يُغَادِر
يُغَادِر 30초 만에
- Yughādir is the formal Arabic verb for 'to depart' or 'to leave a place,' commonly used in travel and news.
- It belongs to Form III, characterized by the 'ā' sound in the root (gh-ā-d-r) and a 'yu' prefix in the present.
- Unlike 'yatruk' (to leave an object), 'yughādir' is specifically for moving away from a location like a city or airport.
- It is a versatile word found on airport signs as 'mughādarāt' (departures) and in professional scheduling.
The Arabic verb يُغَادِر (yughādir) is a central term in the Arabic language used to describe the act of departing or moving away from a specific location. At its core, this verb belongs to Form III of the Arabic verbal system, which often conveys an action directed toward someone or something, or an action that involves a specific process. In the context of yughādir, it specifically denotes the physical departure from a place like a room, a city, a country, or a station. Unlike the simple verb dhahaba (to go), which focuses on the destination or the general act of movement, yughādir emphasizes the point of origin—the place being left behind. It is a more formal and precise word than the common yakhruj (to go out), making it the preferred choice in professional, travel, and literary contexts. When you are at an airport, you will see the word al-mughādirūn (the departing passengers), which is the active participle of this very verb. This highlights its significance in the realm of transportation and official schedules. It is used when a train leaves the platform, when a guest leaves a party, or when a diplomat leaves a country after a mission. The verb implies a certain level of intentionality and often a definitive transition from one state of being in a place to being outside of it.
- Literal Meaning
- To depart, to leave, or to vacate a premises. It suggests a movement away from a fixed point.
المسافر يُغَادِر الفندق الآن.
(The traveler is leaving the hotel now.)
In everyday Arabic, you might hear this word used in news broadcasts more frequently than in casual street slang, where people might prefer māshī or rā’ih. However, understanding yughādir is essential for anyone reaching the A2 level because it appears on every signpost in airports and train stations across the Middle East. It carries a sense of formality that is respectful and clear. For instance, if you are in a business meeting and need to leave early, saying sa-ughādir al-ān (I will depart now) sounds professional and polite. The verb is also used metaphorically in some contexts, though less commonly than its physical sense; for example, one might leave a job or a position using this verb. It is important to note that the root G-D-R also relates to 'treachery' in Form I (ghadara), but in Form III (ghādara), the meaning shifts entirely to departure. This is a classic example of how Arabic verb forms change the meaning of a root significantly. Learners should focus on the pattern fā'ala to recognize this verb in various tenses: ghādara (past), yughādir (present), and mughādara (verbal noun/leaving).
- Register
- Standard Modern Arabic (MSA), formal, and professional. Used in media, travel, and literature.
Furthermore, the verb is often used without a preposition if the object is the place being left, which simplifies its usage for English speakers. For example, 'He leaves the city' is yughādir al-madīnah. You do not strictly need 'from' (min), although using 'min' is also grammatically acceptable and common in certain dialects or for emphasis. This versatility makes it a robust tool for describing travel itineraries. When discussing the departure of planes, ships, or buses, yughādir is the standard technical term. It provides a sense of scheduled movement. If a train is late, the announcement might say al-qitār sa-yughādir muta’akhiran (The train will depart late). This specific nuance of 'departure' versus just 'going' is what sets it apart in the learner's vocabulary. As you progress, you will see it in literature to describe a hero leaving his homeland or a soul leaving the body, showing its reach from the mundane to the poetic.
متى تُغَادِر الطائرة؟
(When does the plane depart?)
- Grammatical Note
- It is a transitive verb, meaning it can take a direct object (the place) or be used with the preposition 'min'.
علينا أن نُغَادِر قبل غروب الشمس.
(We must leave before sunset.)
Using يُغَادِر correctly involves understanding its conjugation and its relationship with the places being left. As a Form III verb, it follows a predictable pattern. In the present tense (Al-Mudāri'), the prefixes change according to the subject: ughādir (I leave), tughādir (you leave/she leaves), yughādir (he leaves), and nughādir (we leave). The verb is almost always followed by the name of a place or a pronoun representing a place. For example, if you want to say 'I am leaving the office,' you would say ughādir al-maktab. Notice that 'the office' is in the accusative case (Mansūb) because it is the direct object of the leaving action. This is a key point for learners who might be tempted to always use a preposition. While 'ughādir min al-maktab' is technically correct, the direct object version is more sophisticated and common in Standard Arabic.
- Subject-Verb Agreement
- The verb must agree with the doer in gender and number. For plural 'they', it becomes 'yughādirūn' (masculine) or 'yughādirna' (feminine).
الطلاب يُغَادِرُونَ الفصل بهدوء.
(The students are leaving the classroom quietly.)
