B1 Proverb 중립

যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই রাত হয়

যখন বঘর ভয় সখনই রত হয়

Trouble comes where feared

Misfortune often strikes exactly where one fears it.

🌍

문화적 배경

The Sundarbans forest, shared by both regions, is the primary cultural touchstone for this proverb. The fear of tigers is a unifying historical trauma for rural Bengalis. Authors like Bibhutibhushan Bandyopadhyay often used this proverb to highlight the struggle between man and nature in his rural-themed novels. In cities like Dhaka or Kolkata, the 'tiger' is now the 'traffic jam' or 'internet outage', but the proverb remains the go-to expression for these frustrations. The proverb reinforces the idea of 'Lekhon' (what is written by fate). It suggests that anxiety doesn't prevent disaster; sometimes, it seems to invite it.

🎯

Use the Emphatic '-i'

Always include the '-i' at the end of 'shekhane' to sound like a native. It adds the 'exactly' nuance that makes the proverb work.

💬

Sigh for Effect

When saying this in a casual context, a small sigh or a shake of the head before the phrase adds emotional depth.

Misfortune often strikes exactly where one fears it.

🎯

Use the Emphatic '-i'

Always include the '-i' at the end of 'shekhane' to sound like a native. It adds the 'exactly' nuance that makes the proverb work.

💬

Sigh for Effect

When saying this in a casual context, a small sigh or a shake of the head before the phrase adds emotional depth.

셀프 테스트

Fill in the missing word to complete the proverb.

যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই _____ হয়।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: রাত

'Raat' (Night) is the correct word that completes the traditional proverb.

Which situation best fits the proverb?

Situation: You are worried about your phone battery dying, and it dies exactly when you need to call an ambulance.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই রাত হয়।

This situation perfectly illustrates the irony of a specific fear coming true at the worst time.

Identify the correct grammar structure.

Which one is more natural?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই রাত হয়।

The emphatic '-i' in 'shekhane-i' is standard for this proverb.

Complete the dialogue.

A: আমি ভাবলাম শর্টকাটে গেলে জ্যাম পাব না। B: কিন্তু শর্টকাটেই তো বড় জ্যাম লেগে আছে! A: ঠিকই বলেছ, ______।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই রাত হয়

The speaker is acknowledging the irony of getting stuck exactly where they tried to avoid a jam.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing word to complete the proverb. Fill Blank A1

যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই _____ হয়।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: রাত

'Raat' (Night) is the correct word that completes the traditional proverb.

Which situation best fits the proverb? situation_matching B1

Situation: You are worried about your phone battery dying, and it dies exactly when you need to call an ambulance.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই রাত হয়।

This situation perfectly illustrates the irony of a specific fear coming true at the worst time.

Identify the correct grammar structure. Choose B1

Which one is more natural?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই রাত হয়।

The emphatic '-i' in 'shekhane-i' is standard for this proverb.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: আমি ভাবলাম শর্টকাটে গেলে জ্যাম পাব না। B: কিন্তু শর্টকাটেই তো বড় জ্যাম লেগে আছে! A: ঠিকই বলেছ, ______।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই রাত হয়

The speaker is acknowledging the irony of getting stuck exactly where they tried to avoid a jam.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

3 질문

Yes, it's very common in memes and social media when something goes ironically wrong.

Yes, if you were specifically worried about losing that pen and then you did.

It means 'Night happens' or 'It becomes night'.

관련 표현

🔗

বিপদ কখনো একা আসে না

similar

Misfortune never comes alone.

🔗

মরার উপর খাঁড়ার ঘা

builds on

Adding insult to injury.

🔗

আকাশ ভেঙে পড়া

contrast

The sky falling down.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!