طَرْد 30초 만에

  • A <strong>طَرْد</strong> is a package or parcel sent by mail or delivery.
  • It's a common word for anything you ship or receive.
  • Think of it as your online order or a gift you send.
  • It can be a letter, a box, or any wrapped item.

The Arabic word طَرْد (pronounced 'tar-d') refers to a package or parcel. Think of it as anything you send or receive through the mail or a delivery service. This could be a letter in an envelope, a small box with an item inside, or even a larger package. It's a very common word used in everyday life when talking about sending or receiving goods, gifts, or documents.

Key Characteristics
A طَرْد is typically wrapped or contained, usually for the purpose of being transported from one place to another.
Common Scenarios
You'll hear this word when people discuss online shopping orders, sending gifts to family, or receiving important documents via post.

For instance, if you order something online, the company will send you a طَرْد. If you want to send a birthday present to a friend, you'll prepare a طَرْد to mail. The word encompasses a wide range of items, from a small envelope containing a card to a large box filled with books.

لقد استلمت طَرْدًا اليوم من صديقي.

Translation: I received a package today from my friend.

The size and contents of a طَرْد can vary greatly. It could be as simple as a letter, or as complex as a professionally packaged item from a business. The key unifying feature is its nature as a contained item intended for transport. When you go to the post office, you are sending or receiving a طَرْد. When a delivery driver arrives at your door, they are bringing you a طَرْد. It’s a fundamental word in the vocabulary of commerce and personal communication involving physical items.

أين يمكنني إرسال هذا الطَرْد؟

Translation: Where can I send this package?

Understanding طَرْد is crucial for navigating daily life in Arabic-speaking environments, especially when dealing with logistics, shopping, or sending items. It's a versatile word that covers a broad spectrum of physical shipments.

Using طَرْد in sentences is straightforward and depends on the context of sending or receiving a package. It generally functions as a noun. Here are various ways it can be incorporated:

Receiving a package
To express receiving a package, you would typically use verbs like 'استلم' (istalama - to receive) or 'وصل' (wasala - to arrive).

وصل طَرْد جديد إلى مكتبي.

Translation: A new package arrived at my office.
Sending a package
For sending, verbs like 'أرسل' (arsala - to send) or 'شحن' (shaḥana - to ship) are common.

أردت أن أُرسل هذا الطَرْد قبل نهاية اليوم.

Translation: I wanted to send this package before the end of the day.

You can also use adjectives to describe the طَرْد, such as its size, weight, or contents. For example:

Describing a package
'كبير' (kabīr - big), 'صغير' (ṣaghīr - small), 'ثقيل' (thaqīl - heavy), 'مهم' (muhimm - important).

هذا الطَرْد كبير جدًا!

Translation: This package is very big!

The word طَرْد can also be used in phrases related to tracking or preparing packages:

Tracking and preparation
'تتبع الطَرْد' (tatabbuʿ al-ṭard - track the package), 'تجهيز الطَرْد' (tajhīz al-ṭard - prepare the package).

هل يمكنك مساعدتي في تجهيز هذا الطَرْد؟

Translation: Can you help me prepare this package?

When referring to multiple packages, the plural form is 'طرود' (ṭurūd).

لدينا العديد من الطرود لإرسالها اليوم.

Translation: We have many packages to send today.

The word طَرْد is very flexible and can be used in almost any situation involving the movement of physical goods via postal or delivery services. It's a fundamental vocabulary item for anyone communicating about shipping and receiving.

You will encounter the word طَرْد (tar-d) in a multitude of everyday scenarios, primarily related to the logistics of sending and receiving physical items. It's a staple in conversations concerning mail, deliveries, and commerce.

At the Post Office
When you go to send a letter or a package, the postal worker will often refer to it as a طَرْد. They might ask, 'هل هذا طَرْد؟' (Hal hatha tar-d? - Is this a package?) or 'كم يكلف إرسال هذا الطَرْد؟' (Kam yukallif irsal hatha al-tar-d? - How much does it cost to send this package?).

أريد أن أرسل طَرْدًا إلى مصر.

Translation: I want to send a package to Egypt.
Online Shopping
When you order something online, you'll often receive updates about your delivery. These might mention 'تتبع الطَرْد' (tatabbuʿ al-tar-d - tracking the package) or that 'الطَرْد الخاص بك في طريقه' (al-tar-d al-khāṣṣ bik fī ṭarīqih - your package is on its way).

لقد تأخر طَرْدِي.

Translation: My package is delayed.
Courier Services
Delivery companies, like DHL or FedEx, frequently use the term طَرْد when discussing shipments. You might hear them say, 'هل لديك طَرْد لتسليمه؟' (Hal ladayk tar-d litaslimih? - Do you have a package to deliver?).

