A1 noun #2,000 가장 일반적인 16분 분량

سعادة

sa'ada
At the A1 level, learners are introduced to 'سعادة' (sa'adah) as a fundamental vocabulary word for expressing basic emotions and states of being. The primary goal at this stage is to enable students to identify the word, understand its core meaning of 'happiness', and use it in very simple, highly structured sentences. Learners are taught to associate 'سعادة' with positive feelings and are often introduced to it alongside its direct opposite, 'حزن' (huzn - sadness), to create a clear semantic contrast. The grammatical focus is on using 'سعادة' with the verb 'شعر' (to feel) and the mandatory preposition 'بـ' (bi-), forming the essential phrase 'أشعر بالسعادة' (I feel happiness). Teachers at this level will emphasize pronunciation, particularly the correct articulation of the 'س' (seen) and the pharyngeal 'ع' (ayn), which can be challenging for beginners. Furthermore, students learn to recognize the word in basic greetings and well-wishes, such as 'أتمنى لك السعادة' (I wish you happiness), which are common in everyday social interactions. The concept of gender agreement is also introduced gently, noting that 'سعادة' is a feminine noun ending in a taa marbuta (ة), though complex adjectival agreement is usually reserved for higher levels. Vocabulary exercises at the A1 level often involve matching the word to pictures of smiling faces or translating simple sentences like 'Happiness is good' (السعادة جيدة). By mastering 'سعادة' at this foundational stage, learners gain a crucial tool for expressing their internal state and engaging in basic, polite conversation, setting the stage for more nuanced emotional expression as they progress in their Arabic studies.
As learners progress to the A2 level, their interaction with the word 'سعادة' becomes more dynamic and contextualized. They move beyond simply stating 'I feel happiness' to explaining the reasons behind their emotions and describing the happiness of others. At this stage, students learn to construct sentences using conjunctions like 'لأن' (li'anna - because) to link 'سعادة' to specific events or actions. For example, 'أشعر بالسعادة لأنني نجحت في الامتحان' (I feel happiness because I passed the exam). This requires a firmer grasp of sentence structure and verb conjugation. Furthermore, A2 learners are introduced to the use of 'سعادة' as a subject in nominal sentences, reinforcing the rule that abstract nouns require the definite article 'ال' when used generally (e.g., السعادة مهمة في الحياة - Happiness is important in life). The vocabulary surrounding 'سعادة' expands to include common adjectives that modify it, such as 'كبيرة' (big/great) or 'حقيقية' (true), requiring students to apply rules of feminine adjectival agreement correctly. Listening and reading comprehension exercises at this level might feature short texts or dialogues about family gatherings, holidays, or hobbies, where 'سعادة' is a central theme. Students are also encouraged to use the word in short writing assignments, such as describing a happy memory or a perfect day. Additionally, the distinction between the noun 'سعادة' and the adjective 'سعيد' (happy) is heavily reinforced to prevent common grammatical errors. By the end of the A2 level, learners should feel comfortable using 'سعادة' to narrate personal experiences and express opinions about what brings joy to their lives.
At the B1 (Intermediate) level, the usage of 'سعادة' expands significantly into more abstract and conversational territories. Learners are expected to engage in discussions about the concept of happiness itself, moving beyond personal anecdotes to broader societal or philosophical observations. They learn to articulate opinions on what constitutes true happiness, debating whether it stems from wealth, family, health, or personal achievement. This requires integrating 'سعادة' with more complex vocabulary and grammatical structures, such as conditional sentences (e.g., 'إذا كان لديك عائلة، فلديك السعادة' - If you have family, you have happiness). At this stage, learners are introduced to common collocations and idiomatic expressions involving 'سعادة', such as 'بكل سعادة' (with all happiness/gladly) or 'قمة السعادة' (the peak of happiness), which makes their Arabic sound more natural and fluent. The formal, honorific use of 'سعادة' (His Excellency) is also introduced at the B1 level, particularly for students focusing on media Arabic or professional communication. They learn how to use it in an Idafa construct (e.g., سعادة السفير) and recognize it in news broadcasts. Reading materials become more sophisticated, incorporating short articles or stories where 'سعادة' is a thematic element, requiring learners to infer meaning from context. Writing tasks might involve composing an essay on the pursuit of happiness or writing a formal letter using appropriate honorifics. By mastering these diverse applications, B1 learners demonstrate a solid, versatile command of 'سعادة', capable of navigating both casual conversations about well-being and more formal, structured discourse.
Reaching the B2 (Upper Intermediate) level, learners engage with 'سعادة' in highly nuanced, abstract, and culturally embedded contexts. The focus shifts towards understanding the subtle distinctions between 'سعادة' and its near-synonyms, such as 'فرح' (joy), 'سرور' (delight), and 'بهجة' (cheerfulness). Students learn to select the precise word that conveys the exact shade of emotion required by the context, recognizing that 'سعادة' implies a deeper, more enduring state of contentment compared to the fleeting nature of 'فرح'. At this level, learners are exposed to authentic Arabic media, literature, and poetry where 'سعادة' is explored as a profound human pursuit. They analyze texts that discuss the psychological, societal, and spiritual dimensions of happiness, requiring a high level of reading comprehension and critical thinking. In spoken Arabic, B2 learners are expected to participate in complex debates, perhaps discussing the impact of modern life on human 'سعادة' or comparing cultural definitions of well-being. They use advanced grammatical structures, such as complex relative clauses and passive voice, to articulate their arguments fluently. Furthermore, the honorific use of 'سعادة' is practiced extensively in simulated professional or diplomatic scenarios, ensuring perfect accuracy in formal address. Writing assignments demand a high degree of sophistication, asking students to synthesize information from multiple sources to write comprehensive essays or reports on topics related to societal happiness or mental health. Mastery at the B2 level means that the learner not only uses 'سعادة' grammatically correctly but also wields it with stylistic elegance and cultural appropriateness.
At the C1 (Advanced) level, the learner's command of 'سعادة' approaches that of an educated native speaker. The word is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual tool used to navigate complex literary, philosophical, and socio-political discourse. Learners at this stage encounter 'سعادة' in classical and modern Arabic literature, analyzing how authors use the concept to develop themes, build characters, or critique society. They delve into the etymology of the root س-ع-د, understanding how its core meaning of 'auspiciousness' or 'divine help' informs its modern usage. C1 students engage with philosophical texts, perhaps reading excerpts from Al-Ghazali or modern Arab thinkers, discussing the dichotomy between worldly happiness (السعادة الدنيوية) and spiritual or eternal happiness (السعادة الأبدية). In terms of production, learners are expected to use 'سعادة' seamlessly in extended, spontaneous speech, employing a wide range of idiomatic expressions, rhetorical devices, and precise collocations without hesitation. They can write sophisticated academic essays, literary critiques, or persuasive articles where 'سعادة' is a central thesis, demonstrating complete mastery over complex syntax and stylistic variation. The honorific use of 'سعادة' is second nature, applied flawlessly in highly formal or diplomatic writing. Furthermore, C1 learners are acutely aware of register, effortlessly switching between the profound, philosophical use of 'سعادة' in a formal debate and its casual, affectionate use in a colloquial conversation. Their understanding of the word is deeply integrated with their knowledge of Arab culture, history, and values.
At the C2 (Mastery) level, the understanding and application of 'سعادة' are characterized by absolute precision, profound cultural resonance, and effortless stylistic flair. A C2 user comprehends the most subtle nuances, historical shifts in meaning, and regional variations associated with the word. They can effortlessly deconstruct complex literary passages where 'سعادة' is used metaphorically, ironically, or poetically, fully grasping the author's underlying intent. At this pinnacle of language proficiency, learners can engage in high-level academic or professional discourse, using 'سعادة' to articulate highly abstract concepts in fields such as psychology, sociology, or theology. They are capable of coining new phrases or using the word in highly original, creative ways in their own writing, whether it be poetry, prose, or persuasive rhetoric, while still adhering to the deep-seated aesthetic principles of the Arabic language. The C2 learner understands the complete semantic field of happiness in Arabic, navigating the microscopic differences between words like سعادة, غبطة, حبرة, and جذل with native-like intuition. They can deliver formal speeches or lectures, utilizing the honorific 'سعادة' with the exact intonation and protocol required in the highest diplomatic or royal circles. Furthermore, they possess a meta-linguistic awareness of the word, able to discuss its morphological derivation, its historical evolution from classical to modern Arabic, and its translation challenges into other languages. For a C2 speaker, 'سعادة' is not merely a word to be used; it is a rich cultural artifact to be explored, manipulated, and appreciated in all its linguistic glory.

