At the A1 level, 'والد' (waalid) is introduced as a formal way to say 'father'. You will mostly use it with possessive suffixes like 'والدي' (my father) or 'والدك' (your father). At this stage, focus on recognizing the word in simple sentences like 'My father is a teacher' (والدي مدرس). You should also learn that 'والدة' (waalida) is the word for mother. These words are very useful for basic introductions and talking about your family. Even though 'Baba' is easier to say, using 'والدي' in your Arabic class will make you sound more like a serious student of the language. Remember that the 'w' is like the English 'w' and the 'aa' is a long vowel, so don't rush through it. It's one of the first 500 words you should know because family is a central topic in every language course. You will see it on forms and hear it when people ask about your parents.
At the A2 level, you begin to use 'والد' in more varied contexts, such as describing your father's job, his hobbies, or his physical appearance. You will also learn the dual form 'والدين' (waalidayn), which means 'parents'. This is a very important word for A2 learners because you will often be asked to talk about your parents together. For example, 'I live with my parents' (أسكن مع والديّ). Notice how the 'n' at the end of 'waalidayn' disappears when you add 'my'. This is a key grammar point at this level. You should also be able to use 'والد' as a 'Mudaaf' in a possessive construction, like 'والد صديقي' (my friend's father). At A2, you are expected to move beyond the simplest words and start using these slightly more formal terms to show you are progressing in your studies.
At the B1 level, you should be comfortable using 'والد' in complex sentences and understanding its role in formal texts. You will encounter the word in stories, news reports, and more detailed family discussions. You should understand the difference between 'والد' and 'أب'—specifically that 'والد' is biological and more formal. You will also start to see the word in religious or cultural contexts, such as the concept of 'Birr al-Waalidayn' (kindness to parents). At this level, you should be able to write a short paragraph about your father's influence on your life using 'والد' correctly. You will also learn how to use adjectives with 'والد', ensuring they match in case and definiteness. For example, 'والدي العزيز' (my dear father) or 'والده المجتهد' (his hardworking father). Your vocabulary is expanding, and 'والد' is a key building block for formal communication.
At the B2 level, you are expected to understand the nuances of 'والد' in professional and academic settings. You will see it used in legal documents, medical histories, and sociological texts about the Arab family. You should be able to discuss the rights and responsibilities of a 'والد' in society. You will also encounter the word in classical literature and modern Arabic prose, where it might be used to evoke specific emotions or to establish a certain social register. At this level, you should be aware of the grammatical intricacies, such as how the word behaves in the dual and plural forms across different cases (nominative, accusative, genitive). You should also be able to compare 'والد' with other related terms like 'ولي الأمر' (guardian) or 'رب الأسرة' (head of the family) and explain the differences in meaning and usage.
At the C1 level, your understanding of 'والد' should be deep and multifaceted. You should be able to analyze its use in the Quran and classical poetry, where the choice between 'والد' and 'أب' often has profound theological or rhetorical implications. For instance, in the Quran, 'والد' is often used when the focus is on the physical act of birth and the immediate biological bond, while 'أب' is used for broader patriarchal roles. You should be able to discuss these nuances in an academic essay or a high-level debate. You will also recognize the word in complex legal contracts and official state communications. At this level, you are not just using the word; you are understanding its place in the history and structure of the Arabic language. You should be able to use the word and its derivatives fluently in any context, from a formal speech to a literary critique.
At the C2 level, you have mastered the word 'والد' and all its linguistic and cultural baggage. You can appreciate the subtle wordplay in literature that uses the root 'w-l-d' to connect 'والد' (father), 'ولد' (son), and 'ولادة' (birth). You are aware of the rarest grammatical forms and the most obscure historical usages of the word. You can effortlessly switch between 'والد', 'أب', and dialectal terms depending on the audience and the desired effect. You understand the philosophical implications of fatherhood as expressed through this term in Islamic philosophy and modern Arab thought. For a C2 learner, 'والد' is more than just a word for father; it is a gateway to understanding the intricate web of biological, social, and spiritual relationships that define the human experience in the Arabic-speaking world. You can use it with the precision of a native scholar.

والد 30초 만에

  • Waalid means biological father in Arabic.
  • It is more formal and specific than the word 'Ab'.
  • The dual form 'Waalidayn' means 'parents'.
  • It is derived from the root W-L-D, meaning birth.