Contextually, yughādir is often paired with time expressions. Since departure is frequently a scheduled event, you will often find it used with fī al-sā'ah (at the hour...), ghadan (tomorrow), or ba'da qalīl (after a little while). For instance, 'The ship leaves the port at five' would be al-safīnah tughādir al-minā' fī al-sā'ah al-khāmisah. Here, the verb tughādir is feminine because safīnah (ship) is a feminine noun in Arabic. Paying attention to the gender of the subject is crucial for correct usage. Another common construction is using the verb with the particle lan for future negation: lan ughādir (I will not leave). This is useful in expressing firm intentions or promises. In more advanced sentences, you might see it used in conditional clauses, such as 'If the rain stops, we will leave the house,' which translates to idha tawaqqafa al-matar, sa-nughādir al-manzil.
- Common Prepositions
- Usually takes no preposition (direct object), but 'min' (from) is used to emphasize the point of origin.
In news reports, yughādir is used for high-profile movements. 'The President leaves the capital for an official visit' is a classic headline: al-ra’īs yughādir al-'āsimah fī ziyārah rasmiyyah. This sentence demonstrates the verb's role in formal reporting. For the learner, practicing the transition from the past ghādara to the present yughādir is essential. For example, 'Yesterday I left the city' (ghādartu al-madīnah ams) versus 'Today I leave the city' (al-yawm ughādir al-madīnah). The consistency of the Form III stem (gh-ā-d-r) makes it relatively easy to recognize once the pattern is learned. Always remember that the emphasis is on the departure itself—the 'leaving' part of the journey.
هل تُغَادِرُ الآن أم ستنتظر؟
(Are you leaving now or will you wait?)
- Negation
- Present: لا يُغادر (lā yughādir). Past: لم يُغادر (lam yughādir - jussive) or ما غادر (mā ghādara).
لا تُغَادِر المكان بدون إذن.
(Do not leave the place without permission.)
If you travel to any Arabic-speaking country, يُغَادِر and its derivatives will be among the first words you encounter at the border. In airports like Cairo International, Dubai International, or Queen Alia in Amman, the signs for 'Departures' are prominently labeled al-mughādarāt. This is the plural feminine verbal noun of the verb. You will hear announcements over the speakers saying: 'The flight to London is departing from gate five,' which in Arabic would be al-rihlah al-mutajihah ilā landan tughādir min al-bawwābah raqm khamsah. This context is perhaps the most common 'real-world' application of the word for a non-native speaker. It is functional, necessary, and universally understood in the travel industry. Similarly, at train or bus stations (mahattāt), the schedule boards will use the verb to indicate when various services are leaving.
- Travel Context
- Found on signs, boarding passes, and heard in terminal announcements. It is the official word for departure.
يرجى التوجه إلى البوابة، الطائرة تُغَادِر قريباً.
(Please head to the gate; the plane is departing soon.)
Beyond transportation, yughādir is a staple of the Arabic news cycle. When a foreign dignitary finishes a visit to an Arab nation, the news anchor will invariably say, ghādara al-wazīr al-bilād (The minister left the country). This is because Modern Standard Arabic (MSA) is the language of media, and yughādir is the standard MSA term for departure. You will hear it on Al Jazeera, Al Arabiya, and BBC Arabic. It provides a level of precision that is required in journalism. For example, 'The Red Cross team is leaving the conflict zone' would use yughādir to convey a formal, organized withdrawal. If you are watching a movie or a TV drama (musalsal) in Fusha (Standard Arabic), characters will use this verb to announce their departure from a scene or a house, often to add a dramatic or formal weight to their exit.
- Media Usage
- Common in diplomatic reporting, news bulletins, and formal documentaries to describe people or groups leaving a location.
In academic and professional settings, the word is also prevalent. If you are attending a conference in an Arabic-speaking country, the program might state 'Participants depart at 4:00 PM' (yughādir al-mushārikūn fī al-sā'ah al-rābi'ah). In office environments, when someone is resigning or moving to a different branch, the official email might say sa-yughādiruna al-zamīl fulān (Colleague so-and-so will be leaving us). Even in the digital world, some apps translated into Arabic use mughādarah for 'Leave Group' (like in WhatsApp) or 'Sign Out'. Thus, while it has a formal tone, its application is modern and pervasive. Understanding this word allows you to navigate the structured parts of Arab life—travel, news, and official business—with confidence.
هل تريد مُغَادَرَة هذه المجموعة؟
(Do you want to leave this group? - App interface)
- Professional Context
- Used in emails, meeting agendas, and official notifications regarding staff or guest movements.
الوفد يُغَادِر العاصمة بعد نجاح المفاوضات.
(The delegation is leaving the capital after the success of the negotiations.)