سيتم توصيل الطَرْد غدًا.

Translation: The package will be delivered tomorrow.
Personal Communication
When friends or family discuss sending gifts or items to each other, طَرْد is the natural word to use. 'أرسلت لك طَرْدًا يحتوي على هدية' (Arsaltu lak tar-dan yaḥtawī ʿalā hadiyyah - I sent you a package containing a gift).

هذا الطَرْد مهم جدًا.

Translation: This package is very important.
Businesses and E-commerce
Businesses that ship products will use طَرْد in their internal communications and customer service. For example, 'تم شحن الطَرْد رقم 12345' (Tamma shaḥn al-tar-d raqm 12345 - Package number 12345 has been shipped).

سنقوم بتجهيز الطَرْد الخاص بك.

Translation: We will prepare your package.

In essence, anywhere that involves the physical movement of goods through a third party or postal system, you are likely to hear and use the word طَرْد. It's a very practical and frequently used term in daily Arabic communication.

While طَرْد (tar-d) is a relatively straightforward word, learners might occasionally make mistakes, especially concerning its grammatical usage or when confusing it with similar concepts. Here are some common pitfalls to watch out for:

Using the Wrong Verb
Learners might use verbs that don't fit the context of sending or receiving a physical item. For example, using a verb for 'giving' (أعطى - aʿṭā) when they mean 'sending' (أرسل - arsala).

Incorrect: أعطيت طَرْدًا لصديقي.

Correct: أرسلت طَرْدًا لصديقي.

Translation: Incorrect: I gave a package to my friend. Correct: I sent a package to my friend.
Confusing Singular and Plural
Forgetting to use the plural form 'طرود' (ṭurūd) when referring to more than one package can be a common error.

Incorrect: لدي ثلاثة طَرْد.

Correct: لدي ثلاثة طرود.

Translation: Incorrect: I have three package. Correct: I have three packages.
Overgeneralization
Using طَرْد for items that are not typically sent through mail or delivery services. For instance, calling a bag of groceries a طَرْد might be unusual unless it's being specifically delivered as such.

Incorrect: اشتريت طَرْدًا من الخضروات.

Correct: اشتريت كيسًا من الخضروات.

Translation: Incorrect: I bought a package of vegetables. Correct: I bought a bag of vegetables.
Pronunciation Issues
Mispronouncing the word, especially the 'ط' (ṭā') sound which is an emphatic 't', can lead to confusion. It's different from the regular 'ت' (tā').

Ensure the 'ط' in طَرْد is pronounced with emphasis, touching the back of your tongue to the roof of your mouth, distinct from a soft 't'.

Using it for Unwrapped Items
A طَرْد is typically wrapped or contained. Using it for an item that is clearly unwrapped and being carried by hand might sound unnatural.

Incorrect: حملت طَرْدًا من الخبز.

Correct: حملت رغيف خبز.

Translation: Incorrect: I carried a package of bread. Correct: I carried a loaf of bread.

By being mindful of these common errors, learners can use طَرْد more accurately and effectively in their Arabic conversations.

While طَرْد (tar-d) is a very common and general term for a package or parcel, there are other words and phrases in Arabic that can be used depending on the specific context, nuance, or formality. Understanding these alternatives can enrich your vocabulary.

صندوق (ṣundūq) - Box
طَرْد vs. صندوق: A صندوق specifically refers to a box, often a rigid container made of cardboard, wood, or plastic. A طَرْد can be a box, but it can also be a package wrapped in paper, a bag, or any other form of mailing container. If the item is explicitly in a box, صندوق is more precise. However, a boxed item sent by mail is still a طَرْد.

طَرْد: A general term for a mailed item. It could be in a box, envelope, or bag.

صندوق: Specifically a box. 'وضعت الكتب في صندوق.' (I put the books in a box.)

Example: 'استلمت طَرْدًا يحتوي على صندوق هدايا.' (I received a package containing a gift box.)
ظرف (ẓarf) - Envelope
طَرْد vs. ظرف: A ظرف is specifically an envelope, used for letters or documents. While a letter in an envelope is technically a type of طَرْد, if you are specifically talking about an envelope, ظَرْف is the correct word. You wouldn't call a thick book shipment a ظَرْف.

طَرْد: Can include an envelope, but also larger items.

ظرف: Specifically an envelope. 'أرسلت رسالة في ظرف.' (I sent a letter in an envelope.)

Example: 'هذا الطَرْد هو مجرد ظرف كبير.' (This package is just a large envelope.)
شحنة (shuḥnah) - Shipment/Consignment
طَرْد vs. شحنة: شحنة is a broader term that refers to a shipment or consignment of goods. It can refer to a single package (a طَرْد) or a larger quantity of goods being transported, like cargo. A شحنة is often used in a more commercial or logistical context, whereas طَرْد is more common for personal mail and smaller deliveries.

