صفقة
صفقة 30초 만에
- Safqah means 'deal' or 'transaction' in Arabic, used for everything from market bargains to multi-million dollar business contracts and political treaties.
- The word comes from the root meaning 'to strike,' referring to the ancient practice of striking hands to finalize an agreement or pact.
- It is a feminine noun (plural: Safaqāt) and is commonly paired with verbs like 'Abrama' (to seal) or 'Aqada' (to hold/conclude).
- In modern contexts, it is frequently heard in business news, sports transfer reports, and political discussions regarding international agreements.
The word صفقة (Safqah) is a cornerstone of Arabic commercial and social vocabulary, primarily translating to 'deal,' 'transaction,' or 'bargain.' At its linguistic heart, the term is derived from the root ص-ف-ق, which relates to the act of striking or clapping. Historically, this refers to the physical act of two parties striking their hands together to finalize an agreement—a precursor to the modern handshake. In today's context, it encompasses everything from a simple purchase at a local souq to multi-billion dollar corporate mergers or complex international diplomatic treaties.
- Etymological Origin
- Derived from 'Safq' (striking), symbolizing the sound of hands meeting to seal a pact.
- Modern Usage
- Used in business (صفقة تجارية), sports (صفقة انتقال), and politics (صفقة سياسية).
- Grammatical Gender
- Feminine noun, pluralized as صفقات (Safaqāt).
تمت الـ صفقة بنجاح بين الشركتين بعد مفاوضات طويلة.
Understanding 'Safqah' requires recognizing its weight. It is not just an exchange; it implies a definitive conclusion to a negotiation. When someone says 'Safqah Ribiha' (a winning deal), they are highlighting the value and benefit gained. Conversely, 'Safqah Khasira' (a losing deal) denotes a failed investment or a poor decision. The word carries a sense of finality and commitment.
هذه الـ صفقة هي الأكبر في تاريخ النادي.
يا لها من صفقة رائعة! اشتريت هذا بنصف السعر.
- Legal Context
- In legal documents, it refers to the specific terms of a contractual agreement.
- Political Context
- Often used for 'Deal of the Century' (صفقة القرن) or similar high-stakes negotiations.
أبرم التاجر صفقة رابحة في سوق العقارات.
كانت الـ صفقة تتضمن شروطاً صارمة.
Using 'Safqah' correctly involves pairing it with specific verbs that describe the lifecycle of a deal. The most common verb is عقد (to hold/conclude) or أبرم (to seal/ratify). For example, 'Abrama al-mudiru safqatan' means 'The manager sealed a deal.' If you are looking for a bargain, you might say 'Bahatha 'an safqah' (He looked for a deal).
- To close a deal: إتمام الصفقة (Itmam al-safqah)
- To cancel a deal: إلغاء الصفقة (Ilgha' al-safqah)
- To negotiate a deal: التفاوض على صفقة (Al-tafawud 'ala safqah)
In everyday conversation, 'Safqah' is used to describe any situation where you get something for a good price. If you buy a phone for $200 when it usually costs $500, you would tell your friend: 'لقد حصلت على صفقة رائعة' (I got a great deal). In a more formal setting, like a news broadcast, you will hear it used to describe geopolitical agreements or corporate acquisitions.
Grammar Note
The word is a singular feminine noun. Adjectives following it must also be feminine (e.g., صفقة كبيرة - a big deal). The plural is 'Safaqāt' (صفقات), which follows the regular feminine plural pattern.
When discussing the 'Deal of the Century' or major political maneuvers, the word takes on a more serious, sometimes controversial tone. It implies a trade-off where both sides give something up to reach a middle ground. Therefore, the context—whether it's a vegetable market or a UN assembly—dictates the gravity of the word.
You will encounter 'Safqah' in several distinct environments, each giving the word a slightly different flavor:
- Business News: This is the most common place. Headlines like 'شركة X تبرم صفقة بمليارات الدولارات' (Company X seals a billion-dollar deal) are daily occurrences in financial papers like Al-Iktisadiah.
- Sports Commentary: When a famous football player moves from one club to another, it is always referred to as a 'Safqah.' For instance, 'صفقة انتقال ميسي' (Messi's transfer deal).
- The Marketplace (Souq): If you are haggling over the price of a carpet or a car, the final agreement is the 'Safqah.' A seller might say, 'تمت الصفقة!' (Deal done!) to indicate they accept your offer.
- Political Analysis: Discussions about peace treaties, prisoner exchanges, or trade agreements heavily feature this word. 'صفقة تبادل الأسرى' (Prisoner exchange deal) is a frequent term in regional news.