The Arabic word والد (waalid) is a noun that primarily refers to a person's biological father. Rooted in the trilateral Arabic root و-ل-د (w-l-d), which pertains to birth and procreation, the term literally translates to 'the one who begot.' While the word أب (ab) is also used for father, والد carries a more formal, specific, and biological connotation. It is the active participle (اسم فاعل) of the verb وَلَدَ (walada), meaning 'to give birth' or 'to beget.' In the vast landscape of Arabic vocabulary, precision is key, and والد is the term of choice when the speaker wishes to emphasize the direct lineage or maintain a high level of respect and formality.

Biological Specificity
Unlike 'Ab', which can be used metaphorically (e.g., 'Father of Modern Medicine'), 'Waalid' is strictly reserved for the biological progenitor.

يعمل والدي في المستشفى كطبيب جراح منذ عشرين عاماً.

Translation: My father has been working in the hospital as a surgeon for twenty years.

In social contexts, using والد instead of أب when referring to someone else's father is a sign of good breeding and 'Adab' (etiquette). For instance, asking 'كيف حال والدك؟' (How is your father?) sounds significantly more polite and sophisticated than the more casual 'كيف حال أبوك؟'. This distinction is vital for learners who wish to navigate formal Arab social circles or professional environments. The word is also central to legal and administrative Arabic. On birth certificates, passports, and school registration forms, you will invariably see the term اسم الوالد (Father's Name). This ensures there is no ambiguity regarding the legal identity of the individual.

Religious Context
In the Quran, the term is used to emphasize the rights of parents and the sanctity of the biological bond, often appearing in the context of 'Birr' (kindness/piety).

يجب علينا طاعة الوالد في المعروف.

Translation: We must obey the father in what is right.

Furthermore, the word والد is used in various honorific titles and poetic expressions. It evokes a sense of protection, provision, and authority. In literature, a character might refer to their father as والدي العزيز (my dear father) to express deep affection coupled with respect. The word also helps in distinguishing between different types of 'fathers' in complex family trees. While an uncle might be called 'Ab' in some dialects as a sign of respect, he would never be called 'Waalid'. This clarity is one of the reasons why 'Waalid' is preferred in formal writing and academic discussions about family structures.

هل زرت والدك في نهاية الأسبوع الماضي؟

Translation: Did you visit your father last weekend?
Grammatical Note
The word follows the standard pattern for active participles of three-letter verbs (Fa'il), making it easy to recognize once you know the root W-L-D.

كان والده رجلاً حكيماً ومحترماً في القرية.

Translation: His father was a wise and respected man in the village.

Using والد correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its stylistic role as a formal descriptor. In Arabic, nouns change based on their position in a sentence (case), and والد is no exception. It can be a subject (marfu'), an object (mansub), or follow a preposition (maj rur). Because it is a common noun, it often takes possessive suffixes, such as والدي (my father), والدك (your father), or والده (his father). These suffixes are attached directly to the end of the word, and the vowel on the 'd' (د) changes to accommodate the suffix and the grammatical case.

Possessive Suffixes
The most common way to use 'Waalid' is with a possessive pronoun. Note how 'Waalidi' (my father) drops the case vowel for the 'ya' of possession.

تحدثت مع والدك عن موضوع الدراسة أمس.

Translation: I spoke with your father about the subject of study yesterday.

When constructing sentences, والد often acts as the 'Mudaaf' (the first part of a possessive construction). For example, والد الطالب (the student's father). In this structure, والد does not take an 'Al-' (the) prefix, but it is considered definite because it is possessed by a definite noun. This is a fundamental rule of Arabic grammar that learners must master. Furthermore, when describing the father with an adjective, the adjective must match the gender, number, and definiteness of والد. For example, والدي العزيز (my dear father) uses the definite adjective 'Al-Azeez' because 'Waalidi' is definite by possession.

سافر والد أحمد إلى مكة لأداء العمرة.

Translation: Ahmed's father traveled to Mecca to perform Umrah.
Sentence Position
As a subject: 'Waaliduka huna' (Your father is here). As an object: 'Ra'aytu waalidaka' (I saw your father).

In more complex sentences, والد can be part of a relative clause or a conditional statement. For example, 'If my father allows me, I will go' (إذا سمح لي والدي، سأذهب). Here, 'Waalidi' is the subject of the verb 'samaha' (allowed). Notice how the verb precedes the subject in formal VSO (Verb-Subject-Object) order, which is a hallmark of high-level Arabic. Additionally, the word is frequently used in passive constructions in formal reports, such as 'The father was informed...' (تم إبلاغ الوالد...). This usage highlights the word's utility in professional and objective communication.