طَرْد: Typically a single unit for delivery.

شحنة: A larger consignment or shipment, which may contain multiple طرود. 'تم شحن الشحنة بأكملها.' (The entire shipment has been dispatched.)

Example: 'كل طَرْد هو جزء من شحنة أكبر.' (Each package is part of a larger shipment.)
بضاعة (biḍāʿah) - Goods/Merchandise
طَرْد vs. بضاعة: بضاعة refers to goods or merchandise in general. A طَرْد is the physical packaging of these goods for transport. You would send a طَرْد containing بضاعة.

طَرْد: The packaged item being sent.

بضاعة: The actual items or merchandise. 'تحتوي البضاعة على ملابس جديدة.' (The merchandise includes new clothes.)

Example: 'يجب تغليف البضاعة جيدًا قبل إرسالها كـ طَرْد.' (The merchandise must be well-packaged before sending it as a package.)

In summary, طَرْد is the most versatile and common term for a package. صندوق is for boxes, ظرف is for envelopes, شحنة refers to a broader shipment, and بضاعة refers to the goods themselves. Choosing the right word depends on the specific item and context.

How Formal Is It?

격식체

""

중립

""

비격식체

""

Child friendly

""

재미있는 사실

The root ط ر د (ṭ-r-d) is also related to words like 'طارد' (ṭārid), meaning 'pursuer' or 'repellent', highlighting the sense of sending something out or away. The evolution to 'package' implies something that has been 'sent forth'.

발음 가이드

UK /tˤɑrd/
US /tˤɑrd/
The stress is on the first syllable: <strong>طَرْ</strong>د.
라임이 맞는 단어
ورد (ward - rose, input) برد (bard - cold) غرد (gharrada - to sing) مرد (marrad - reply, consequence)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'ط' (ṭā') as a regular 'ت' (tā').
  • Not rolling the 'ر' (rā') sound sufficiently.
  • Incorrectly stressing the second syllable.

난이도

독해 3/5

The word is common and its meaning is usually clear from context. Understanding its usage in formal or informal texts is straightforward once the basic definition is known. Difficulty increases with complex sentence structures or specialized contexts like logistics.

쓰기 3/5
말하기 3/5
듣기 3/5

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

بيت (bayt) - house صديق (ṣadīq) - friend رسالة (risālah) - letter هدية (hadiyyah) - gift شراء (shirāʾ) - to buy

다음에 배울 것

بريد (barīd) - mail شحن (shaḥn) - shipping توصيل (tawṣīl) - delivery عنوان (ʿunwān) - address مستلم (mustalim) - recipient

고급

لوجستيات (lūjistīyyāt) - logistics شحنة (shuḥnah) - shipment جمرك (jumruk) - customs تتبع (tatabbuʿ) - tracking

알아야 할 문법

Noun-Adjective Agreement

طَرْدٌ كَبِيرٌ (tar-dun kabī-run) - a big package. The adjective 'كبير' agrees in gender, number, and definiteness with the noun 'طرد'.

Pluralization of Nouns

The singular 'طَرْد' becomes 'طرود' (ṭurūd) in the plural. This is an irregular plural form.

Using Prepositions with Verbs of Sending/Receiving

أرسلتُ الطرد إلى صديقي. (I sent the package to my friend.) استلمتُ الطرد من البريد. (I received the package from the post office.)

Passive Voice with 'تم'

تم تسليم الطرد. (The package was delivered.) This is a common way to form the passive in modern Arabic.

Possessive Pronouns

طَرْدِي (ṭar-dī) - my package. طَرْدُكَ (tar-duka) - your package (masc.). طَرْدُهَا (tar-duhā) - her package.

수준별 예문

1

هذا طرد.

This is a package.

Simple noun identification.

2

طرد صغير.

Small package.

Adjective modifying noun.

3

أين الطرد؟

Where is the package?

Question about location.

4

هذا ليس طرد.

This is not a package.

Negation.

5

طرد كبير.

Big package.

Adjective modifying noun.

6

أريد الطرد.

I want the package.

Expressing desire.

7

هنا طرد.

Here is a package.

Indicating presence.

8

شكرا على الطرد.

Thanks for the package.

Expressing gratitude.

1

استلمت طردًا من صديقي.

I received a package from my friend.

Past tense verb 'استلم' (istalama - to receive).

2

أرسل لي طردًا كبيرًا.

He sent me a big package.

Past tense verb 'أرسل' (arsala - to send) with adjective.

3

هل وصل طردك؟

Did your package arrive?

Question about arrival using 'وصل' (wasala - to arrive).

4

هذا الطرد ثقيل جدًا.