سعادة 30초 만에

  • The core Arabic word for 'happiness' or 'contentment'.
  • Used with the verb 'to feel' (شعر) and preposition 'بـ'.
  • Also functions as a formal title meaning 'His/Her Excellency'.
  • Derived from a root meaning good fortune and auspiciousness.

The concept of happiness, encapsulated by the Arabic word 'سعادة' (sa'adah), represents a profound and multifaceted emotional state that transcends mere temporary joy. In the Arabic language, this noun is derived from the triconsonantal root س-ع-د (s-ayn-d), which fundamentally conveys the ideas of good fortune, auspiciousness, and divine help. Understanding 'سعادة' requires a deep dive into both its linguistic properties and its cultural resonance across the Arab world. When we examine the semantic field of this word, we find that it occupies a central position in discussions of human well-being, philosophical contentment, and psychological fulfillment. Unlike fleeting emotions, 'سعادة' often implies a sustained and deeply rooted sense of peace and satisfaction with one's life circumstances. This distinction is crucial for learners of Arabic, as it dictates the contexts in which the word is most appropriately deployed. For instance, while you might use a different word to describe the immediate thrill of winning a game, 'سعادة' is the term of choice when discussing lifelong goals, marital bliss, or spiritual contentment.

Linguistic Root
The root s-ayn-d is highly productive, yielding verbs like sa'ida (to be happy) and as'ada (to make someone happy).

أشعر بـسعادة غامرة اليوم.

The grammatical behavior of 'سعادة' is straightforward yet rich with combinatory possibilities. As a feminine noun, ending in the taa marbuta (ة), it dictates the agreement of surrounding adjectives and verbs. You will frequently encounter it modified by adjectives such as 'غامرة' (overwhelming), 'حقيقية' (true), or 'أبدية' (eternal). Furthermore, it frequently serves as the object of verbs related to feeling, seeking, or granting. The phrase 'أشعر بالسعادة' (I feel happiness) is a foundational expression for beginners, utilizing the preposition 'بـ' (bi-) to connect the verb of feeling with the abstract noun.

Grammar Note
Always ensure adjectives modifying سعادة are in the feminine singular form.

المال لا يشتري الـسعادة.

Beyond basic expressions, the pursuit of happiness—'البحث عن السعادة'—is a universal theme that resonates deeply in Arabic literature, poetry, and modern discourse. Historically, Islamic philosophers like Al-Farabi and Al-Ghazali dedicated entire treatises to the concept of 'سعادة', distinguishing between worldly happiness and ultimate, otherworldly bliss. This philosophical legacy continues to color the modern usage of the word, infusing it with a sense of gravitas and ultimate purpose. In everyday conversation, however, 'سعادة' is highly accessible and ubiquitous. It is used in polite greetings, expressions of congratulations, and heartfelt wishes for others' well-being. When you wish someone a happy life, you are invoking 'سعادة'.

Cultural Context
Happiness in Arab culture is deeply tied to family well-being and community harmony, not just individual success.

أتمنى لك سعادة دائمة في حياتك.

The versatility of the word is further demonstrated by its presence in numerous collocations and idiomatic expressions. For example, 'قمة السعادة' translates to the pinnacle of happiness, illustrating how spatial metaphors are used to quantify this abstract emotion. Understanding these nuances allows learners to move beyond literal translations and engage with Arabic in a more authentic and culturally informed manner. The cultural weight of 'سعادة' cannot be overstated; it reflects a worldview that values community, faith, and inner peace as the true sources of joy. As you incorporate 'سعادة' into your vocabulary, pay attention to the emotional register of the conversations around you. Notice how native speakers use it to elevate their speech, express profound gratitude, or articulate their deepest aspirations.