One of the most frequent mistakes learners make with يُغَادِر is confusing it with other verbs that mean 'to leave' but have different nuances. The most common confusion is with the verb yatruk (to leave/abandon). While both can be translated as 'leave' in English, yughādir is specifically for departing from a location. Yatruk, on the other hand, often implies leaving something behind or abandoning a person or an object. For example, if you leave your keys on the table, you use taraka. If you leave the house to go to work, you use ghādara. Using yughādir when you mean to say you left your umbrella at home is a common error that sounds quite strange to native speakers—it would imply the umbrella itself has the agency to depart!
- Mistake 1: Confusing with 'Taraka'
- Incorrect: يُغادر مفاتيحه في البيت (He departs his keys at home). Correct: يترك مفاتيحه في البيت (He leaves his keys at home).
هو يُغَادِر المدينة، لكنه يَتْرُك ذكرياته فيها.
(He leaves the city, but he leaves his memories in it.)
Another common pitfall involves the use of prepositions. Many English speakers feel the need to say 'leave FROM a place' and thus add min every time. While yughādir min is not wrong, it is often redundant in Standard Arabic. The verb is transitive, meaning it can take the place as a direct object. Saying yughādir al-manzil is more natural than yughādir min al-manzil. Beginners also struggle with the Form III conjugation, sometimes treating it like Form I. They might mistakenly say yaghdur (which means 'he betrays') instead of yughādir. This is a significant error because of the drastic change in meaning! One is a neutral word for travel, the other is a serious moral accusation. Always ensure you include the 'alif' of the Form III stem in the past tense (ghādara) and the 'u' sound in the prefix of the present tense (yughādir).
- Mistake 2: Preposition Overuse
- Learners often say 'يُغادر من المطار' when 'يُغادر المطار' is more concise and standard.
Lastly, don't confuse yughādir with yadhhab (to go). Yadhhab is about the destination ('I go to the market'), while yughādir is about the starting point ('I leave the market'). If you say yughādir ilā al-sūq, it sounds like you are departing toward the market, which is possible but less common than saying you are leaving the current place. Usually, yughādir focuses on the exit. Finally, remember that yughādir is formal. Using it in a very casual setting with close friends might make you sound like a news reporter. In those cases, a simple yalla nimshī (let's go) or khārij (going out) is more appropriate for the dialectal setting.
- Mistake 3: Root Confusion
- Confusing 'yughādir' (to leave) with 'yaghdur' (to betray). The vowel and the long 'a' (alif) are key.
القطار يُغَادِر المحطة (The train leaves the station) - Correct.
القطار يَذْهَب إلى المحطة (The train goes to the station) - Different meaning.
To enrich your Arabic vocabulary, it is helpful to look at words that are similar to يُغَادِر but used in different contexts. The most obvious alternative is yakhruj (to go out/exit). While yughādir sounds like a formal departure, yakhruj is the everyday word for stepping out of a room or a building. You 'yakhruj' from the kitchen, but you 'yughādir' the country. Another synonym is yarhal (to depart/travel away). Yarhal often has a sense of a longer journey or a permanent move, like a nomad moving camp or someone emigrating. It carries more emotional or historical weight than the functional yughādir. If you are talking about a guest leaving after a visit, you might use yansarif, which is a polite way of saying someone is taking their leave.
- Yughādir vs. Yakhruj
- Yughādir: Formal, scheduled departure (airport, city).
Yakhruj: General exit (leaving a room, going outside).
هو يَخْرُج من الغرفة ليـيُغَادِر الفندق.
(He exits the room to leave the hotel.)
In literary or poetic Arabic, you might encounter yabīn or yatawallā, but these are far more specialized. For the A2/B1 learner, focusing on the trio of yughādir, yatruk, and yakhruj will cover 95% of situations. Another interesting word is yanzila (to descend/stay), which is the opposite in the context of travel—where yughādir is to leave a hotel, yanzila fī is to check into or stay at one. Understanding these antonyms helps solidify the meaning of the primary verb. In the context of work, yastaqīl (to resign) is a specific type of leaving that is more about the job than the physical building. If you want to say 'I'm leaving the company,' sa-ughādir al-sharikah is fine, but sa-astaqīl is more precise regarding the professional action.
- Yughādir vs. Yarhal
- Yughādir: Functional departure (bus, train).
Yarhal: Existential or long-distance departure (moving away, passing away).
Comparing yughādir with the English verb 'to quit' can also be enlightening. While 'quit' can mean leaving a place, it often means stopping an activity. Arabic uses yatawaqqaf for stopping. Thus, never use yughādir to say 'I quit smoking.' It is strictly for geographical or spatial movement. By learning these distinctions, you avoid the 'translation trap' where one English word maps to multiple Arabic words with distinct boundaries. The word yughādir is your reliable friend for all things related to travel, official departures, and formal exits from places.
- Quick Comparison
- 1. يغادر: Depart (Place)
2. يترك: Leave behind (Object/Person)
3. يخرج: Go out (Room/Building)
متى تَرْحَل القافلة؟
(When does the caravan depart? - More traditional/poetic than yughādir.)