In movies and TV dramas, especially those involving crime or high-stakes business, characters often whisper about a 'Safqah Mashbuha' (a suspicious deal), adding a layer of intrigue and tension to the plot.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing the noun صفقة (Safqah - deal) with the verbal noun تصفيق (Tasfiq - clapping). While they share the same root, they are used in entirely different contexts. You 'make' a Safqah, but you 'do' Tasfiq.
Another error is using the wrong verb. While in English we 'make' a deal, in Arabic, it is more natural to 'conclude' (عقد) or 'seal' (أبرم) a deal. Saying 'عملت صفقة' (I made a deal) is understandable but sounds colloquial and less professional than 'عقدت صفقة'.
Incorrect vs. Correct
- Incorrect: كان هناك تصفيق كبير بين الشركتين. (There was a big clapping between the companies - when meaning deal).
- Correct: كانت هناك صفقة كبيرة بين الشركتين. (There was a big deal between the companies).
- Incorrect: هذه صفقة جيد. (This is a good [masculine] deal).
- Correct: هذه صفقة جيدة. (This is a good [feminine] deal).
Finally, learners often forget that 'Safqah' can be used for both positive and negative outcomes. It is a neutral term for an agreement; the adjectives you add (رابحة/winning, خاسرة/losing, عادلة/fair) provide the necessary evaluation.
To enrich your vocabulary, it is helpful to understand words that are similar to 'Safqah' but carry different nuances:
- اتفاق (Ittifaq): This means 'agreement.' While a 'Safqah' is usually commercial or transactional, an 'Ittifaq' is broader and can refer to any mutual understanding or harmony between people.
- عقد (Aqd): This is a 'contract.' A 'Safqah' is the deal itself, while the 'Aqd' is the formal, legal document that records the deal.
- معاملة (Mu'amala): This translates to 'transaction' or 'treatment.' It is often used for bank transactions or the way one person treats another.
- مقايضة (Muqayada): This specifically means 'barter'—an exchange of goods for goods without using money.
By choosing the right word, you can specify whether you are talking about the legal document (Aqd), the general agreement (Ittifaq), or the specific commercial transaction (Safqah).
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Feminine noun endings (Ta Marbuta)
Adjective-Noun agreement
Sound Feminine Plural (Aat)
Idafa construction (Safqat al-qarn)
Past tense verb conjugation
수준별 예문
هذه صفقة جيدة.
This is a good deal.
Feminine noun + feminine adjective.
هل هذه صفقة؟
Is this a deal?
Simple question structure.
أريد صفقة رخيصة.
I want a cheap deal.
Direct object of the verb 'want'.
شكراً على الصفقة.
Thanks for the deal.
Preposition 'on' (على) used for gratitude.
صفقة كبيرة اليوم.
A big deal today.
Noun phrase.
أين الصفقة؟
Where is the deal?
Interrogative sentence.
هذه صفقة ناجحة.
This is a successful deal.
Adjective agreement.
صفقة واحدة فقط.
Only one deal.
Number agreement.
عقد التاجر صفقة جديدة.
The merchant made a new deal.
Verb-Subject-Object order.
بحثنا عن صفقة رابحة.
We looked for a winning deal.
Past tense verb + preposition.
كانت الصفقة سهلة جداً.
The deal was very easy.
Use of 'كانت' (was) for feminine noun.
اشترى أبي السيارة في صفقة جيدة.
My father bought the car in a good deal.
Prepositional phrase 'in a deal'.
لا توجد صفقة اليوم.
There is no deal today.
Negation with 'لا توجد'.
هل وقعت على الصفقة؟
Did you sign the deal?
Verb 'وقع' (signed) + 'على'.
هذه الصفقة مهمة لنا.
This deal is important for us.
Demonstrative pronoun.
نحن نحتاج إلى صفقة سريعة.
We need a quick deal.
Verb 'need' + 'إلى'.
أبرم المدير صفقة تجارية كبرى.
The manager sealed a major commercial deal.
Formal verb 'أبرم'.
فشلت الصفقة بسبب السعر العالي.
The deal failed because of the high price.
Causal phrase 'بسبب'.
نتفاوض الآن على شروط الصفقة.
We are now negotiating the terms of the deal.
Present continuous sense.
تعتبر هذه الصفقة فرصة ذهبية.
This deal is considered a golden opportunity.
Passive-like structure 'تعتبر'.
خسر النادي الصفقة في اللحظة الأخيرة.
The club lost the deal at the last moment.
Time expression 'في اللحظة الأخيرة'.
يجب مراجعة تفاصيل الصفقة بدقة.
The details of the deal must be reviewed accurately.
Modal verb 'يجب'.
كانت الصفقة تتضمن تبادل السلع.
The deal involved the exchange of goods.
Imperfect tense 'كانت تتضمن'.