أرسل والدي رسالة نصية ليطمئن عليّ.

Translation: My father sent a text message to check on me.

أحب والدي كثيراً وأحترمه.

Translation: I love my father very much and I respect him.

While you might hear 'Baba' in a living room, والد is the sound of the public sphere, the classroom, and the television screen. If you are watching an Arabic news broadcast or a documentary, the narrator will use والد to refer to the father of a public figure or a historical personage. For example, 'والد الملك' (the King's father) or 'والد المخترع' (the inventor's father). This word signals a level of professional distance and respect that 'Ab' sometimes lacks in modern contexts. It is also the standard term used in dubbed cartoons and films when a character is speaking formally or when the translation aims for a standard Arabic (Fusha) feel.

Educational Settings
Teachers will ask students: 'ما مهنة والدك؟' (What is your father's profession?) during introductory lessons.

استدعى المدير والد الطالب لمناقشة درجاته.

Translation: The principal summoned the student's father to discuss his grades.

In the legal system, والد is the only word used. In a courtroom, a lawyer might refer to 'والد الضحية' (the victim's father). Similarly, in medical contexts, a doctor might ask a patient about their 'والد' when taking a family medical history. This is because the word specifically identifies the biological link, which is crucial for genetic considerations. You will also find this word in religious sermons (Khutbahs). Imams often speak about the duties children owe to their 'Waalidayn' (parents), using the term to remind the congregation of the biological and spiritual debt of gratitude. This usage reinforces the word's status as a term of high moral and social value.

توفي والد الكاتب الشهير في سن مبكرة.

Translation: The famous writer's father passed away at an early age.
Literature and Poetry
Modern novels use 'Waalid' to create a specific atmosphere of domestic formality or to describe the internal thoughts of a character regarding their lineage.

Social media also sees the use of والد, particularly in formal announcements. When someone posts an obituary or a celebration of an achievement, they will often use 'والدي' to maintain a dignified tone. For example, 'الحمد لله، رزقني الله بوالد عظيم' (Praise be to God, He blessed me with a great father). This contrast with the more colloquial 'Abuy' (my dad) used in everyday chatting shows how Arabic speakers code-switch between registers based on the platform and the importance of the message. Understanding where you hear this word helps you realize that it is not just a synonym for 'father', but a tool for setting the tone of a conversation.

هل يمكنني التحدث مع والدك من فضلك؟

Translation: Can I speak with your father, please?

كان والدي يحب قراءة الصحف كل صباح.

Translation: My father used to love reading newspapers every morning.

One of the most frequent mistakes for English speakers learning Arabic is confusing والد (waalid) with ولد (walad). While they share the same root, والد means 'father' (the one who begets), whereas ولد means 'boy' or 'child' (the one who is born). This confusion stems from the similarity in sound and spelling. Remember that the long 'aa' sound (alif) in والد is the key differentiator. Another common error is using والد in a metaphorical sense where أب would be more appropriate. For example, you cannot say 'والد الكيمياء' for 'The Father of Chemistry'; you must use 'أبو الكيمياء'.

The 'Walad' vs 'Waalid' Trap
Walad = Boy/Child. Waalid = Father. Don't mix them up in a sentence like 'My father is a boy'!

خطأ: هذا ولد صديقي. (صح: هذا والد صديقي)

Explanation: The speaker meant 'This is my friend's father' but said 'This is my friend's boy'.

Another mistake involves the plural forms. Many students try to pluralize والد as 'Waalidoon' in all contexts. While 'Waalidoon' is grammatically correct as a sound masculine plural, it is rarely used in daily speech to mean 'fathers'. Instead, the broken plural of 'Ab', which is آباء (aabaa'), is the standard way to say 'fathers' or 'ancestors'. However, the dual form والدين (waalidayn) is extremely common and refers to 'parents'. A common error is forgetting that والدين changes to والدان (waalidaan) in the nominative case (subject position). For example, 'My parents are here' should be 'والداي هنا' (waalidaaya huna), where the 'n' is dropped because of the possessive suffix.

خطأ: ذهبت مع والداني. (صح: ذهبت مع والديّ)

Explanation: After a preposition (مع), the dual must be in the 'ayn' form, and the 'n' is dropped for possession.
Register Mismatch
Using 'Waalid' in a very casual setting with close friends might sound slightly stiff or overly formal, like saying 'My male progenitor' in English.