رأيت الـسعادة في عيون الأطفال.

الـسعادة قرار وليست مجرد شعور.

By mastering not just the definition, but the rich contextual tapestry of 'سعادة', you unlock a key component of emotional expression in the Arabic language, enabling deeper connections and more meaningful interactions with Arabic speakers worldwide. This journey into the heart of Arabic vocabulary is not just about learning a new word; it is about understanding a new perspective on the human experience, one where happiness is both a daily pursuit and a profound philosophical destination.

Mastering the usage of 'سعادة' (sa'adah) involves understanding its syntactic environment, the prepositions it pairs with, and the verbs that commonly govern it. As a fundamental abstract noun in Arabic, its usage spans from simple A1 sentences to complex C2 philosophical arguments. The most critical aspect for a beginner is learning how to express the feeling of happiness. In Arabic, emotions are often expressed using the verb 'شعر' (sha'ara - to feel) followed by the preposition 'بـ' (bi-). Therefore, 'I feel happiness' is translated as 'أشعر بالسعادة' (ash'uru bis-sa'adah). This structure is highly productive and forms the backbone of emotional expression in Modern Standard Arabic. It is essential to remember that 'سعادة' is a feminine noun, which means any adjectives describing it must also take the feminine form, typically ending in a taa marbuta.

Adjective Agreement
Because سعادة is feminine, use adjectives like كبيرة (big) instead of كبير.

هذه سعادة كبيرة بالنسبة لي.

Another common way to use 'سعادة' is as the subject of a sentence, often in equational (nominal) sentences where the verb 'to be' is implied in the present tense. For example, 'السعادة مهمة' (Happiness is important). Notice the use of the definite article 'ال' (al-). In Arabic, abstract concepts used in a general sense must be definite. This is a frequent stumbling block for English speakers who are used to saying 'Happiness is...' without an article. Furthermore, 'سعادة' frequently acts as the object of verbs like 'يجلب' (yajlibu - brings), 'يبحث عن' (yabhathu 'an - searches for), or 'يجد' (yajidu - finds). 'المال لا يجلب السعادة' (Money does not bring happiness) is a classic proverb that perfectly illustrates this usage.

Definite Article Rule
Abstract nouns require 'ال' when discussed generally: السعادة (Happiness in general).

الجميع يبحث عن الـسعادة.

In formal writing and polite speech, 'سعادة' takes on an additional, highly specific role as an honorific title. 'سعادة السفير' (His Excellency the Ambassador) or 'سعادة المدير' (His Excellency the Director) are standard ways to address high-ranking officials. In this context, 'سعادة' translates closer to 'Excellency' or 'Grace' rather than 'happiness', though the etymological link to 'good fortune' remains. This dual usage—as an emotion and a title—highlights the richness of the word. When used as a title, it is always in an Idafa (genitive construct) with the person's title or name following it in the genitive case.

Honorific Usage
Used before titles to mean 'His/Her Excellency'.

رحبنا بـسعادة الوزير في المؤتمر.

To truly sound native, learners should practice common collocations. 'بكل سعادة' (with all happiness / gladly) is an excellent phrase to use when accepting an invitation or agreeing to do a favor. It functions similarly to 'with pleasure' in English. Another beautiful expression is 'تغمره السعادة' (happiness overwhelms him), which uses the verb 'غمر' (to flood/overwhelm) to create a vivid image of immense joy. Practicing these chunks of language, rather than just the isolated word, will significantly accelerate your fluency and make your Arabic sound much more natural and expressive.

سأساعدك بكل سعادة.

كانت تبكي من الـسعادة.

Finally, consider the antonyms and how they frame the usage of 'سعادة'. It is most frequently contrasted with 'حزن' (huzn - sadness) or 'تعاسة' (ta'asah - misery). In literature and poetry, you will often find these words juxtaposed to highlight the duality of the human experience. By understanding how 'سعادة' interacts with its grammatical environment, its common collocations, its role as an honorific, and its semantic opposites, you build a robust and nuanced command of this essential Arabic word, ready to deploy it accurately in any situation from a casual chat to a formal letter.

The word 'سعادة' (sa'adah) permeates almost every layer of Arabic communication, from the most informal family gatherings to the highest echelons of diplomatic discourse. Its ubiquitous nature makes it one of the most high-frequency abstract nouns a learner will encounter. In everyday conversational Arabic, regardless of the specific dialect, you will hear 'سعادة' used to express personal feelings, congratulate others, and discuss life goals. During festive occasions such as Eid, weddings, or graduations, the word is constantly invoked in blessings and well-wishes. Phrases like 'أتمنى لكم السعادة' (I wish you happiness) are standard fare in greeting cards and verbal congratulations. The cultural emphasis on communal joy means that expressing happiness for others is a vital social lubricant in the Arab world.

Social Gatherings
Frequently heard during weddings and celebrations as part of formal blessings.

بارك الله لكما ورزقكما الـسعادة.

In the realm of media and entertainment, 'سعادة' is a central theme. Arabic pop music, famous for its intense emotional expression, frequently features lyrics revolving around the search for happiness, the loss of it, or the joy found in a loved one. Song titles and choruses regularly employ the word to evoke strong emotional responses from the audience. Similarly, in television dramas (musalsalat) and cinema, the narrative arc often hinges on the protagonists' quest for 'سعادة' against various societal or personal obstacles. Listening to Arabic music and watching dramas are excellent ways to hear the word used in highly dramatic and emotionally charged contexts, providing a rich auditory learning experience.

Media & Arts
A staple in poetry, song lyrics, and dramatic dialogues representing the ultimate human pursuit.

أنت سر سعادة قلبي.

Moving to more formal registers, 'سعادة' takes on its honorific function in news broadcasts, political speeches, and official correspondence. When watching a news bulletin on Al Jazeera or Al Arabiya, you will inevitably hear news anchors refer to ambassadors, ministers, and other dignitaries using 'سعادة'. For instance, 'صرح سعادة السفير...' (His Excellency the Ambassador stated...). This usage is strictly adhered to in formal Modern Standard Arabic (MSA) and is crucial for anyone looking to work in diplomacy, translation, or international business within the Middle East. Understanding this dual nature of the word—as both a profound emotion and a formal title—is key to navigating different linguistic environments.