هل هذه الصفقة قانونية؟
Is this deal legal?
Adjective 'قانونية'.
أثارت الصفقة جدلاً واسعاً في الصحافة.
The deal sparked widespread controversy in the press.
Verb 'أثارت' (sparked/raised).
تم إلغاء الصفقة نتيجة لضغوط سياسية.
The deal was cancelled as a result of political pressure.
Passive structure 'تم إلغاء'.
تتطلب الصفقة تمويلاً ضخماً من البنك.
The deal requires massive funding from the bank.
Verb 'تتطلب' (requires).
هناك شكوك حول نزاهة هذه الصفقة.
There are doubts about the integrity of this deal.
Abstract noun 'نزاهة' (integrity).
سيكون لهذه الصفقة تأثير كبير على السوق.
This deal will have a major impact on the market.
Future tense 'سيكون'.
وافق المساهمون على بنود الصفقة.
The shareholders agreed to the terms of the deal.
Plural subject 'المساهمون'.
لا يمكننا المضي قدماً في هذه الصفقة.
We cannot proceed with this deal.
Idiomatic expression 'المضي قدماً'.
وصفت المعارضة الصفقة بأنها خيانة.
The opposition described the deal as a betrayal.
Verb 'وصفت' (described) + 'بأنها'.
تندرج هذه الصفقة ضمن استراتيجية التوسع العالمي.
This deal falls within the global expansion strategy.
Verb 'تندرج ضمن' (falls within).
أدت الصفقة إلى احتكار السوق من قبل شركة واحدة.
The deal led to the market being monopolized by a single company.
Noun 'احتكار' (monopoly).
تتسم الصفقة بالتعقيد القانوني والمالي.
The deal is characterized by legal and financial complexity.
Verb 'تتسم بـ' (is characterized by).
تمت صياغة الصفقة بعناية لتجنب الضرائب.
The deal was drafted carefully to avoid taxes.
Passive 'تمت صياغة'.
أثبتت الأيام أن الصفقة كانت وبالاً على الشركة.
Time proved that the deal was a disaster for the company.
Idiom 'وبالاً على' (a curse/disaster for).
تعتبر الصفقة حجر الزاوية في العلاقات الثنائية.
The deal is considered the cornerstone of bilateral relations.
Metaphor 'حجر الزاوية'.
انطوت الصفقة على مخاطر جمة لم تكن محسوبة.
The deal involved immense risks that were not calculated.
Verb 'انطوت على' (involved/contained).
تم تمرير الصفقة في البرلمان بعد مخاض عسير.
The deal was passed in parliament after a difficult labor (struggle).
Metaphor 'مخاض عسير'.
تجلت في هذه الصفقة براعة المفاوض العربي.
The ingenuity of the Arab negotiator was manifested in this deal.
Verb 'تجلت' (was manifested).
إن تداعيات هذه الصفقة ستلقي بظلالها على الأجيال القادمة.
The repercussions of this deal will cast their shadows on future generations.
Idiom 'تلقي بظلالها'.
كانت الصفقة بمثابة القشة التي قصمت ظهر البعير.
The deal was the straw that broke the camel's back.
Famous proverb/idiom.
تفتقر الصفقة إلى أدنى معايير الشفافية الدولية.
The deal lacks the minimum standards of international transparency.
Verb 'تفتقر إلى' (lacks).
أبرمت الصفقة في غرف مغلقة بعيداً عن أعين الرقابة.
The deal was sealed in closed rooms, away from the eyes of oversight.
Metaphor 'غرف مغلقة'.
تعد هذه الصفقة خرقاً سافراً للمواثيق الدولية.
This deal is a flagrant violation of international covenants.
Strong adjective 'سافراً' (flagrant).
استخدمت الصفقة كذريعة لتمرير أجندات خفية.
The deal was used as a pretext to pass hidden agendas.
Noun 'ذريعة' (pretext).
إن جوهر الصفقة يكمن في توزيع مراكز القوى.
The essence of the deal lies in the distribution of power centers.
Verb 'يكمن في' (lies in).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
어휘 가족
명사
동사
형용사
사용법
Often used for 'selling out' in political contexts.
Can be used for marriage or social alliances.
- Using masculine adjectives (صفقة جيد instead of جيدة).
- Confusing it with 'Tasfiq' (clapping).
- Using 'Safqah' for a general agreement without a transaction (use 'Ittifaq' instead).
- Mispronouncing the 'S' as a light 's' (Sin) instead of heavy 'S' (Saad).
- Using the verb 'Sana'a' (made) instead of 'Aqada' (concluded).
팁
Expand your verbs
Don't just say 'make a deal.' Use 'conclude,' 'seal,' or 'negotiate' to sound more advanced.