How Formal Is It?
재미있는 사실
Even though 'yughādir' is a very neutral word for 'leaving' today, its ancient root is linked to the idea of leaving someone in the lurch or acting faithlessly. Form III softened this into the simple act of departure.
발음 가이드
- Pronouncing 'gh' as a hard English 'g'. It should be more like gargling.
- Shortening the long 'ā' in the second syllable.
- Using a 'ya' prefix instead of 'yu' for the present tense.
- Confusing it with 'yaghdur' (betrays) by omitting the 'ā'.
- Pronouncing the 'd' as a heavy 'D' (Dad) instead of a light 'd' (Dal).
난이도
Easy to recognize in text due to the distinct Form III pattern.
Requires correct placement of the alif and knowledge of conjugation.
The 'gh' sound can be challenging for some English speakers.
Clear and distinct sound in Standard Arabic broadcasts.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Form III Verb Conjugation
The pattern is fā'ala (past) and yufā'ilu (present). Hence, ghādara/yughādir.
Transitive Verbs (Al-Fi'l al-Muta'addī)
Yughādir can take a direct object: 'Yughādir al-manzil' (He leaves the house).
The Verbal Noun (Al-Masdar)
The masdar of Form III is usually Mu-fā'ala. For yughādir, it is Mughādarah.
Future Tense with 'Sa'
Add 'sa' to the present tense: 'sa-yughādir' (he will leave).
Negation with 'Lam'
'Lam yughādir' (He did not leave) uses the jussive form.
수준별 예문
أنا أُغَادِر البيت.
I am leaving the house.
First person present tense.
الباص يُغَادِر الآن.
The bus is leaving now.
Masculine singular present tense.
متى تُغَادِر؟
When are you leaving?
Second person masculine singular.
هي تُغَادِر المدرسة.
She is leaving the school.
Third person feminine singular.
نحن نُغَادِر الفندق.
We are leaving the hotel.
First person plural.
القطار يُغَادِر المحطة.
The train is leaving the station.
Subject-verb agreement (masculine).
هو لا يُغَادِر العمل.
He is not leaving work.
Negation with 'lā'.
هل تُغَادِرين الآن؟
Are you (f) leaving now?
Second person feminine singular.
يُغَادِر المسافرون المطار في الصباح.
The travelers leave the airport in the morning.
Plural subject with singular verb (V-S order).
سوف أُغَادِر المدينة غداً.
I will leave the city tomorrow.
Future tense with 'sawfa'.
لماذا تُغَادِر الحفلة مبكراً؟
Why are you leaving the party early?
Interrogative sentence.
غَادَرَ الأب البيت في الساعة السابعة.
The father left the house at seven o'clock.
Past tense 'ghādara'.
علينا أن نُغَادِر قبل الزحام.
We must leave before the traffic.
Subjunctive after 'an'.
الطائرة تُغَادِر من البوابة الرابعة.
The plane departs from gate four.
Use of 'min' for origin.
لم يُغَادِر الضيوف بعد.
The guests have not left yet.
Negation of past with 'lam' + jussive.
يُغَادِر الطلاب الفصل بعد الجرس.
The students leave the class after the bell.
Preposition 'ba'da'.
من الصعب أن تُغَادِر وطنك وتعيش في الخارج.
It is difficult to leave your homeland and live abroad.
Infinitive-like use with 'an'.
تُغَادِر السفينة الميناء كل يوم جمعة.
The ship leaves the port every Friday.
Habitual action in present tense.
يجب عليك أن تُغَادِر الغرفة قبل الظهر.
You must vacate the room before noon.
Formal obligation.
غَادَرَت الوفود العاصمة بعد انتهاء المؤتمر.
The delegations left the capital after the conference ended.
Feminine plural subject with feminine singular verb.
هل يمكنني مُغَادَرَة الاجتماع لدقائق؟
Can I leave the meeting for a few minutes?
Use of verbal noun 'mughādarah'.
يُغَادِر اللاعب الملعب بسبب الإصابة.
The player leaves the field due to injury.
Causal phrase 'bisabab'.
لن نُغَادِر حتى نحصل على إجابة.
We will not leave until we get an answer.
Future negation with 'lan'.
متى تُغَادِر آخر حافلة إلى مكة؟
When does the last bus to Mecca depart?
Adjective 'ākhir' (last).
غَادَرَ المدير الشركة بعد عشر سنوات من الخدمة.
The manager left the company after ten years of service.
Professional context.
يُغَادِر السائحون البلاد وهم يحملون ذكريات جميلة.
The tourists leave the country carrying beautiful memories.
Circumstantial clause (Hāl).
لا تُغَادِر مكانك حتى أعطيك الإشارة.
Do not leave your place until I give you the signal.