Official Contexts
Used extensively in news and diplomacy as a title of respect.

التقى الرئيس بـسعادة السفير اليوم.

Furthermore, 'سعادة' is a prominent concept in Islamic discourse and Friday sermons (khutbahs). Religious scholars frequently discuss 'السعادة في الدارين' (happiness in both worlds—this life and the hereafter). In this context, happiness is framed not just as a worldly pleasure, but as a spiritual state achieved through faith, good deeds, and contentment with God's will. This religious and philosophical dimension adds incredible depth to the word, elevating it above mere temporary amusement. When you hear 'سعادة' in a religious context, it carries the weight of eternal salvation and spiritual peace.

الإيمان هو طريق الـسعادة الحقيقية.

نسأل الله لكم الـسعادة والتوفيق.

In conclusion, whether you are chatting with a friend in a café in Cairo, watching a historical drama, reading a formal diplomatic press release, or listening to a philosophical lecture, 'سعادة' is a word you will encounter constantly. Its flexibility allows it to seamlessly transition between expressing the most intimate personal joys and serving as a rigid marker of formal respect. By actively listening for 'سعادة' in these diverse contexts, learners can develop a profound appreciation for its semantic range and cultural significance, ultimately enhancing their own ability to communicate effectively and empathetically in Arabic.

While 'سعادة' (sa'adah) is a highly frequent and essential word, learners of Arabic often make several predictable mistakes when attempting to incorporate it into their active vocabulary. These errors typically stem from direct translation from English, misunderstanding Arabic grammatical rules regarding abstract nouns, or confusing 'سعادة' with closely related but semantically distinct words. One of the most prevalent grammatical mistakes is the omission of the definite article 'ال' (al-) when discussing happiness as a general concept. In English, we say 'Happiness is a choice', using the zero article. In Arabic, abstract nouns used generally must be definite. Therefore, writing or saying 'سعادة هي خيار' is grammatically incorrect and sounds very unnatural to a native speaker. The correct form is 'السعادة هي خيار' (As-sa'adah hiya khiyar).

The Definite Article Error
Never drop the 'ال' when talking about happiness in general.

الـسعادة هدف كل إنسان. (Correct)

Another frequent error involves the misuse of prepositions, particularly when expressing the feeling of happiness. English speakers often try to translate 'I am happy' literally, sometimes resulting in awkward constructions if they try to use the noun 'سعادة' instead of the adjective 'سعيد' (sa'eed). If you choose to use the noun with the verb 'شعر' (to feel), you must use the preposition 'بـ' (bi-). Saying 'أشعر سعادة' (I feel happiness) without the preposition is incorrect. It must be 'أشعر بالسعادة' (I feel *with* happiness). This is a fundamental rule for verbs of emotion in Arabic, and mastering it early prevents ingrained bad habits.

Preposition Misuse
The verb شعر (to feel) always requires the preposition بـ before the emotion.

هو يشعر بالـسعادة اليوم.

Semantic confusion also leads to common mistakes. Learners often use 'سعادة' interchangeably with 'فرح' (farah - joy) or 'متعة' (mut'ah - pleasure/fun). While they are related, they are not always interchangeable. 'فرح' is usually a more immediate, reactive, and sometimes fleeting emotion—like the joy of winning a match or receiving a gift. 'سعادة', on the other hand, implies a deeper, more sustained state of contentment and well-being. Using 'سعادة' to describe the feeling of eating a good ice cream might sound slightly overly dramatic or profound to a native speaker, where 'متعة' or 'لذة' would be more appropriate. Understanding the weight and duration implied by 'سعادة' helps in selecting the exact right word for the context.

Semantic Overreach
Avoid using سعادة for trivial, fleeting moments of fun; reserve it for deeper contentment.

زواجهما مليء بالـسعادة.

Furthermore, when 'سعادة' is used as an honorific title (His Excellency), learners sometimes forget the rules of Idafa (the genitive construct). When saying 'His Excellency the Ambassador', it is 'سعادة السفير' (Sa'adat as-safeer). A common mistake is adding the definite article to 'سعادة' in this construct, resulting in the incorrect 'السعادة السفير'. In an Idafa, the first term never takes the definite article. Additionally, learners might mispronounce the taa marbuta at the end of 'سعادة' when it is in an Idafa. It must be pronounced as a 't' (Sa'adat), not an 'ah' (Sa'adah), to properly link the two words.

وصل سعادة المدير إلى الاجتماع.

By being aware of these common pitfalls—the missing definite article, the forgotten preposition, the semantic nuances, and the grammatical rules of the honorific usage—learners can significantly improve their accuracy. Correcting these mistakes not only makes your Arabic more grammatically sound but also ensures that you are conveying the exact emotional or formal tone you intend, leading to much more effective and natural communication.

The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to emotions, and the semantic field of happiness is particularly well-populated. While 'سعادة' (sa'adah) is the most comprehensive and widely used term for happiness, understanding its synonyms and related words is crucial for developing a nuanced and expressive vocabulary. The most common word confused or used interchangeably with 'سعادة' is 'فرح' (farah). While both translate broadly to happiness or joy, 'فرح' typically denotes a more immediate, expressive, and often visible joy. It is the feeling you get when you hear good news, win a competition, or attend a party. In fact, 'فرح' is also the word for a wedding celebration in many dialects. 'سعادة', conversely, is deeper, more sustained, and often an internal state of peace and contentment.

سعادة vs. فرح
سعادة is long-term contentment; فرح is short-term, expressive joy.

الـسعادة الحقيقية تأتي من الداخل.

Another closely related word is 'سرور' (surur). This word translates to delight, pleasure, or gladness. It is often used in formal correspondence and polite expressions. For example, 'بكل سرور' (with all pleasure) is a very common and elegant way to say 'gladly' or 'you're welcome'. 'سرور' often implies a quiet, dignified kind of happiness, a gentle lifting of the heart, rather than the exuberant celebration of 'فرح' or the profound life-state of 'سعادة'. It is a beautiful word to use when you want to express polite delight at meeting someone or receiving a kind message.