Finally, learners often struggle with the pronunciation of the 'w' and the long 'aa'. If the 'aa' is too short, it sounds like 'Walid' (a common male name), and if the 'd' at the end is not emphasized correctly, the word loses its clarity. It is also important not to confuse والد with وليد (waleed), which means 'newborn'. While all these words come from the same root, their meanings are distinct and using them interchangeably can lead to significant misunderstandings in a conversation about family. Practice the long vowel and the clear 'd' sound to ensure you are understood every time.

هل هذا والدك أم أخوك؟

Translation: Is this your father or your brother?

زار والدي المدرسة اليوم.

Translation: My father visited the school today.

In Arabic, the concept of 'father' can be expressed through several words, each with its own flavor and context. The most common alternative to والد is أب (ab). While they are often interchangeable, أب is more versatile. It is used in the 'Five Nouns' (Al-Asmaa al-Khamsah) and has unique grammatical rules. It can also refer to an ancestor or a founder. For example, 'أبو البشر' (The Father of Mankind) refers to Adam. In contrast, والد is strictly biological. Understanding when to use which is a sign of linguistic maturity.

Waalid vs. Ab
Waalid: Biological, formal, specific. Ab: General, can be metaphorical, used in daily speech.

كان أبو بكر الصديق رفيقاً للنبي.

Example: Here 'Abu' is part of a Kunya (honorific name), where 'Waalid' would be incorrect.

Another set of alternatives are the informal terms used in various dialects. In Egyptian, Levantine, and Gulf Arabic, you will often hear بابا (Baba), which is borrowed but universally understood. It is the equivalent of 'Dad' or 'Daddy'. There is also أبوي (Abuy) or يبا (Yuba) in Gulf dialects, which are affectionate and informal. While والد is the 'standard' (Fusha) word, these dialectal variations are what you will actually use when speaking to your own father or friends about their families in a relaxed setting. However, if you are writing an essay or giving a speech, stick to والد or أب.

قال لي بابا إننا سنذهب إلى الحديقة.

Example: Informal usage of 'Baba' in a child's sentence.
The Kunya System
Arabic culture uses 'Abu' followed by the eldest son's name (e.g., Abu Mazen). 'Waalid' is never used this way.

Lastly, consider the word ولي الأمر (Wali al-Amr), which means 'guardian' or 'person in charge'. While a father is usually the Wali al-Amr, the term can also refer to a mother or a legal guardian. In school contexts, you might see 'توقيع ولي الأمر' (Guardian's signature). This is broader than والد. Also, the word سلف (Salaf) refers to ancestors or 'forefathers' in a collective sense. While a والد is a single generation back, Salaf covers the entire lineage. Choosing the right word depends on whether you are talking about biology, legal responsibility, or historical heritage.

يعتبر والد العروس هو ولي أمرها في عقد الزواج.

Example: Showing the relationship between 'Waalid' and 'Wali al-Amr' (Guardian).

رحم الله والدك وأسكنه فسيح جناته.

Example: A formal prayer/condolence for someone's father.

How Formal Is It?

격식체

"حضر الوالد الكريم مأدبة العشاء."

중립

"والدي يعمل في هذه الشركة."

비격식체

"والدي قال لي لا تخرج."

Child friendly

"هذا والد القطة الصغيرة."

속어

"الوالد ضبطني!"

재미있는 사실

The root W-L-D is one of the most productive in Arabic, giving rise to words for birth, children, and even the generation of electricity (tawleed al-kahrabaa!).

발음 가이드

UK /ˈwɑːlɪd/
US /ˈwɑlɪd/
The stress is on the first syllable: WAA-lid.
라임이 맞는 단어
Khalid Maajid Saajid Raashid Shaahid Aabid Haamid Zaahid
자주 하는 실수
  • Pronouncing it as 'Walad' (boy).
  • Making the 'aa' too short.
  • Pronouncing the 'w' like a 'v'.
  • Not emphasizing the 'd' at the end.
  • Confusing it with the name 'Walid' (short 'a').

난이도

독해 2/5

Easy to read but can be confused with 'Walad' if vowels are missing.

쓰기 2/5

Simple spelling, but remember the alif after the 'w'.

말하기 3/5

Requires clear pronunciation of the long vowel 'aa'.

