning Arabic is fun?)"

"مَا هُوَ القَرَارُ الَّذِي لَمْ تُوَافِقْ عَلَيْهِ أَبَداً؟ (What is a decision you never agreed to?)"

"هَلْ تُوَافِقُ مَعَ رَأْيِي فِي هَذَا الكِتَابِ؟ (Do you agree with my opinion on this book?)"

"أَيُّ وَقْتٍ يُوَافِقُكَ لِلاِجْتِمَاعِ القَادِمِ؟ (What time suits you for the next meeting?)"

"هَلْ يُوَافِقُ وَالِدَاكَ عَلَى سَفَرِكَ لِلْخَارِجِ؟ (Do your parents agree to your traveling abroad?)"

일기 주제

اُكْتُبْ عَنْ مَرَّةٍ وَافَقْتَ فِيهَا عَلَى شَيْءٍ صَعْبٍ. (Write about a time you agreed to something difficult.)

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّهُ مِنَ الضَّرُورِيِّ أَنْ نُوَافِقَ دَائِماً مَعَ الآخَرِينَ؟ (Do you think it's necessary to always agree with others?)

صِفْ يَوْماً وَافَقَ فِيهِ الحَظُّ جُهُودَكَ. (Describe a day where luck coincided with your efforts.)

مَا هِيَ الشُّرُوطُ الَّتِي تَجْعَلُكَ تُوَافِقُ عَلَى وَظِيفَةٍ جَدِيدَةٍ؟ (What are the conditions that make you agree to a new job?)

كَيْفَ تَحْصُلُ عَلَى مُوَافَقَةِ النَّاسِ عَلَى أَفْكَارِكَ؟ (How do you get people's approval for your ideas?)

자주 묻는 질문

10 질문

Use 'ma'a' (with) when you agree with a person's sentiment or personhood. Use 'ala' (on/to) when you agree to a proposal, plan, or condition. For example: 'I agree with you' (ma'aka) vs 'I agree to the plan' ('ala al-khutta).

Yes, in a transitive sense. 'Al-ta'āmu yuwāfiqunī' means 'The food suits me' or 'agrees with me.' This is common when talking about health or preferences.

You can say 'Lā awāfiqu' (present) or 'Mā wāfaqt' / 'Lam awāfiq' (past). In a more formal way, you can say 'Anā u'ārid' (I oppose).

It is neutral. It is used in news and law (formal) but also in daily conversations (neutral). For very informal 'OK,' people use 'Māshī' or 'Tamām'.

The root is W-F-Q (و-ف-ق), which relates to harmony, suitability, and success.

The most common noun is 'muwāfaqa' (مُوَافَقَة), which means 'agreement' or 'approval'.

It is: anā awāfiqu, anta tuwāfiqu, anti tuwāfiqīna, huwa yuwāfiqu, hiya tuwāfiqu, nahnu nuwāfiqu, antum tuwāfiqūna, hum yuwāfiqūna.

Yes, especially in formal writing. 'Wāfaqa al-yawmu al-'utlata' means 'The day coincided with the holiday.'

Tawfiq is a noun from the same root meaning 'success' or 'divine guidance.' It's also a popular male name.

Sometimes, but 'qabila' is better for accepting physical objects or apologies. 'Wāfaqa' is for ideas and plans.

셀프 테스트 180 질문

writing

Write a sentence saying 'I agree with you' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence saying 'The manager agreed to the request'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Do you agree to the new plan?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the present tense of 'wāfaqa' for all singular pronouns.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The results agree with the hypothesis.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the noun 'muwāfaqa' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'wāfaqa' to mean 'coincide'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We reached an agreement after a long discussion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal request for approval in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I don't agree with this opinion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'wāfaqa' in the passive voice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The climate suits his health.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the plural past tense forms of 'wāfaqa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Did you (fem.) agree to the conditions?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short dialogue (2 lines) using 'wāfaqa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The law was in accordance with the constitution.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the idiom 'wāfaqa shannun tabaqah' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I will not agree to this deal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'wāfaqa' with 'ma'a'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The committee approved the budget by majority.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I agree' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Do you agree?' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I agree with you' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The manager agreed' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I don't agree' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Do you agree to the plan?' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We agree' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I agreed yesterday' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I share your opinion' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I need approval' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It was agreed upon' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'That suits me' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She agrees with me' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'They agreed to the conditions' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I will agree' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Do you (fem.) agree?' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Approval was granted' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It coincided with Friday' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I completely agree' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Good luck' (using the root) in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the verb: 'Wāfaqa al-mudīru 'ala al-talab.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the preposition: 'Anā awāfiqu ma'aka.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the noun: 'Tammat al-muwāfaqa.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'Lā awāfiqu 'ala hādhā.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the tense: 'Wāfaqtū.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'Hal tuwāfiqunī?'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the person: 'Nuwāfiqu.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'Wāfaqa shannun tabaqah.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the negation: 'Lam yuwāfiq.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'Yuwāfiqunī hādhā al-waqt.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the verb form: 'Wūfiqa.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'Muwāfaqa mabdā'iyya.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the object: 'Wāfaqa al-qānūna.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'Bi-al-tawfīq.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the subject: 'Wāfaqat al-lajna.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!