This package is very heavy.

Describing a package with an adjective.

5

أين يمكنني شراء طرد؟

Where can I buy a package?

Asking about purchasing a package.

6

سأجهز الطرد غدًا.

I will prepare the package tomorrow.

Future tense verb 'جهز' (jahhaza - to prepare).

7

هذا الطرد يحتوي على هدايا.

This package contains gifts.

Using 'يحتوي على' (yaḥtawī ʿalā - contains).

8

لا أجد طردي.

I can't find my package.

Expressing inability to find something.

1

لقد استلمت طردًا جديدًا يحمل اسمي.

I received a new package bearing my name.

Past tense, definite article with noun.

2

أريد إرسال هذا الطرد إلى عنوان آخر.

I want to send this package to another address.

Expressing intent with infinitive verb.

3

هل يمكنك تتبع طردي عبر الإنترنت؟

Can you track my package online?

Using 'تتبع' (tatabbuʿ - to track) and asking a question.

4

هذا الطرد بحاجة إلى توقيع عند الاستلام.

This package requires a signature upon receipt.

Using 'بحاجة إلى' (biḥājah ilā - needs) and passive construction.

5

كم يستغرق وصول هذا الطرد؟

How long does it take for this package to arrive?

Asking about duration using 'يستغرق' (yastaghriqu - takes).

6

قمت بتجهيز الطرد ووضعته في صندوق البريد.

I prepared the package and put it in the mailbox.

Past tense verbs 'جهز' (jahhaza) and 'وضع' (waḍaʿa).

7

أتوقع استلام الطرد خلال يومين.

I expect to receive the package within two days.

Using 'أتوقع' (atawaqqaʿ - I expect) and time preposition.

8

هناك طرد مفقود في قسم الشحن.

There is a missing package in the shipping department.

Using 'مفقود' (mafqūd - missing).

1

تم تسليم الطرد بنجاح إلى المستلم المحدد.

The package was successfully delivered to the designated recipient.

Passive voice 'تم تسليم' (tamma taslīm - was delivered).

2

يجب التأكد من سلامة محتويات الطرد قبل إرساله.

The integrity of the package's contents must be ensured before sending it.

Using 'يجب التأكد من' (yajibu al-ta'akkud min - must ensure) and 'سلامة' (salāmah - integrity).

3

تسبب التأخير في وصول الطرد في إزعاج كبير للعميل.

The delay in the package's arrival caused significant inconvenience to the customer.

Using abstract nouns and cause-effect relationship.

4

يُسمح بشحن طرد واحد لكل شخص في هذه الرحلة.

One package is permitted per person on this journey.

Using 'يُسمح بـ' (yusmaḥu bi - is permitted) and conditional phrasing.

5

نقوم بتعبئة الطرود بعناية فائقة لضمان وصولها سليمة.

We pack the packages with extreme care to ensure they arrive intact.

Using gerunds and purpose clauses.

6

تتطلب بعض الشحنات تصاريح خاصة لوصول الطرد إلى وجهته.

Some shipments require special permits for the package to reach its destination.

Using 'تتطلب' (tataṭallabu - requires) and conditional clauses.

7

لقد قمت بتفويض شخص لاستلام الطرد نيابة عني.

I have authorized someone to receive the package on my behalf.

Using 'فوض' (fawwaḍa - to authorize) and 'نيابة عني' (niyābatan ʿannī - on my behalf).

8

كان من الضروري التحقق من هوية المستلم قبل تسليم الطرد.

It was necessary to verify the recipient's identity before delivering the package.

Using 'من الضروري' (min al-ḍarūrī - it was necessary) and infinitive clauses.

1

تتضمن عملية تتبع الطرد تحديثات مستمرة حول موقعه وحالته.

The package tracking process includes continuous updates on its location and status.

Complex sentence structure, nominalization.

2

يُعزى التأخير في تسليم الطرد إلى ظروف جوية غير متوقعة.

The delay in package delivery is attributed to unexpected weather conditions.

Using passive voice 'يُعزى إلى' (yuʿzā ilā - is attributed to).

3

يتعين على المرسل التحقق من أن الطرد يتوافق مع جميع اللوائح المحلية والدولية.

The sender must ensure that the package complies with all local and international regulations.

Using 'يتعين على' (yataʿayyanu ʿalā - must) and conditional clauses.

4

تُجرى فحوصات دقيقة لضمان عدم احتواء الطرد على مواد ممنوعة.

Thorough inspections are conducted to ensure the package does not contain prohibited materials.

Passive voice 'تُجرى' (tujrā - are conducted) and negation.

5

إن إرسال طرد يحتوي على مواد قابلة للاشتعال يعرض الجميع للخطر.

Sending a package containing flammable materials puts everyone at risk.