سرور (Surur)
Delight or gladness, often used in polite, formal contexts.

أدخلت رسالتك الـسعادة والسرور إلى قلبي.

Moving into slightly more literary or specific territory, we encounter words like 'بهجة' (bahjah) and 'غبطة' (ghibtah). 'بهجة' translates to cheerfulness, radiance, or splendor. It carries a visual element, often associated with the brightness of spring, colorful decorations, or a radiant smile. You might describe a beautifully decorated room or a cheerful child as having 'بهجة'. 'غبطة', on the other hand, is a very specific type of happiness. It is the feeling of joy for someone else's good fortune, without any envy (hasad). It is a pure, unselfish happiness that is highly praised in Islamic ethics. Understanding 'غبطة' provides a fascinating window into the moral framework embedded in Arabic vocabulary.

بهجة (Bahjah)
Radiant joy, cheerfulness, often with a visual component of brightness.

العيد يجلب الـسعادة والبهجة للأطفال.

Finally, we have 'متعة' (mut'ah) and 'لذة' (ladhdhah), which are closer to 'pleasure' or 'enjoyment'. These words are typically associated with sensory experiences or specific activities. You experience 'متعة' when reading a good book, watching a movie, or traveling. You experience 'لذة' when eating delicious food. While these experiences can certainly contribute to one's overall 'سعادة', they are not the same thing. 'سعادة' is the overarching state of well-being, whereas 'متعة' and 'لذة' are the specific, often temporary, pleasures along the way. By distinguishing between these various terms, learners can articulate their feelings with incredible precision, moving from a basic understanding of 'happy' to a rich, native-like emotional vocabulary.

القراءة تمنحني سعادة ومتعة كبيرة.

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

속어

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

أنا أشعر بالسعادة.

I feel happiness.

Uses the verb أشعر (I feel) with the preposition بـ (with/in).

2

السعادة شيء جميل.

Happiness is a beautiful thing.

السعادة is definite because it's an abstract concept used generally.

3

هي تبحث عن السعادة.

She is looking for happiness.

Uses the verb تبحث عن (looks for).

4

أين السعادة؟

Where is happiness?

Simple interrogative sentence.

5

عائلتي هي السعادة.

My family is happiness.

Equational sentence without an explicit 'to be' verb.

6

أريد السعادة للجميع.

I want happiness for everyone.

السعادة is the direct object here.

7

هذه سعادة كبيرة.

This is a big happiness.

Adjective كبيرة agrees with the feminine noun سعادة.

8

يوم السعادة.

Day of happiness.

Idafa (genitive construct) where السعادة is definite.

1

أشعر بالسعادة لأنني مع أصدقائي.

I feel happiness because I am with my friends.

Uses لأن (because) to connect the emotion to a reason.

2

السعادة الحقيقية في القلب.

True happiness is in the heart.

Adjective الحقيقية (true) follows and agrees with السعادة.

3

المال لا يجلب السعادة دائماً.

Money does not always bring happiness.

Uses the verb يجلب (brings) with a negative particle.

4

أتمنى لك سعادة دائمة.

I wish you lasting happiness.

سعادة is indefinite here as it's a specific wish, modified by دائمة.

5

رأيت السعادة في عيون الأطفال.

I saw happiness in the children's eyes.

السعادة is the direct object of the verb رأيت (I saw).

6

السفر يعطيني سعادة.

Traveling gives me happiness.

Verb يعطي (gives) takes two objects; سعادة is the second.

7

كيف نجد السعادة في الحياة؟

How do we find happiness in life?

Question word كيف (how) used with the verb نجد (we find).

8

النجاح في العمل سر السعادة.

Success at work is the secret of happiness.

سر السعادة is an Idafa (secret of happiness).

1

يعتقد البعض أن السعادة تكمن في البساطة.

Some believe that happiness lies in simplicity.

Uses the verb تكمن في (lies in/resides in).

2

سأفعل ذلك بكل سعادة وسرور.

I will do that with all happiness and pleasure (gladly).

بكل سعادة is a common polite phrase meaning 'gladly'.

3

رحبنا بسعادة السفير في المطار.

We welcomed His Excellency the Ambassador at the airport.

Honorific use of سعادة in an Idafa construct.

4

البحث عن السعادة رحلة طويلة.

The search for happiness is a long journey.

البحث عن السعادة acts as the subject (Mubtada) of the sentence.

5

لا يمكن قياس السعادة بالمال.

Happiness cannot be measured by money.

Passive voice structure لا يمكن قياس (cannot be measured).

6

تغمره السعادة عندما يقرأ كتاباً جيداً.

Happiness overwhelms him when he reads a good book.

Verb تغمر (overwhelms) takes the person as the object and السعادة as the subject.

7

شاركناهم لحظات السعادة في حفل الزفاف.

We shared moments of happiness with them at the wedding.

لحظات السعادة (moments of happiness) is an Idafa.

8

الصحة الجيدة هي أساس السعادة.

Good health is the foundation of happiness.

أساس السعادة (foundation of happiness) is an Idafa.

1

السعادة مفهوم نسبي يختلف من شخص لآخر.

Happiness is a relative concept that differs from one person to another.

Uses complex vocabulary like مفهوم نسبي (relative concept).

2

ألقى سعادة الوزير خطاباً ملهماً حول التعليم.

His Excellency the Minister delivered an inspiring speech about education.

Formal honorific usage as the subject of the verb ألقى (delivered).

3

تتجلى السعادة في الرضا بما نملك.

Happiness manifests in being content with what we have.

Uses the advanced verb تتجلى (manifests/becomes clear).

4

هناك علاقة طردية بين التطوع والشعور بالسعادة.

There is a direct correlation between volunteering and the feeling of happiness.

Academic phrasing: علاقة طردية (direct correlation).

5

يسعى الفلاسفة منذ القدم لتعريف ماهية السعادة.

Philosophers have sought since ancient times to define the essence of happiness.

Uses ماهية (essence/nature), an abstract philosophical term.