듣기 3/5

Must distinguish from 'Walad' and 'Walid' in fast speech.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

أب أم ولد بنت عائلة

다음에 배울 것

والدة والدين جد جدة عم

고급

نسب سلالة مُنجب أبوة بنوة

알아야 할 문법

Idafa Construction

والد الطالب (The student's father)

Possessive Suffixes

والدي، والدك، والده

Dual Formation

والدان (Nom.), والدين (Acc./Gen.)

Active Participle Pattern

والد (Fa'il pattern from Walada)

Dropping the 'Nun' in Idafa

والداي (My parents - 'n' is dropped)

수준별 예문

1

والدي طبيب.

My father is a doctor.

والدي = والد + ي (my)

2

هذا والدي.

This is my father.

هذا is a masculine demonstrative pronoun.

3

أين والدك؟

Where is your father?

والدك = والد + ك (your, masculine)

4

والدي في البيت.

My father is at home.

في is a preposition meaning 'in'.

5

اسمي والدك؟

What is your father's name?

اسم is 'name'.

6

والدي طويل.

My father is tall.

طويل is an adjective meaning 'tall'.

7

أحب والدي.

I love my father.

أحب is the verb 'I love'.

8

والدي من مصر.

My father is from Egypt.

من means 'from'.

1

والدي يعمل في مكتب.

My father works in an office.

يعمل is the present tense verb 'he works'.

2

ذهب والدي إلى السوق.

My father went to the market.

ذهب is the past tense verb 'he went'.

3

والدي يحب القهوة.

My father likes coffee.

يحب is the verb 'he likes/loves'.

4

هل والدك مهندس؟

Is your father an engineer?

مهندس means 'engineer'.

5

سافرت مع والدي.

I traveled with my father.

سافرت is 'I traveled'.

6

والدي يسكن في دبي.

My father lives in Dubai.

يسكن is 'he lives/resides'.

7

والدي يقرأ الكتاب.

My father is reading the book.

يقرأ is 'he reads'.

8

سيارة والدي جديدة.

My father's car is new.

سيارة والدي is a possessive construction (Idafa).

1

احترام الوالد واجب علينا.

Respecting the father is a duty for us.

احترام is a verbal noun (Masdar).

2

كان والدي يشجعني دائماً.

My father used to always encourage me.

كان + present verb indicates habitual past action.

3

تحدثت مع والد صديقي.

I spoke with my friend's father.

والد صديقي is a double Idafa.

4

والدي يمتلك شركة صغيرة.

My father owns a small company.

يمتلك means 'he owns'.

5

يجب أن تستشير والدك.

You must consult your father.

تستشير is 'you consult' (subjunctive).

6

والدي هو قدوتي في الحياة.

My father is my role model in life.

قدوة means 'role model'.

7

رسالة من والدي وصلت اليوم.

A letter from my father arrived today.

وصلت is 'it arrived' (feminine for risala).

8

والدي يفضل السفر بالقطار.

My father prefers traveling by train.

يفضل means 'he prefers'.

1

يعتبر والدي من كبار التجار.

My father is considered one of the major merchants.

يعتبر is the passive verb 'is considered'.

2

لقد ورثت هذه الموهبة عن والدي.

I inherited this talent from my father.

ورثت is 'I inherited'.

3

كان والدها يعارض فكرة السفر.

Her father was opposing the idea of traveling.

يعارض means 'opposes'.

4

والدي يحرص على صلة الرحم.

My father is keen on maintaining family ties.

يحرص على means 'is keen on'.

5

طلب مني والدي أن أكون صادقاً.

My father asked me to be honest.

طلب مني means 'he asked of me'.

6

والدي يمتلك حكمة كبيرة.

My father possesses great wisdom.

حكمة means 'wisdom'.

7

تأثرت كثيراً بنصيحة والدي.

I was greatly influenced by my father's advice.

تأثرت بـ means 'I was influenced by'.

8

والدي هو الذي بنى هذا البيت.

My father is the one who built this house.

الذي is a relative pronoun.

1

تتجلى صفات الكرم في والدي.

The qualities of generosity are manifest in my father.

تتجلى means 'to be manifest/clear'.

2

كان والد المتهم حاضراً في المحكمة.

The defendant's father was present in court.

المتهم means 'the accused/defendant'.

3

والدي يرفض التنازل عن مبادئه.

My father refuses to compromise on his principles.