Using gerunds as subjects and expressing consequence.

6

يُفضل تغليف الطرد بطبقات متعددة من مواد الحماية.

It is preferable to wrap the package in multiple layers of protective material.

Using 'يُفضل' (yufaḍḍalu - it is preferable) and descriptive phrasing.

7

تتطلب سياسات الشركة تعبئة كل طرد بشكل فردي وفقًا لمعايير محددة.

The company's policies require each package to be packed individually according to specific standards.

Using abstract nouns and complex sentence structure.

8

بمجرد استلام الطرد، يتوجب على المستلم التحقق من سلامة محتوياته.

Upon receiving the package, the recipient must check the integrity of its contents.

Using 'بمجرد' (bimujarrad - upon) and 'يتوجب على' (yatawajjabu ʿalā - must).

1

إن تعقيدات اللوجستيات الحديثة تجعل من تتبع كل طرد رحلة مثيرة للاهتمام.

The complexities of modern logistics make tracking each package an interesting journey.

Sophisticated vocabulary and abstract concepts.

2

يُحتمل أن يكون سبب التأخير في وصول الطرد هو عطل فني في نظام التتبع.

The reason for the package's delivery delay is likely a technical malfunction in the tracking system.

Using 'يُحتمل أن يكون' (yuḥtamalu an yakūna - it is likely that) and complex phrasing.

3

تستلزم معالجة الطرود الدولية الامتثال لقوانين جمركية صارمة ومتغيرة باستمرار.

Processing international packages necessitates compliance with strict and constantly changing customs laws.

Using formal verbs and abstract nouns.

4

إن التداعيات الاقتصادية لضياع طرد ذي قيمة لا يمكن الاستهانة بها.

The economic repercussions of losing a valuable package cannot be underestimated.

Using formal vocabulary and expressing negative consequences.

5

يُعدّ التغليف المبتكر للطرد عاملاً حاسماً في حماية محتوياته من التلف.

Innovative packaging of the package is a crucial factor in protecting its contents from damage.

Using 'يُعدّ' (yuʿaddu - is considered) and abstract concepts.

6

تتطلب الممارسات المستدامة في شحن الطرود تقليل النفايات وإعادة استخدام المواد قدر الإمكان.

Sustainable practices in package shipping require minimizing waste and reusing materials as much as possible.

Using formal and technical vocabulary.

7

إن مسؤولية ضمان وصول الطرد إلى وجهته النهائية بأمان تقع على عاتق جميع الأطراف المعنية.

The responsibility of ensuring the package reaches its final destination safely lies with all involved parties.

Complex sentence structure and formal phrasing.

8

تُشكل عملية التحقق من هوية المستلم قبل تسليم الطرد حاجزًا وقائيًا ضد الاحتيال.

The process of verifying the recipient's identity before package delivery constitutes a protective barrier against fraud.

Using complex nominalizations and abstract concepts.

동의어

رزمة لفة صندوق شحنة بريد

반의어

إرسال توزيع

자주 쓰는 조합

استلام طرد
إرسال طرد
تتبع طرد
طرد بريدي
طرد مسجل
طرد سريع
وزن الطرد
تغليف الطرد
عنوان الطرد
محتويات الطرد

자주 쓰는 구문

استلمت طردًا

— I received a package.

استلمت طردًا من عائلتي.

أرسل طردًا

— Send a package.

أريد أن أرسل طردًا إلى صديقي.

تتبع الطرد

— Track the package.

هل يمكنك مساعدتي في تتبع الطرد؟

هذا طرد

— This is a package.

هذا طرد اشتريته عبر الإنترنت.

أين الطرد؟

— Where is the package?

لا أجد طردي، أين الطرد؟

تجهيز الطرد

— Preparing the package.

أقوم بتجهيز الطرد الآن.

طرد مفقود

— Lost package.

هناك بلاغ عن طرد مفقود.

تكلفة الطرد

— Cost of the package.

ما هي تكلفة الطرد؟

عنوان الطرد

— Package address.

اكتب عنوان الطرد بوضوح.

استلام الطرد

— Receiving the package.

يتطلب استلام الطرد توقيعًا.

자주 혼동되는 단어

طَرْد vs صندوق (ṣundūq)

A 'صندوق' is specifically a box. A 'طرد' is a package, which may or may not be in a box. You send a 'طرد' that might contain a 'صندوق'.

طَرْد vs ظرف (ẓarf)

A 'ظرف' is an envelope, used for letters. A letter in an envelope is a type of 'طرد', but 'ظرف' is more specific to the container.

طَرْد vs شحنة (shuḥnah)

'شحنة' refers to a larger shipment or consignment, which can consist of multiple 'طرود'. 'طرد' is typically a single unit.