6

إن تحقيق التوازن بين العمل والحياة يساهم في سعادة الفرد.

Achieving work-life balance contributes to the individual's happiness.

Uses إن for emphasis and complex verbal nouns (تحقيق).

7

لا تقتصر السعادة على غياب الألم، بل هي حالة إيجابية نشطة.

Happiness is not limited to the absence of pain; rather, it is an active positive state.

Uses the structure لا تقتصر على... بل (is not limited to... but rather).

8

عبرت الجماهير عن سعادتها الغامرة بفوز الفريق.

The crowds expressed their overwhelming happiness at the team's victory.

Uses the adjective الغامرة (overwhelming) to modify سعادة.

1

ناقش الغزالي مفهوم السعادة الأبدية في كتاباته.

Al-Ghazali discussed the concept of eternal happiness in his writings.

Refers to classical Islamic philosophy, using السعادة الأبدية (eternal happiness).

2

إن السعادة التي تنبع من العطاء تفوق تلك التي تأتي من الأخذ.

The happiness that stems from giving surpasses that which comes from taking.

Complex sentence with relative clauses (التي تنبع) and comparative verbs (تفوق).

3

وجهت الدعوة إلى سعادة السفير لحضور المأدبة الرسمية.

The invitation was extended to His Excellency the Ambassador to attend the official banquet.

Highly formal passive construction (وجهت الدعوة) with honorific.

4

تعتبر السعادة المجتمعية مؤشراً حاسماً على نجاح السياسات الحكومية.

Societal happiness is considered a crucial indicator of the success of government policies.

Academic register using السعادة المجتمعية (societal happiness).

5

في خضم المعاناة، قد يجد المرء ومضات من السعادة الخالصة.

In the midst of suffering, one might find flashes of pure happiness.

Literary phrasing: في خضم (in the midst of) and ومضات (flashes).

6

لا يمكن اختزال السعادة في معادلة كيميائية داخل الدماغ.

Happiness cannot be reduced to a chemical equation inside the brain.

Scientific/philosophical debate structure using اختزال (reduction).

7

الرواية تستكشف التناقض بين السعادة الظاهرية والخواء الداخلي.

The novel explores the contradiction between superficial happiness and inner emptiness.

Literary analysis vocabulary: التناقض (contradiction), الخواء (emptiness).

8

تتجسد قمة السعادة في انسجام الروح مع الكون.

The pinnacle of happiness is embodied in the harmony of the soul with the universe.

Poetic/spiritual register using تتجسد (is embodied) and انسجام (harmony).

1

إن السعادة، في جوهرها الأنطولوجي، هي حالة من التماهي التام مع اللحظة الراهنة.

Happiness, in its ontological essence, is a state of complete identification with the present moment.

Highly academic/philosophical vocabulary: جوهرها الأنطولوجي (ontological essence).

2

تواترت في الأدب العربي الكلاسيكي مراثٍ تندب زوال السعادة الدنيوية.

Classical Arabic literature is replete with elegies mourning the transience of worldly happiness.

Classical literary terms: تواترت (frequently occurred), مراثٍ (elegies), زوال (transience).

3

أعرب صاحب السعادة عن بالغ امتنانه لحفاوة الاستقبال.

His Excellency expressed his profound gratitude for the warm reception.

Ultimate formal diplomatic protocol: صاحب السعادة (His Excellency), بالغ امتنانه (profound gratitude).

4

لا مناص من الإقرار بأن السعادة مفهوم زئبقي يتأبى على التأطير الصارم.

It is inescapable to acknowledge that happiness is a mercurial concept that defies strict framing.

Advanced rhetorical structures: لا مناص من (inescapable), زئبقي (mercurial), يتأبى على (defies).

5

تجلت عبقرية الشاعر في قدرته على استقطار السعادة من رحم المعاناة.

The poet's genius manifested in his ability to distill happiness from the womb of suffering.

Highly poetic metaphors: استقطار (distilling), رحم المعاناة (womb of suffering).

6

إن المقاربة النفعية للسعادة غالباً ما تغفل الأبعاد الميتافيزيقية للوجود الإنساني.

The utilitarian approach to happiness often overlooks the metaphysical dimensions of human existence.

Academic critique using المقاربة النفعية (utilitarian approach).

7

تظل السعادة، برغم كل التنظيرات، ذلك السر العصي الذي يراوغ الإدراك البشري.

Happiness remains, despite all theorizations, that elusive secret that evades human perception.

Literary prose: التنظيرات (theorizations), العصي (elusive/stubborn), يراوغ (evades).

8

في خطابه الختامي، رسم سعادته خارطة طريق نحو استقرار إقليمي مستدام.

In his closing speech, His Excellency outlined a roadmap towards sustainable regional stability.

Diplomatic jargon combined with honorific pronoun suffix: سعادته (His Excellency).

자주 쓰는 조합

أشعر بالسعادة
قمة السعادة
بكل سعادة
يجلب السعادة
يبحث عن السعادة
سعادة غامرة
سعادة حقيقية
سعادة أبدية
سعادة السفير
مصدر السعادة

자주 쓰는 구문

أتمنى لك السعادة

السعادة في الدارين

بكل سعادة وسرور

يا سعادة البيه

سعادة لا توصف

دموع السعادة

مفتاح السعادة

طريق السعادة

لحظات السعادة

سر السعادة

자주 혼동되는 단어

سعادة vs فرح (joy)

سعادة vs سعيد (happy - adjective)

سعادة vs مساعدة (help - sounds similar to beginners)

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

سعادة vs

سعادة vs

سعادة vs

سعادة vs

سعادة vs

문장 패턴

사용법

duration

Implies a longer-lasting state than فرح (joy).

emotion vs title

Context is key. If followed by a job title (سعادة الوزير), it's 'Excellency'. If preceded by a feeling verb (أشعر بالسعادة), it's 'happiness'.