التنازل means 'compromising/giving up'.

4

نشأت في ظل والد حازم وعطوف.

I grew up under the shadow of a firm and kind father.

في ظل means 'under the shadow/protection of'.

5

والدي يمثل الجيل القديم بقيمه.

My father represents the old generation with its values.

يمثل means 'represents'.

6

كانت علاقتي بوالدي تتسم بالصراحة.

My relationship with my father was characterized by frankness.

تتسم بـ means 'is characterized by'.

7

والدي هو المرجع الأول لي في الأمور المالية.

My father is my primary reference in financial matters.

المرجع means 'reference/authority'.

8

رحيل والدي ترك فراغاً كبيراً.

My father's passing left a great void.

رحيل means 'departure/passing'.

1

يعد والدي أنموذجاً يحتذى به في الصبر.

My father is considered a model to be emulated in patience.

يحتذى به means 'to be emulated'.

2

والدي يستحضر دائماً ذكريات طفولته.

My father always conjures up memories of his childhood.

يستحضر means 'to summon/conjure up'.

3

كان والدي يرى في التعليم سلاحاً للمستقبل.

My father used to see education as a weapon for the future.

يرى في means 'sees in/considers'.

4

والدي يناهض كل أشكال الظلم.

My father opposes all forms of injustice.

يناهض means 'to oppose/resist'.

5

تلقيت عن والدي حب اللغة العربية.

I received (inherited) the love of the Arabic language from my father.

تلقيت عن means 'I learned/received from'.

6

والدي يجسد مفهوم النبل في أبهى صوره.

My father embodies the concept of nobility in its finest forms.

يجسد means 'embodies'.

7

كان لوالدي دور محوري في تشكيل شخصيتي.

My father had a pivotal role in shaping my personality.

دور محوري means 'pivotal role'.

8

والدي يترفع عن الصغائر في تعامله مع الناس.

My father rises above trivialities in his dealings with people.

يترفع عن means 'to rise above'.

동의어

أب منجب عائل أصل ولي أمر

자주 쓰는 조합

والدي العزيز
اسم الوالد
بر الوالدين
رضا الوالد
نصيحة الوالد
بيت الوالد
وفاة الوالد
مهنة الوالد
دعاء الوالد
غياب الوالد

자주 쓰는 구문

كيف حال الوالد؟

— A polite way to ask how someone's father is doing.

أهلاً يا خالد، كيف حال الوالد؟

سلم على الوالد.

— Give my regards to your father.

شكراً على الزيارة، سلم على الوالد.

بإذن الوالد.

— With my father's permission.

سأخرج الليلة بإذن الوالد.

على خطى الوالد.

— Following in the father's footsteps.

أصبح طبيباً على خطى الوالد.

رحم الله الوالد.

— May God have mercy on your father (used after his death).

سمعت الخبر، رحم الله الوالد.

من يشبه والده فما ظلم.

— He who resembles his father has done no wrong (he is a true son).

أنت شجاع مثل أبيك، ومن يشبه والده فما ظلم.

في حضرة الوالد.

— In the presence of the father.

لا أتكلم بصوت عالٍ في حضرة الوالد.

ببركة دعاء الوالد.

— By the blessing of the father's prayer.

نجحت ببركة دعاء الوالد.

والد الجميع.

— A father to everyone (used for a very kind/elderly leader).

كان المدير والد الجميع في المدرسة.

ابن الوالد.

— The father's son (often used to emphasize lineage).

هو حقاً ابن الوالد في كرمه.

자주 혼동되는 단어

والد vs ولد (Walad)

Means 'boy' or 'child'. The difference is the long 'aa' in Waalid.

والد vs وليد (Waleed)

Means 'newborn'. It is also a common male name.

والد vs والدة (Waalida)

Means 'mother'. The only difference is the 'ta marbuta' at the end.

관용어 및 표현

"الولد سر أبيه"

— The son is the secret of his father (like father, like son).

أحمد ذكي جداً، الولد سر أبيه.

Informal
"بر الوالدين"

— Filial piety; the concept of being exceptionally kind to parents.

بر الوالدين طريق إلى الجنة.

Formal/Religious
"أبو العريف"

— Mr. Know-it-all (uses 'Abu' but related to the father concept).

لا تكن مثل أبو العريف.

Slang
"يا والدي"

— A respectful way to address an elderly man.

تفضل يا والدي، اجلس هنا.