관용어 및 표현

"فتح الطرد"

— To open the package. This is a literal action but often used metaphorically to reveal something or start a process.

بعد انتظار طويل، حان وقت فتح الطرد. (After a long wait, it's time to open the package.)

Neutral
"حزم أمره كطرد"

— To be very determined and focused, like a package that is securely wrapped and ready to go. (This is a less common, potentially coined idiom).

كان مصممًا على النجاح، فحزم أمره كطرد. (He was determined to succeed, so he prepared himself like a package.)

Informal/Figurative
"كل طرد له وجهته"

— Everything has its purpose or destination. Similar to 'everything happens for a reason'.

لا تقلق بشأن مستقبلك، فكل طرد له وجهته. (Don't worry about your future, every package has its destination.)

Figurative/Proverbial
"طرد في مهب الريح"

— A package at the mercy of the wind; something very uncertain or vulnerable to external forces. (Figurative).

بدون خطة واضحة، كان مشروعه طردًا في مهب الريح. (Without a clear plan, his project was like a package at the mercy of the wind.)

Figurative/Literary
"طرد صغير يحمل مفاجأة كبيرة"

— A small package that holds a big surprise. This can be literal or figurative, suggesting that good things can come in small packages.

كانت الهدية طردًا صغيرًا يحمل مفاجأة كبيرة. (The gift was a small package that held a big surprise.)

Figurative/Common saying

혼동하기 쉬운

طَرْد vs صندوق (ṣundūq)

Both can refer to containers for items being transported.

A 'طرد' is the general term for a package or parcel sent via mail or delivery. It can be wrapped in paper, a bag, or placed in a box. A 'صندوق' specifically refers to a box, a rigid container. Therefore, a 'طرد' can be a 'صندوق', but a 'صندوق' isn't always a 'طرد' (e.g., a storage box in your house).

وضعت الهدايا في <strong>صندوق</strong> وأرسلته كـ <strong>طَرْد</strong>. (I put the gifts in a <strong>box</strong> and sent it as a <strong>package</strong>.)

طَرْد vs ظرف (ẓarf)

Both are types of items sent through the mail.

A 'طرد' is a general term for any package or parcel. A 'ظرف' specifically means an envelope, typically used for letters or documents. A letter in an envelope is considered a 'طرد', but 'طرد' can also refer to much larger items like boxes.

أرسلت رسالة في <strong>ظرف</strong>، وكان ذلك <strong>طَرْدًا</strong> صغيرًا. (I sent a letter in an <strong>envelope</strong>, and that was a small <strong>package</strong>.)

طَرْد vs شحنة (shuḥnah)

Both relate to the transportation of goods.

'شحنة' refers to a shipment or consignment, often used in a commercial or logistical context. It can be a single item or a large quantity of goods. A 'طرد' is typically a single unit or package being sent. A 'شحنة' might contain multiple 'طرود'.

تم شحن <strong>الشحنة</strong> التي تحتوي على عشرة <strong>طرود</strong>. (The <strong>shipment</strong> containing ten <strong>packages</strong> was dispatched.)

طَرْد vs بضاعة (biḍāʿah)

Both are related to items being moved.

'بضاعة' refers to goods or merchandise in general. A 'طرد' is the physical packaging and container used to send these goods. You send a 'طرد' that contains 'بضاعة'.

يجب تغليف <strong>البضاعة</strong> جيدًا قبل وضعها في <strong>الطَرْد</strong>. (The <strong>merchandise</strong> must be well-packaged before being put in the <strong>package</strong>.)

طَرْد vs توصيل (tawṣīl)

Both are part of the process of moving items from one place to another.

'طرد' is the item itself – the package or parcel. 'توصيل' is the action or service of delivering that item to its destination. You receive a 'طرد' through 'توصيل'.

<strong>توصيل</strong> هذا <strong>الطَرْد</strong> سيستغرق يومين. (The <strong>delivery</strong> of this <strong>package</strong> will take two days.)

문장 패턴

A1

This is a [طَرْد].

هذا طَرْد. (This is a package.)

A2

I received a [طَرْد].

استلمتُ طَرْدًا. (I received a package.)

B1

I want to send this [طَرْد] to [person/place].

أريد أن أرسل هذا الطَرْد إلى جدتي. (I want to send this package to my grandmother.)

B1

Where is the [طَرْد]?

أين الطَرْد الذي كنت أنتظره؟ (Where is the package I was waiting for?)

B2

The [طَرْد] requires a signature.

هذا الطَرْد يتطلب توقيعًا. (This package requires a signature.)

B2

I need to track my [طَرْد].

أحتاج إلى تتبع طَرْدِي. (I need to track my package.)

C1

The [طَرْد] was delayed due to [reason].