자주 하는 실수
  • Saying 'أنا سعادة' instead of 'أنا سعيد' to mean 'I am happy'.
  • Forgetting the preposition 'بـ' and saying 'أشعر السعادة'.
  • Dropping the definite article when making general statements: 'سعادة مهمة' instead of 'السعادة مهمة'.
  • Adding 'ال' to the first word in an Idafa: 'السعادة السفير' instead of 'سعادة السفير'.
  • Using 'سعادة' for trivial, fleeting moments of fun instead of 'متعة' or 'فرح'.

The 'Bi' Rule

Never forget the 'بـ' (bi) when using 'شعر' (to feel). It's 'أشعر بالسعادة', not 'أشعر السعادة'. This is a very common mistake for beginners.

Adjective vs Noun

Remember: 'سعادة' is the noun (happiness). 'سعيد' is the adjective (happy). Don't mix them up in sentences like 'I am happy'.

Polite Refusals

You can soften a refusal by saying 'كنت سأفعل ذلك بكل سعادة، ولكن...' (I would have done that with all happiness, but...). It's very polite.

Master the Ayn

Spend time listening to native speakers pronounce 'سعادة'. The 'ع' (ayn) is crucial. If pronounced like a regular 'a', it sounds like a different word entirely.

Honorifics

If you ever write a formal letter to an Arab official, starting with 'سعادة' (His Excellency) is absolutely mandatory.

Overwhelming Happiness

To sound like a native, use the adjective 'غامرة' (overwhelming). 'سعادة غامرة' is a beautiful, high-level collocation.

Flying with Happiness

Arabs say 'يطير من السعادة' (flying from happiness) just like English speakers say 'on cloud nine'. Use it to express extreme joy.

Abstract Nouns

When writing essays, remember that abstract concepts like Happiness, Freedom, and Love always take the definite article 'ال' at the beginning of a sentence.

Songs and Poetry

Listen to classic Arabic songs by Umm Kulthum or Fairuz. You will hear 'سعادة' used frequently, which helps cement its emotional weight.

Wishing Well

Make it a habit to say 'أتمنى لك السعادة' (I wish you happiness) on birthdays or holidays. It's a warm, universally appreciated greeting.

암기하기

어원

From the Arabic root س-ع-د (s-'-d).

문화적 맥락

A wedding itself is often called a 'فرح' (joy), but the blessing given to the couple is for 'سعادة' (lasting happiness).

The use of 'سعادة' as 'Excellency' is a remnant of Ottoman and classical Arabic honorifics, showing respect by attributing 'good fortune' to the official.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"ما هو سر السعادة في رأيك؟ (What is the secret to happiness in your opinion?)"

"هل تعتقد أن المال يجلب السعادة؟ (Do you think money brings happiness?)"

"متى شعرت بأكبر سعادة في حياتك؟ (When did you feel the greatest happiness in your life?)"

"كيف يمكننا نشر السعادة في المجتمع؟ (How can we spread happiness in society?)"

"ما الفرق بين السعادة والفرح؟ (What is the difference between happiness and joy?)"

일기 주제

اكتب عن يوم شعرت فيه بسعادة غامرة. (Write about a day you felt overwhelming happiness.)

ما هي الأشياء البسيطة التي تجلب لك السعادة؟ (What are the simple things that bring you happiness?)

هل السعادة هدف أم رحلة؟ اشرح رأيك. (Is happiness a goal or a journey? Explain your opinion.)

كيف تختلف سعادتك اليوم عما كانت عليه في طفولتك؟ (How does your happiness today differ from your childhood?)

اكتب رسالة شكر لشخص يجلب السعادة لحياتك. (Write a thank you letter to someone who brings happiness to your life.)

자주 묻는 질문

10 질문

No, 'أنا سعادة' literally translates to 'I am happiness'. If you want to say 'I am happy', you must use the adjective: 'أنا سعيد' (Ana sa'eed) for a male, or 'أنا سعيدة' (Ana sa'eedah) for a female.

In formal Arabic, 'سعادة' is used as an honorific title meaning 'His Excellency' or 'Her Excellency'. It is placed before the official title of diplomats, ministers, and high-ranking officials as a sign of deep respect.

You need the definite article 'ال' (السعادة) when you are talking about happiness as a general, abstract concept (e.g., Happiness is important). You drop the 'ال' when you are wishing someone a specific instance of happiness (e.g., أتمنى لك سعادة - I wish you happiness) or when it's the first word in an Idafa (e.g., سعادة المدير).

In Arabic, the verb 'شعر' (to feel) must be followed by the preposition 'بـ' (bi-). Therefore, you say 'أشعر بالسعادة' (I feel with happiness). You cannot say 'أشعر السعادة'.

'فرح' (farah) is usually a temporary, immediate feeling of joy or excitement, like when you win a game. 'سعادة' (sa'adah) is a deeper, more long-lasting state of contentment and well-being in life.

A very common and polite way to say 'gladly' or 'with pleasure' in Arabic is 'بكل سعادة' (bikulli sa'adah), which literally means 'with all happiness'.

It is a feminine noun because it ends with the taa marbuta (ة). Any adjectives that describe it must also be in the feminine form, such as 'سعادة كبيرة' (great happiness).

Technically, yes, the plural is 'سعادات' (sa'adat). However, it is very rarely used in everyday speech. You might see it in highly formal literature or when referring to multiple 'Excellencies', but generally, it remains singular.

The middle letter is 'ع' (ayn). It is a pharyngeal consonant produced deep in the throat. It sounds like a tightening of the throat while saying 'a'. It takes practice for English speakers to master.

The root is س-ع-د (s-ayn-d). Words from this root generally relate to good fortune, happiness, and helping others. For example, 'مساعدة' (help) comes from the same root.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence saying 'I feel happiness'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use verb أشعر + بـ + السعادة.

정답! 아쉬워요. 정답:

Use verb أشعر + بـ + السعادة.

writing

Write a sentence saying 'Happiness is beautiful'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Noun with ال + feminine adjective.

정답! 아쉬워요. 정답:

Noun with ال + feminine adjective.

writing

Write a sentence wishing someone happiness: 'I wish you happiness'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

أتمنى لك + السعادة.

정답! 아쉬워요. 정답:

أتمنى لك + السعادة.

writing

Write a sentence: 'My family is happiness'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Equational sentence.