Imperative negation.
يُغَادِر القطار السريع الرصيف رقم تسعة.
The express train is departing from platform number nine.
Specific noun 'rasīf' (platform).
قرر الطبيب أن يُغَادِر المستشفى لفتح عيادته الخاصة.
The doctor decided to leave the hospital to open his own clinic.
Complex verb structure (qarrara + an).
تُغَادِر الطيور المهاجرة في فصل الخريف.
Migratory birds depart in the autumn season.
Scientific/Natural context.
كان عليه أن يُغَادِر فوراً بسبب حالة طارئة.
He had to leave immediately due to an emergency.
Modal expression 'kāna 'alayhi'.
يُغَادِر الموظفون مكاتبهم عند الساعة الخامسة تماماً.
The employees leave their offices at exactly five o'clock.
Plural possessive 'makātibahum'.
غَادَرَ الكاتب المسرحي الحياة تاركاً إرثاً عظيماً.
The playwright departed this life, leaving behind a great legacy.
Euphemism for death.
يُغَادِر المتظاهرون الساحة بعد وعود من الحكومة.
The protesters are leaving the square after promises from the government.
Political/News context.
لم يغادر اليأس قلبه رغم كل المحاولات.
Despair did not leave his heart despite all attempts.
Metaphorical usage.
تُغَادِر القوات المنطقة المنزوعة السلاح تدريجياً.
The forces are leaving the demilitarized zone gradually.
Technical diplomatic language.
قبل أن تُغَادِر، تأكد من إغلاق جميع الملفات.
Before you depart, ensure all files are closed.
Temporal clause with 'qabla an'.
يُغَادِر الضوء الغرفة مع غروب الشمس.
The light leaves the room as the sun sets.
Poetic personification.
غَادَرَ القائد منصبه بعد ضغوط سياسية مكثفة.
The leader left his position after intense political pressure.
Professional/Political exit.
يُغَادِر المسافرون المحطة وهم في حالة من الترقب.
The travelers leave the station in a state of anticipation.
Abstract state 'fī hālah min'.
تُغَادِر الروح الجسد في لحظة الصمت الأبدي.
The soul departs the body in the moment of eternal silence.
Highly philosophical usage.
لم يغادر طيفها خياله طوال تلك السنين.
Her ghost (memory) did not leave his imagination throughout all those years.
Literary/Romantic metaphor.
يُغَادِر الفرح وجوههم عندما يسمعون الخبر اليقين.
Joy leaves their faces when they hear the certain news.
Abstract subject 'al-farah'.
غَادَرَ العالم الجليل دنيانا بعد رحلة عطاء طويلة.
The venerable scholar departed our world after a long journey of giving.
Formal obituary style.
تُغَادِر الكلمات لساني حين أراك.
Words leave my tongue when I see you.
Poetic expression.
يُغَادِر الأمل النفوس الضعيفة في وقت الأزمات.
Hope leaves weak souls in times of crisis.
Philosophical observation.
غَادَرَ القطار التاريخي السكة لآخر مرة.
The historical train left the tracks for the last time.
Narrative style.
يُغَادِر الشك عقل الباحث بعد العثور على الدليل.
Doubt leaves the researcher's mind after finding the evidence.
Cognitive metaphor.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— It is time to leave. Used when a scheduled departure is about to happen.
هيا بنا، حان وقت المغادرة.
— To leave on time. Used for transportation or meetings.
القطار يغادر في الموعد المحدد.
— To leave without saying goodbye. Used in social or dramatic contexts.
غادر الصديق دون وداع.
— To leave in peace. A polite way to describe someone's exit.
نرجو أن يغادر الجميع بسلام.
— To leave one's post or position. Used for jobs or politics.
سيغادر المدير منصبه الشهر القادم.
자주 혼동되는 단어
Yatruk is for leaving objects or people behind; yughādir is for leaving places.
Yaghdur means to betray. The difference is the 'ā' sound and the verb form.
Yakhruj is for a simple exit; yughādir is for a formal departure.
관용어 및 표현
— To go off track or lose focus (literally of a train).
يبدو أن المشروع غادر السكة الصحيحة.
Metaphorical— To leave the 'golden cage' (rarely used for divorce, more common for leaving bachelorhood).
غادر الشاب القفص الذهبي.
Journalistic— To leave the field of battle or competition.
غادر الفارس الميدان منتصراً.
Narrative— To leave a failing situation or organization.
بدأ الموظفون يغادرون السفينة الغارقة.
Metaphorical혼동하기 쉬운
Similar root and sound.
Yaghdur (Form I) means to betray. Yughādir (Form III) means to leave. The long 'ā' is the key.
هو يغادر المدينة (He leaves) vs هو يغدر بصديقه (He betrays his friend).
Both translate to 'leave' in English.