تأخر الطَرْد بسبب سوء الأحوال الجوية. (The package was delayed due to bad weather.)

C1

Ensure the [طَرْد] complies with regulations.

يجب التأكد من أن الطَرْد يتوافق مع اللوائح. (One must ensure that the package complies with regulations.)

어휘 가족

명사

관련

사용법

frequency

High

자주 하는 실수
  • Pronouncing 'ط' as a regular 'ت'. Pronouncing 'ط' with emphasis.

    The 'ط' in <strong>طَرْد</strong> is an emphatic consonant. Failing to pronounce it with emphasis can make the word sound different and potentially lead to misunderstanding. Ensure the back of your tongue is raised.

  • Using 'طرد' for an unwrapped item. Use 'طرد' for packaged or wrapped items.

    A <strong>طَرْد</strong> is typically a contained item. Using it for something like a loaf of bread carried by hand would be unnatural. For unwrapped items, other words like 'رغيف' (loaf) or 'قطعة' (piece) are more appropriate.

  • Confusing singular and plural. Use 'طرد' for one, 'طرود' for more than one.

    Forgetting to use the plural form 'طرود' when referring to multiple packages is a common error. For example, saying 'لدي ثلاثة طرد' instead of 'لدي ثلاثة طرود'.

  • Using 'طرد' for 'shipment' in a large-scale context. Use 'شحنة' for large shipments or consignments.

    While a single package is a 'طرد', a large commercial shipment or cargo is better described as a 'شحنة'. Using 'طرد' for a whole container ship's cargo would be incorrect.

  • Using 'طرد' for 'box' specifically. Use 'صندوق' for 'box'.

    A 'طرد' is a package, which could be a box, but it could also be an envelope or a wrapped item. If you specifically mean a box, use 'صندوق'. For example, 'وضعت الهدايا في صندوق' (I put the gifts in a box) is more precise than 'وضعت الهدايا في طرد'.

Emphasize the 'ط'

The 'ط' (ṭā') in طَرْد is an emphatic consonant. Practice saying it with the back of your tongue raised, making a deeper sound than a regular 't'. This distinction is crucial for clear pronunciation and understanding.

Singular vs. Plural

Remember that طَرْد is singular and طرود is plural. Always check if you are referring to one package or multiple packages before using the word.

Visualize the Action

Think of the root meaning of 'sending forth' or 'driving away'. Visualize a package being sent on its way, helping you remember that طَرْد is something that has been dispatched.

Learn Related Terms

Expand your vocabulary by learning related words like 'بريد' (mail), 'شحن' (shipping), 'توصيل' (delivery), and 'عنوان' (address). This will help you discuss all aspects of sending and receiving packages.

Use it in Sentences

The best way to learn is to practice. Try to create your own sentences using طَرْد in various contexts: receiving, sending, describing, and asking about packages.

Listen to Native Speakers

Pay attention to how native Arabic speakers use طَرْد in conversations, movies, or news reports. This will help you understand its natural usage and pronunciation.

Connect to Real-Life Situations

Think about your own experiences with online shopping, sending gifts, or receiving mail. Relate these experiences to the word طَرْد to make the learning more concrete and memorable.

Explore Similar Words

Understanding words like 'صندوق', 'ظرف', and 'شحنة' will help you grasp the nuances of when to use طَرْد and when a different word might be more precise.

Understand Cultural Significance

Recognize that sending and receiving parcels, especially gifts, holds cultural importance in many Arabic-speaking societies for maintaining relationships and celebrating events.

암기하기

기억법

Imagine a determined 'T' (from the emphatic 'ط') driving a 'road' (rhymes with 'tard') to deliver a package. The 'T' is pushing the package along the road.

시각적 연상

Picture a package with a large, emphatic 'T' stamped on it, being pushed along a road by a determined force.

Word Web

Package Parcel Mail item Shipment (single unit) Boxed item Envelope contents Delivery item Sent item

챌린지

Try to describe five different items you might send or receive using the word طَرْد. For example, 'I sent a طَرْد of books' or 'I am waiting for my طَرْد of new shoes'.

어원

The word 'طَرْد' originates from the Classical Arabic root ط ر د (ṭ-r-d), which fundamentally relates to the concept of 'driving away', 'expelling', or 'sending forth'. Over time, its meaning evolved to encompass the idea of sending something away, specifically in the context of mail and parcels.

원래 의미: To drive away, to expel, to send forth.

Semitic

문화적 맥락

The word طَرْد itself is neutral. However, the contents of a طَرْد, or the reasons for sending/receiving it, could be sensitive depending on the context (e.g., legal documents, personal items).

In English-speaking countries, terms like 'package', 'parcel', 'mail', 'shipment', and 'delivery' are used. The concept of a طَرْد is universal, but the specific word is unique to Arabic.