Polite
"من خلف ما مات"

— He who leaves a successor (son) has not died.

ترك ابناً صالحاً، فمن خلف ما مات.

Proverbial
"أكرم من والده"

— More generous than his father (a high compliment).

زيد أكرم من والده.

Literary
"في كنف والده"

— Under the care/protection of his father.

عاش طوال حياته في كنف والده.

Formal
"قطعة من والده"

— A piece of his father (very similar to him).

هذا الطفل قطعة من والده.

Affectionate
"على دين والده"

— Following the way/religion of his father.

نشأ الطفل على دين والده.

Formal
"تاج راسي"

— The crown of my head (often said about a father).

والدي هو تاج راسي.

Informal/Gulf

혼동하기 쉬운

والد vs ولد

Similar spelling and root.

Walad is the child; Waalid is the father. One is born, the other begets.

هذا الولد يحب والده.

والد vs وليد

Same root, similar sound.

Waleed is a newborn or a specific name; Waalid is a general term for father.

الوليد في المهد، والوالد ينظر إليه.

والد vs بلد

Visual similarity in script (ب vs و).

Balad means country; Waalid means father.

والدي يحب بلده.

والد vs والدة

Gender pair.

Waalid is male; Waalida is female.

الوالد والوالدة في البيت.

والد vs أب

Synonym.

Ab is general/metaphorical; Waalid is biological/formal.

أبوك هو والدك الحقيقي.

문장 패턴

A1

والدي [Job].

والدي مهندس.

A1

هذا [Possessive] والد.

هذا والدي.

A2

ذهب والدي إلى [Place].

ذهب والدي إلى العمل.

A2

والدي يحب [Activity].

والدي يحب القراءة.

B1

يجب أن [Verb] والدي.

يجب أن أحترم والدي.

B1

كان والدي [Adjective].

كان والدي كريماً.

B2

بفضل [Noun] والدي، [Result].

بفضل نصيحة والدي، نجحت.

C1

يعتبر والدي [Noun] في [Field].

يعتبر والدي مرجعاً في التاريخ.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Very High in formal/written Arabic; Medium in daily speech.

자주 하는 실수
  • Saying 'Walad' instead of 'Waalid'. والد (Waalid)

    Walad means boy; Waalid means father. The alif is crucial.

  • Using 'Waalid' for an adoptive father in a legal sense. أب (Ab) or ولي أمر (Guardian)

    Waalid specifically denotes biological paternity.

  • Forgetting to drop the 'n' in the dual possessive. والداي (Waalidaaya)

    In 'my parents', the 'n' from 'waalidaan' must be removed.

  • Using 'Waalid' as a metaphor. أبو الكيمياء

    Metaphorical 'fathers' always use 'Ab', never 'Waalid'.

  • Pronouncing it like the name 'Walid'. Waalid (long aa)

    The name Walid has a short 'a' and a long 'i'.

The Idafa Rule

When 'Waalid' is followed by a name (e.g., Waalid Ahmad), it doesn't take 'Al-'. This is the possessive construction.

Long Vowels Matter

If you don't stretch the 'aa', people will think you are saying 'boy' (walad).

Showing Respect

Use 'والدك' when talking to teachers, bosses, or elders about their fathers.

The Root Power

Learning the root W-L-D helps you understand words for birth, children, and generation.

Suffix Connection

Suffixes like -i, -ka, -hu attach directly. Waalidi, Waaliduka, Waaliduhu.

Naming Conventions

Remember that 'Waalid' is often the source of a person's middle name.

Formal Contexts

Expect to hear 'Waalid' on the news and in documentaries more than 'Ab'.

Visual Link

Associate 'Waalid' with a formal portrait of a father.

Dual Form

Master 'Waalidayn' early; it's the most common way to say 'parents'.

Don't Metaphorize

Don't use 'Waalid' for 'Father of the Nation'; use 'Ab' instead.

암기하기

기억법

Think of 'Waalid' as 'The Wall' that protects the family. He is the 'Waal' (Wall) of the 'id' (identity).

시각적 연상

Visualize a man holding a newborn baby; he is the 'Waalid' (the begetter).

Word Web

Father Birth Parents Family Lineage Respect Formal Biological

챌린지

Try to use 'والدي' in three different sentences today: one about his job, one about his location, and one about your love for him.

어원

From the Arabic trilateral root W-L-D (و-ل-د).