Yatruk is 'to leave behind' or 'to abandon'. Yughādir is 'to depart from a location'.
ترك مفتاحه (He left his key) vs غادر البيت (He left the house).
Both involve moving out of a space.
Yakhruj is physical exiting (room/door). Yughādir is travel/formal departure (city/airport).
خرج من المطبخ (He left the kitchen) vs غادر البلاد (He left the country).
Both mean departure.
Yarhal is often more permanent, nomadic, or poetic. Yughādir is more functional and scheduled.
رحل إلى الدار الآخرة (He passed away) vs غادر القطار (The train left).
General verbs of movement.
Yadhhab focuses on the destination. Yughādir focuses on the origin.
يذهب إلى دبي (He goes to Dubai) vs يغادر لندن (He leaves London).
문장 패턴
[Subject] [yughādir] [Place].
أنا أغادر البيت.
[Subject] [yughādir] [Place] [Time].
القطار يغادر المحطة الآن.
[Subject] [sa-yughādir] [Place] [Prepositional Phrase].
سوف نغادر الفندق في الصباح الباكر.
يجب أن [yughādir] [Subject] [Place] [Reason].
يجب أن يغادر الموظف المكتب بسبب المرض.
بعد أن [ghādara] [Subject] [Place], [Result].
بعد أن غادر الوفد العاصمة، بدأت المفاوضات.
[Abstract Subject] [yughādir] [Locus].
لم يغادر الحزن قلبه لسنوات طويلة.
متى [yughādir] [Subject]؟
متى تغادر الطائرة؟
لا [yughādir] [Place] بدون [Object].
لا تغادر الغرفة بدون مفتاحك.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very high in formal contexts, travel, and media.
-
يُغادر مفاتيح (Yughādir mafātīh)
→
يترك مفاتيح (Yatruk mafātīh)
You cannot 'depart' an object; you 'leave' it behind. Use 'taraka' for objects.
-
يَغادر (Yaghādir) with a 'a' prefix
→
يُغادر (Yughādir) with a 'u' prefix
Form III verbs must have a 'u' sound on the present tense prefix.
-
يغدر (Yaghdur) instead of yughādir
→
يُغادر (Yughādir)
Without the 'alif' (long 'ā'), you are saying 'he betrays' instead of 'he leaves'.
-
يغادر إلى البيت (Yughādir ilā al-bayt)
→
يذهب إلى البيت (Yadhhab ilā al-bayt)
Yughādir focuses on leaving a place. If you are going home, use 'yadhhab'. If you are leaving home, use 'yughādir'.
-
غدَرت (Ghadartu) instead of غادرت (Ghādartu)
→
غادرت (Ghādartu)
In the past tense, you must keep the long 'ā' (alif) to maintain the Form III meaning.
팁
Form III Recognition
Any verb that follows the pattern 'fā'ala' (like ghādara) is Form III. These verbs often involve an action towards something. Recognizing the pattern helps you conjugate other similar verbs like 'sāfara' (to travel).
Place vs. Object
Always remember: Yughādir is for the PLACE. Taraka is for the THING. You yughādir the room, but you taraka your books.
The 'Gh' Sound
The letter 'Ghayn' is a voiced uvular fricative. It's like the French 'r' or the sound you make when gargling. Don't pronounce it like a hard 'g'.
Airport Navigation
When looking for your flight, look for 'المغادرات' (Departures). If you are arriving, look for 'الوصول' (Arrivals).
Direct Object
In formal writing, try not to use 'min' with yughādir. 'Ghādara al-bilād' sounds more professional than 'Ghādara min al-bilād'.
Taking Leave
If you want to be very formal when leaving a group, say 'Asta'dhinukum fī al-mughādarah' (I ask your permission to depart).
News Keywords
In Arabic news, 'ghādara' is a keyword for diplomatic movements. When you hear it, listen for the name of the country or the official.
Root Association
Link GH-D-R to 'Go-Depart-Road'. It's a bit of a stretch, but it helps keep the consonants in order.
Subject Agreement
If the subject is a plural non-human (like buses), the verb is usually feminine singular: 'Al-bāsāt tughādir'.
Dramatic Exit
In stories, 'ghādara' is used to mark a significant change in the narrative. Use it when a character starts a new journey.
암기하기
기억법
Think of the word 'Go' and 'Departure'. Yu-GHA-dir. The 'GHA' sounds like the start of 'Garage' where you leave your car to go somewhere.
시각적 연상
Imagine an airport sign that says 'DEPARTURES' in English and 'MUGHADARAT' in Arabic. Associate the 'GH-D-R' letters with the plane taking off.
Word Web
챌린지
Try to use 'yughādir' in three different sentences today: one about your home, one about your work, and one about a future trip.