The concept of sending letters and parcels is deeply embedded in literature and historical accounts across Arab civilizations. Modern e-commerce and online shopping have significantly increased the common usage and importance of terms like طَرْد in everyday conversation. The role of postal services in connecting people and facilitating trade has always been significant.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Online Shopping and E-commerce

  • تتبع الطرد (Track the package)
  • موعد وصول الطرد (Package arrival date)
  • تكلفة الطرد (Package cost)
  • استلام الطرد (Package receipt)

Sending Gifts and Personal Items

  • إرسال طرد إلى (Send a package to)
  • تغليف الطرد (Package wrapping)
  • طرد هدية (Gift package)

Postal Services and Courier Companies

  • مكتب البريد (Post office)
  • شركة توصيل (Delivery company)
  • طرد مسجل (Registered package)
  • طرد سريع (Express package)

Receiving Mail and Deliveries

  • وصل الطرد (The package arrived)
  • هل استلمت طردي؟ (Did you receive my package?)
  • طرد مفقود (Lost package)

Business and Logistics

  • شحن الطرود (Shipping packages)
  • تجهيز الطرد (Package preparation)
  • بيانات الطرد (Package details)

대화 시작하기

"هل استلمت أي طرود اليوم؟"

"ما هو آخر طرد طلبته عبر الإنترنت؟"

"أتوقع وصول طرد مهم غدًا."

"هل سبق لك أن أرسلت طردًا إلى الخارج؟"

"ماذا يوجد عادة في الطرود التي تستلمها؟"

일기 주제

صف طردًا استلمته مؤخرًا وماذا كان بداخله.

اكتب عن تجربة إرسال طرد إلى شخص عزيز.

تخيل أنك تعمل في شركة توصيل، كيف ستصف يوم عملك مع الطرود؟

ما هي أهمية الطرود في حياتك اليومية؟

اكتب قصة قصيرة عن طرد غامض تم العثور عليه.

자주 묻는 질문

10 질문

A طَرْد (tar-d) is a general term for a package or parcel sent by mail or delivery. It can be wrapped in paper, a bag, or placed inside a box. A صندوق (ṣundūq) specifically means a box, which is a rigid container. So, a طرد can be a صندوق, but not all طرود are صناديق. For example, you might send a طرد that contains a صندوق of gifts.

Use طَرْد (tar-d) for any package or parcel. Use ظرف (ẓarf) specifically for an envelope, which is typically used for letters or documents. While a letter in an envelope is a type of طرد, if you are referring only to the envelope, ظرف is the more precise term. For example, 'أرسلت رسالة في ظرف' (I sent a letter in an envelope), but 'استلمت طردًا كبيرًا' (I received a large package).

Yes, absolutely. طَرْد is the most common and versatile word used for items delivered through online shopping. When you order something online, the item that arrives at your door is called a طرد. You might also hear phrases like 'تتبع الطرد' (track the package) in relation to online orders.

The plural of طَرْد (tar-d) is طرود (ṭurūd). So, if you are referring to one package, you say 'طرد', but if you are talking about multiple packages, you use 'طرود'. For example, 'لدي طرد واحد' (I have one package) versus 'لدي ثلاثة طرود' (I have three packages).

Primarily, طَرْد refers to a physical package or parcel. While there might be some figurative or idiomatic uses (like 'طرد في مهب الريح' meaning something vulnerable), in standard Arabic, its core meaning is tied to tangible items sent through delivery systems.

The pronunciation is 'tar-d'. The key is the emphatic 'ط' (ṭā'), which is produced with the back of the tongue raised. It's deeper than a regular 't'. The 'ر' (rā') is a rolled 'r', and the 'د' (dāl) is a standard 'd' sound. Listen to native speakers to get the pronunciation right.

طرد is a neutral word and can be used in both formal and informal contexts. It is the standard term for 'package' or 'parcel' and is widely understood and used by everyone, from postal workers to casual conversation.

A طرد (tar-d) is typically a single package or unit being sent. A شحنة (shuḥnah) refers to a shipment or consignment, which can be a larger quantity of goods and may consist of multiple طرود. 'شحنة' is often used in a more commercial or logistical context.

Yes, if the food is packaged in a way that it's being delivered as a parcel or box, you could refer to it as a طرد. For example, a meal kit delivered to your door might be considered a طرد. However, for immediate food service, like ordering a single pizza, 'بيتزا' is used directly.

Some common phrases include: 'استلمت طردًا' (I received a package), 'أرسل طردًا' (Send a package), 'تتبع الطرد' (Track the package), 'طرد مفقود' (Lost package), and 'عنوان الطرد' (Package address).

셀프 테스트 1 질문

/ 1 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!