The Handshake
Remember that the word comes from the sound of hands meeting. It's a very physical concept in Arabic history.
Gender Agreement
Always check that your adjectives end in 'ah' to match 'Safqah'.
Formal Contexts
In a business meeting, use 'Itmam al-safqah' to mean 'completing the deal'.
Market Talk
Use 'Safqah Laqta' (صفقة لقطة) when you find something at an unbelievably low price.
Headline Reading
Look for 'Safqah' in the business section of Arabic newspapers to see it in action.
The Qaf
Practice the 'Q' sound; it's the difference between 'Safqah' and sounding like 'Safka' (which isn't a word).
Connectives
Use 'بناءً على الصفقة' (Based on the deal) to link your sentences.
Sports News
Watch football transfer news in Arabic; they use 'Safqah' every two minutes!
The Clap
If you forget the word, think of the sound of a clap—that's the root!
암기하기
어원
Ancient Arabic
문화적 맥락
The 'word' given during a deal is highly valued.
Haggling (Musawama) is the standard path to a Safqah in many markets.
Negotiating a deal often involves drinking coffee or tea.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"هل سمعت عن الصفقة الجديدة؟"
"كيف كانت الصفقة مع الشركة؟"
"هل تعتقد أنها صفقة رابحة؟"
"ما هي شروط هذه الصفقة؟"
"هل يمكننا إلغاء الصفقة الآن؟"
일기 주제
Write about a time you got a great deal (Safqah) while shopping.
Describe a famous business deal you read about in the news.
If you were a football manager, what kind of deal would you make?
Is a deal always about money? Explain your thoughts.
Write a dialogue between two merchants closing a deal.
자주 묻는 질문
10 질문No, it can be used for sports transfers, political treaties, and even casual bargains.
The plural is Safaqāt (صفقات).
It is feminine because it ends with a Ta Marbuta.
You say 'Safqah Jayyidah' (صفقة جيدة).
The word implies the deal sealed by a handshake, but the handshake itself is 'Musafaha'.
It means 'Deal of the Century,' usually referring to major political plans.
The root S-F-Q appears in related forms in classical Arabic, though the modern commercial sense is more common in contemporary language.
It is called 'Safqah Mashbuha' (صفقة مشبوهة).
Usually, it's for something more significant, like a car or a bulk purchase, but you can use it sarcastically for a small bargain.
In formal Arabic, 'أبرم' (Abrama) is the most professional verb to use.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Safqah' (صفقة) is the essential Arabic term for any finalized agreement or transaction. Whether you are haggling in a traditional souq or reading about a corporate merger, this word signifies the moment a negotiation turns into a binding deal.
- Safqah means 'deal' or 'transaction' in Arabic, used for everything from market bargains to multi-million dollar business contracts and political treaties.
- The word comes from the root meaning 'to strike,' referring to the ancient practice of striking hands to finalize an agreement or pact.
- It is a feminine noun (plural: Safaqāt) and is commonly paired with verbs like 'Abrama' (to seal) or 'Aqada' (to hold/conclude).
- In modern contexts, it is frequently heard in business news, sports transfer reports, and political discussions regarding international agreements.
Expand your verbs
Don't just say 'make a deal.' Use 'conclude,' 'seal,' or 'negotiate' to sound more advanced.
The Handshake
Remember that the word comes from the sound of hands meeting. It's a very physical concept in Arabic history.
Gender Agreement
Always check that your adjectives end in 'ah' to match 'Safqah'.
Formal Contexts
In a business meeting, use 'Itmam al-safqah' to mean 'completing the deal'.
예시
أبرمنا صفقة جيدة مع الشركة.
관련 콘텐츠
money 관련 단어
عاجل
A1즉시 해야 하는 일을 나타내는 형용사예요.
عمولة
A1수수료는 서비스 제공에 대해 대리인에게 지급되는 금액입니다.
عمولات
A2판매나 계약을 성사시킨 사람에게 수고비로 주는 돈.
إفلاس
B1파산은 개인이나 기업이 채무를 상환할 수 없는 법적 상태를 의미합니다.
آجل
A1나중에 일어나거나 지불될 일을 말해요.
استهلاكي
B2재화나 서비스를 소비하는 행위와 관련된.
إيداع
A1은행 계좌에 돈을 입금하는 행위 또는 그 입금된 금액.
باهظ
B1터무니없이 비싼, 엄청난 비용이 드는.
بضاعة
A1판매를 목적으로 하는 상품이나 물품.
دائن
B1채권자(債權者)는 다른 사람에게 돈을 빌려주어 그 돈을 돌려받을 권리가 있는 사람이나 기관을 말합니다.