어원
The word comes from the Arabic root G-D-R (غ - د - ر). In its primary sense (Form I), it relates to leaving behind, specifically in a negative way (treachery or betrayal). Form III (ghādara) evolved to mean leaving a place in a neutral or formal sense.
원래 의미: To leave behind or to act treacherously.
Semitic (Afroasiatic)문화적 맥락
Be careful not to confuse it with the root for 'betrayal' in sensitive conversations, though the context usually makes it clear.
In English, we use 'leave' for both objects and places. In Arabic, you must distinguish between 'yughādir' (place) and 'yatruk' (object).
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At the Airport
- أين صالة المغادرة؟
- متى تغادر الطائرة؟
- تم تأجيل المغادرة.
- أنا أغادر الآن.
At a Hotel
- أريد مغادرة الغرفة.
- متى يجب أن أغادر؟
- سأغادر في الصباح.
- هل يمكنني المغادرة متأخراً؟
Work/Office
- سأغادر المكتب الآن.
- متى يغادر المدير؟
- غادر الاجتماع مبكراً.
- سيغادر الشركة قريباً.
Daily Routine
- أغادر البيت كل يوم.
- يغادر الطلاب المدرسة.
- لا تغادر بدون معطفك.
- نغادر بعد العشاء.
News/Media
- غادر الوفد البلاد.
- يغادر الرئيس في زيارة.
- القوات تغادر المنطقة.
- المسافرون يغادرون الميناء.
대화 시작하기
"متى تفضل أن تغادر الحفلة عادةً؟ (When do you usually prefer to leave the party?)"
"هل غادرت بلدك من قبل للعيش في الخارج؟ (Have you ever left your country to live abroad?)"
"في أي ساعة تغادر البيت للذهاب إلى العمل؟ (At what hour do you leave the house to go to work?)"
"إذا كانت الطائرة تغادر في الفجر، هل ستنام في المطار؟ (If the plane departs at dawn, will you sleep in the airport?)"
"لماذا يغادر الناس قراهم وينتقلون إلى المدن الكبيرة؟ (Why do people leave their villages and move to big cities?)"
일기 주제
اكتب عن يوم غادرت فيه بيتك لرحلة طويلة. (Write about a day you left your house for a long trip.)
صف شعورك عندما تغادر مكاناً تحبه. (Describe your feeling when you leave a place you love.)
هل من الأفضل أن تغادر العمل مبكراً أم تتأخر لتنجز المهام؟ (Is it better to leave work early or stay late to finish tasks?)
اكتب رسالة إلى صديق يغادر البلاد قريباً. (Write a letter to a friend who is leaving the country soon.)
تخيل أنك تغادر الأرض في رحلة إلى الفضاء. ماذا ستأخذ معك؟ (Imagine you are leaving Earth on a trip to space. What will you take with you?)
자주 묻는 질문
10 질문No, you should use 'taraka' (يترك) for leaving objects behind. 'Yughādir' is only for you leaving a place. For example, 'Taraktu hātifī fī al-bayt' is correct.
It is understood by everyone, but in daily conversation, people usually say 'māshī' (Egyptian/Levantine) or 'rā'ih'. You will see 'yughādir' on signs and hear it on the news.
No, it is a transitive verb. You can say 'yughādir al-madīnah' (he leaves the city) directly. Adding 'min' is possible but often unnecessary in standard Arabic.
'Ghādara' is the past tense (he left), while 'yughādir' is the present tense (he leaves/is leaving).
The noun is 'mughādarah' (مغادرة). You will see the plural 'mughādarāt' (مغادرات) on airport signs.
Yes, it is the standard word for all modes of transport departing a station, port, or airport.
It sounds a bit formal. Using 'sa-ansarif' or just 'yalla, bye' is more common, but 'sa-ughādir al-ān' is perfectly polite and clear.
The imperative is 'ghādir' (غادر) for a male and 'ghādirī' (غادري) for a female.
Yes, in formal or poetic contexts, 'ghādara al-hayāh' (he left life) is a common euphemism for death.
In Arabic, present tense verbs of Form II, III, and IV always start with a 'u' vowel on the prefix (yu-).
셀프 테스트 200 질문
Write 'I am leaving the house' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The bus leaves now' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'When does the plane depart?' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We left the hotel yesterday.' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will leave the city tomorrow morning.' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He did not leave the office yet.' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The students are leaving the classroom quietly.' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'You must leave before it rains.' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The minister left the country for an official visit.' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Departure is the hardest part of travel.' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He leaves.' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Are you leaving now?' (to a male) in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We want to leave.' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The train departs from platform 5.' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He left his position after the scandal.' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She leaves.' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They leave the school.' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am not leaving.' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please leave the room.' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The soul departs the body.' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am leaving' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bus is leaving' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'When are you leaving?' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are leaving the hotel' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will leave tomorrow' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The plane leaves from gate 5' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I must leave work early today' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are leaving the city now' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The delegation is leaving the capital' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please confirm the departure time' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is leaving' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He left the house' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We did not leave' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't leave without me' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The soul leaves the body' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye, I am leaving' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Are they leaving?' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to leave' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Leave the room, please' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He left his job' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'أنا أغادر الآن.' (Audio: Ana ughādir al-ān). What is the person doing?