정답! 아쉬워요. 정답:

Equational sentence.

writing

Write a sentence: 'Money does not bring happiness'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

المال + لا يجلب + السعادة.

정답! 아쉬워요. 정답:

المال + لا يجلب + السعادة.

writing

Write a sentence: 'I feel happiness because I am with my friends'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Connect with لأنني.

정답! 아쉬워요. 정답:

Connect with لأنني.

writing

Write a sentence: 'True happiness is in the heart'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Noun + Adjective + Prepositional phrase.

정답! 아쉬워요. 정답:

Noun + Adjective + Prepositional phrase.

writing

Write a sentence: 'He cries from happiness'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Verb يبكي + من + السعادة.

정답! 아쉬워요. 정답:

Verb يبكي + من + السعادة.

writing

Write a sentence: 'I will do that gladly (with all happiness)'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the idiom بكل سعادة.

정답! 아쉬워요. 정답:

Use the idiom بكل سعادة.

writing

Write a sentence: 'His Excellency the Ambassador arrived'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Verb + Idafa (سعادة السفير).

정답! 아쉬워요. 정답:

Verb + Idafa (سعادة السفير).

writing

Write a sentence: 'Happiness overwhelms him'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Verb تغمر + object pronoun + subject السعادة.

정답! 아쉬워요. 정답:

Verb تغمر + object pronoun + subject السعادة.

writing

Write a sentence: 'The search for happiness is long'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Mubtada (البحث عن السعادة) + Khabar (طويل).

정답! 아쉬워요. 정답:

Mubtada (البحث عن السعادة) + Khabar (طويل).

writing

Write a sentence: 'Happiness is a relative concept'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Advanced vocabulary: مفهوم نسبي.

정답! 아쉬워요. 정답:

Advanced vocabulary: مفهوم نسبي.

writing

Write a sentence: 'There is a direct correlation between health and happiness'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Advanced phrase: علاقة طردية.

정답! 아쉬워요. 정답:

Advanced phrase: علاقة طردية.

writing

Write a sentence: 'The happiness that stems from giving surpasses taking'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Complex relative clause.

정답! 아쉬워요. 정답:

Complex relative clause.

writing

Write a sentence: 'Societal happiness is a crucial indicator'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Academic register.

정답! 아쉬워요. 정답:

Academic register.

writing

Write a sentence: 'Happiness is a mercurial concept that defies framing'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Highly advanced vocabulary.

정답! 아쉬워요. 정답:

Highly advanced vocabulary.

writing

Write a sentence: 'His Excellency expressed his profound gratitude'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Diplomatic protocol phrasing.

정답! 아쉬워요. 정답:

Diplomatic protocol phrasing.

writing

Translate: 'Where is the happiness?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple question.

정답! 아쉬워요. 정답:

Simple question.

writing

Translate: 'Traveling gives me happiness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Verb with two objects.

정답! 아쉬워요. 정답:

Verb with two objects.

speaking

Say 'I feel happiness' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Focus on the 'ayn' sound in أشعر and the 's' in السعادة.

speaking

Say 'Happiness is beautiful'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Ensure the definite article is pronounced.

speaking

Say 'I wish you lasting happiness'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Practice the feminine adjective agreement.

speaking

Say 'Money does not bring happiness'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Focus on fluid pronunciation of the negative phrase.

speaking

Say 'Gladly' (With all happiness).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

A very common conversational phrase.

speaking

Say 'His Excellency the Ambassador'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Pronounce the taa marbuta as a 't' because it's an Idafa.

speaking

Say 'Happiness is a relative concept'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Practice the academic vocabulary.

speaking

Say 'Happiness overwhelms him'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Focus on the ghayn (غ) sound.

speaking

Say 'Eternal happiness'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Practice the heavy emphasis on the adjectives.

speaking

Say 'His Excellency expressed his profound gratitude'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Master the formal diplomatic cadence.

speaking

Say 'Where is happiness?'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Simple interrogative intonation.

speaking

Say 'He cries from happiness'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Expressive emotion.

speaking

Say 'The peak of happiness'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Idafa pronunciation.

speaking

Say 'Societal happiness'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Complex adjective pronunciation.

speaking

Say 'Superficial happiness'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Practice the 'dhaa' (ظ) sound.

speaking

Say 'My family is happiness'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Equational sentence rhythm.

speaking

Say 'The secret of happiness'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Rolled 'r' in sirr.

speaking

Say 'Moments of happiness'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Practice the 'dhaa' (ظ) sound.

speaking

Say 'Direct correlation'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Academic phrase often used with happiness.

speaking

Say 'A mercurial concept'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Advanced pronunciation challenge.

listening

Listen to 'أشعر بالسعادة'. What does it mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

أشعر بالسعادة means I feel happiness.

listening

Listen to 'السعادة جميلة'. What is beautiful?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

السعادة means happiness.

listening

Listen to 'أتمنى لك السعادة'. What is the speaker doing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

أتمنى لك means I wish you.

listening

Listen to 'يبكي من السعادة'. Why is he crying?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

من السعادة means from happiness.

listening

Listen to 'بكل سعادة'. What is the tone?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

It means gladly.

listening

Listen to 'سعادة السفير'. Who is being addressed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

السفير means ambassador.

listening

Listen to 'السعادة مفهوم نسبي'. What does 'نسبي' mean here?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

نسبي means relative.

listening

Listen to 'تغمره السعادة'. What is happening to him?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

تغمره means overwhelms him.

listening

Listen to 'السعادة الأبدية'. What kind of happiness is this?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

الأبدية means eternal.

listening

Listen to 'مفهوم زئبقي'. How is happiness described?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

زئبقي means mercurial.

listening

Listen to 'أين السعادة؟'. What is the speaker asking?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

أين means where.

listening

Listen to 'سر السعادة'. What does 'سر' mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

سر means secret.

listening

Listen to 'قمة السعادة'. What does 'قمة' mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

قمة means peak.

listening

Listen to 'السعادة المجتمعية'. What level of happiness is this?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

المجتمعية means societal.

listening

Listen to 'الخواء الداخلي'. What is this contrasted with?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Often contrasted with السعادة الظاهرية.

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!