원래 의미: The act of bearing, giving birth, or begetting.

Semitic

문화적 맥락

Be careful when using 'Waalid' for someone who is an adoptive father; while respectful, the word specifically implies a biological link. 'Ab' is safer for non-biological roles.

In English, we distinguish between 'Father' (formal) and 'Dad' (informal). 'Waalid' is the closest equivalent to the formal 'Father'.

Quranic verses regarding parents Poetry by Ahmad Shawqi about the father The naming of the 'Waalid' Sultan in the Ottoman Empire

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At School

  • اسم الوالد
  • مهنة الوالد
  • رقم هاتف الوالد
  • توقيع الوالد

At the Doctor

  • هل والدك مريض؟
  • تاريخ الوالد الطبي
  • عمر الوالد
  • صحة الوالد

Social Introductions

  • أعرفك على والدي
  • والدي يسلم عليك
  • كيف حال الوالد؟
  • تشرفنا بوالدك

Legal/Official

  • جنسية الوالد
  • محل ميلاد الوالد
  • هوية الوالد
  • وفاة الوالد

Religious/Moral

  • طاعة الوالد
  • بر الوالد
  • دعاء للوالد
  • حقوق الوالد

대화 시작하기

"ماذا يعمل والدك؟ (What does your father do?)"

"هل تشبه والدك في الشكل؟ (Do you look like your father?)"

"ما هي أفضل نصيحة قدمها لك والدك؟ (What is the best advice your father gave you?)"

"أين ولد والدك؟ (Where was your father born?)"

"ما هو هواية والدك المفضلة؟ (What is your father's favorite hobby?)"

일기 주제

اكتب عن يوم قضيتَه مع والدك. (Write about a day you spent with your father.)

ما هي الصفات التي تحبها في والدك؟ (What qualities do you love in your father?)

كيف أثر والدك على قراراتك في الحياة؟ (How did your father influence your life decisions?)

صف والدك باستخدام خمس صفات. (Describe your father using five adjectives.)

ماذا تعلمت من والدك عن العمل الجاد؟ (What did you learn from your father about hard work?)

자주 묻는 질문

10 질문

Ab is a general term for father and can be used metaphorically. Waalid specifically refers to the biological father and is more formal.

You say 'والديّ' (waalidayya). It is the dual form with the 'my' suffix.

Yes, but often with the definite article 'Al-Waalid' to mean 'my father' or as a respectful term for an elder.

Technically, no. 'Waalid' implies a biological link. You would use 'زوج الأم' (mother's husband) or 'أب' in a social sense.

The formal plural is 'والدون' (waalidoon), but usually, the plural of 'Ab' (آباء - aabaa) is used for 'fathers'.

It is spelled 'و-ا-ل-د'.

No, 'Walid' (without the long aa) is a common name, but 'Waalid' is rarely used as a first name.

It means 'kindness to parents' and is a major ethical concept in Islam.

Technically yes, but in 99% of cases, it refers specifically to the father. 'Waalida' is used for mother.

You say 'كيف حال والدك؟' (Kayfa haalu waalidika?)

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence using 'والدي' and 'طبيب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'My father is in the office' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'How is your father?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about your father's hobby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I love my parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Ahmed's father is a teacher' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Respecting parents is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I went to the market with my father.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'His father is a famous writer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'My father's car is new.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'May God have mercy on your father.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'My father lives in London.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I received a letter from my father.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Your father is a kind man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'My father encourages me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The principal called the father.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'My father is my role model.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I am proud of my father.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'My father traveled yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'This is my father's house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My father is a teacher' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'How is your father?' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I love my father' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Introduce your father: 'This is my father.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My father is at work.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My father is a kind man.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I went to the market with my father.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My father likes coffee.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My father's name is Khalid.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My father is tall.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I respect my father.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My father is an engineer.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My father is from Egypt.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My father is 50 years old.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My father is my role model.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I help my father.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My father is happy.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My father is reading.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My father is traveling.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Thank you, father.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'والدي طبيب' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'أين والدك؟' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'والدي في البيت' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'هذا والدي' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'والدك رجل طيب' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'سافر والدي أمس' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'أحب والدي كثيراً' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'والدي يعمل في بنك' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'اسم والدي محمد' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'كيف حال الوالد؟' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'والدي يحب القراءة' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'والد أحمد هنا' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'احترم والدك' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'والدي هو قدوتي' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'رحم الله والدك' and translate.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!