Listen: 'متى يغادر الباص؟' (Audio: Matā yughādir al-bās?). What is the person asking about?
Listen: 'غادرنا البيت في الصباح.' (Audio: Ghādarnā al-bayt fī al-sabāh). When did they leave?
Listen: 'الطائرة ستغادر قريباً.' (Audio: Al-tā'irah sa-tughādir qarīban). Is the plane leaving soon?
Listen: 'يجب أن نغادر الفندق قبل الظهر.' (Audio: Yajibu an nughādir al-funduq qabla al-zuhr). What is the deadline?
Listen: 'لم يغادر الضيوف بعد.' (Audio: Lam yughādir al-duyūf ba'd). Have the guests left?
Listen: 'القطار يغادر من الرصيف التاسع.' (Audio: Al-qitār yughādir min al-rasīf al-tāsi'). Which platform?
Listen: 'سأغادر العمل في الساعة الخامسة.' (Audio: Sa-ughādir al-'amal fī al-sā'ah al-khāmisah). What time is the person leaving?
Listen: 'غادر الوزير البلاد في مهمة رسمية.' (Audio: Ghādara al-wazīr al-bilād fī muhammah rasmiyyah). Why did he leave?
Listen: 'حان وقت المغادرة.' (Audio: Hāna waqt al-mughādarah). What time is it?
Listen: 'هي تغادر.' (Audio: Hiya tughādir). Who is leaving?
Listen: 'نحن نغادر المدينة.' (Audio: Nahnu nughādir al-madīnah). What are they leaving?
Listen: 'موعد المغادرة.' (Audio: Maw'id al-mughādarah). What does it mean?
Listen: 'لا تغادر.' (Audio: Lā tughādir). What is the instruction?
Listen: 'غادر الحياة.' (Audio: Ghādara al-hayāh). What happened?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'yughādir' when you are talking about a person or a vehicle departing from a specific location, especially in formal or scheduled contexts. For example: 'Al-rihlah tughādir al-ān' (The flight is departing now).
- Yughādir is the formal Arabic verb for 'to depart' or 'to leave a place,' commonly used in travel and news.
- It belongs to Form III, characterized by the 'ā' sound in the root (gh-ā-d-r) and a 'yu' prefix in the present.
- Unlike 'yatruk' (to leave an object), 'yughādir' is specifically for moving away from a location like a city or airport.
- It is a versatile word found on airport signs as 'mughādarāt' (departures) and in professional scheduling.
Form III Recognition
Any verb that follows the pattern 'fā'ala' (like ghādara) is Form III. These verbs often involve an action towards something. Recognizing the pattern helps you conjugate other similar verbs like 'sāfara' (to travel).
Place vs. Object
Always remember: Yughādir is for the PLACE. Taraka is for the THING. You yughādir the room, but you taraka your books.
The 'Gh' Sound
The letter 'Ghayn' is a voiced uvular fricative. It's like the French 'r' or the sound you make when gargling. Don't pronounce it like a hard 'g'.
Airport Navigation
When looking for your flight, look for 'المغادرات' (Departures). If you are arriving, look for 'الوصول' (Arrivals).
관련 콘텐츠
travel 관련 단어
عاد
A1이전의 장소나 상태로 돌아가다.
عَادَ
A1돌아가다, 귀환하다. 아버지는 저녁에 집으로 돌아오셨다. (عَادَ الأَبُ إِلَى البَيْتِ فِي المَسَاءِ). 상황이 정상으로 돌아왔다. (عَادَتِ الأُمُورُ إِلَى طَبِيعَتِهَا).
أعود
A1나는 돌아간다, 나는 돌아온다. 예: 나는 내일 집으로 돌아갈 것이다. (سأعود إلى البيت غداً).
عاصمة
A1한 나라의 수도. 서울은 한국의 수도입니다.
عَبَرَ
A2한쪽에서 다른 쪽으로 건너다. 그는 안전하게 길을 건넜다.
عمرة
A2움라는 메카로 가는 소순례로, 카바 주위를 도는 특정 의식을 포함합니다. 이는 자발적이며 언제든지 할 수 있고 영적인 이점을 제공합니다.
عودة
A1귀환, 돌아옴 (return).
إِجَازَة
B1긴 한 해의 일 후에 쉬기 위해 휴가를 냈습니다. 의사는 그에게 일주일의 병가를 허락했습니다.
أغادر
A1나는 장소를 떠난다.
إقلاع
A2비행기의 이륙.