15초 만에
- To give a hint instead of being blunt.
- Softening a harsh truth with diplomatic language.
- Hiding criticism behind polite or indirect words.
뜻
This phrase describes saying something critical or unpleasant in a very indirect, polite, or sugar-coated way. It is the German equivalent of 'beating around the bush' but specifically focuses on softening a harsh truth.
주요 예문
3 / 6Criticizing a colleague's work
Ich habe ihm durch die Blume gesagt, dass der Bericht zu lang ist.
I told him indirectly that the report is too long.
Telling a friend they have bad breath
Kannst du es ihr nicht mal durch die Blume sagen?
Can't you hint at it to her somehow?
A boss giving a subtle warning
Der Chef hat uns durch die Blume gesagt, dass wir mehr arbeiten müssen.
The boss hinted to us that we need to work harder.
문화적 배경
In German business culture, 'Direktheit' is valued, but 'durch {die|f} Blume' is the necessary tool for 'Kritikfähigkeit' (the ability to handle/give criticism) without destroying professional relationships. Austrians are often considered more indirect than Germans. Here, 'durch {die|f} Blume' is almost a default setting for social harmony, often combined with 'Schmäh' (a specific kind of humor). While not the same phrase, the concept of 'Kuuki wo yomu' (reading the air) is the cultural equivalent. In Japan, speaking 'durch {die|f} Blume' is not just a choice, it's often a social requirement. Americans often use the 'Feedback Sandwich' (positive-negative-positive). This is a structural way of speaking 'durch {die|f} Blume'.
Use the Adjective
If you want to sound more advanced, use the adjective 'verblümt'. Example: 'Das war eine sehr verblümte Nachricht.'
Don't Overuse
If you always speak 'durch {die|f} Blume', people might think you are dishonest or lack a backbone. Balance is key.
15초 만에
- To give a hint instead of being blunt.
- Softening a harsh truth with diplomatic language.
- Hiding criticism behind polite or indirect words.
What It Means
Imagine you have to tell a friend their new haircut looks like a hedge. You don't want to hurt them. So, you use durch die Blume sagen. It means delivering a message indirectly. You wrap your criticism in beautiful words. It is like hiding a thorn inside a bouquet. You are being diplomatic. You are avoiding a direct confrontation. It is all about subtlety and reading between the lines.
How To Use It
You usually use it with the verb sagen. The person receiving the message is the indirect object (Dativ). For example: Ich habe es ihm durch die Blume gesagt. You can also use it to describe someone's communication style. If someone is being vague, they are speaking durch die Blume. It is a very common idiom in daily life. It helps you navigate tricky social waters without making enemies.
When To Use It
Use it when the truth is a bit too sharp. It is perfect for the workplace. Maybe your boss has a terrible idea. You don't say 'That is stupid.' Instead, you speak durch die Blume. Use it with friends when giving sensitive advice. It is great for romantic situations too. If you want to break up gently, you might start durch die Blume. It is for any moment requiring a 'soft touch.'
When NOT To Use It
Do not use it in emergencies. If a house is on fire, don't speak durch die Blume. Be direct! Also, avoid it in legal or highly technical contexts. In those cases, precision is better than politeness. If someone is truly not getting the hint, stop using the flower. Sometimes people are 'flower-blind.' Then, you must speak Klartext (plain language). Don't use it if you want to be 100% certain you are understood.
Cultural Background
This phrase dates back to the 18th and 19th centuries. Back then, the 'Language of Flowers' was a real thing. People sent specific flowers to convey secret messages. A red rose meant love, but other plants meant 'you are annoying.' If you couldn't say something out loud, you let the flower speak. Germans value honesty, but they also value Höflichkeit (politeness). This idiom is the bridge between those two values. It shows that even 'direct' Germans have a soft side.
Common Variations
You might hear etwas durch die Blume zu verstehen geben. This means 'to hint at something.' Another version is die Blume weglassen. This means 'to stop being indirect.' If someone says 'Sag es mir ohne Blume,' they want the cold, hard truth. They are tired of the metaphors. They want you to be blunt. It is the verbal version of taking off the velvet gloves.
사용 참고사항
The phrase is neutral and fits almost any social register. Just remember that it requires a Dativ object for the person you are talking to (e.g., 'sag es *mir* durch die Blume').
Use the Adjective
If you want to sound more advanced, use the adjective 'verblümt'. Example: 'Das war eine sehr verblümte Nachricht.'
Don't Overuse
If you always speak 'durch {die|f} Blume', people might think you are dishonest or lack a backbone. Balance is key.
The 'Ohne Blume' variant
If someone says 'Ich sag's dir jetzt ohne Blume', brace yourself—they are about to be very blunt.
예시
6Ich habe ihm durch die Blume gesagt, dass der Bericht zu lang ist.
I told him indirectly that the report is too long.
Used here to avoid offending a coworker while still giving feedback.
Kannst du es ihr nicht mal durch die Blume sagen?
Can't you hint at it to her somehow?
A classic use for an embarrassing or awkward social situation.
Der Chef hat uns durch die Blume gesagt, dass wir mehr arbeiten müssen.
The boss hinted to us that we need to work harder.
Shows the power dynamic where a direct order is softened into a hint.
Er war nett, aber ich habe ihm durch die Blume gesagt, dass es nicht passt.
He was nice, but I hinted to him that it's not a match.
Common in dating to let someone down easy.
Bei dir muss man immer alles durch die Blume erraten!
With you, one always has to guess everything through the flower!
Teasing someone who is never direct.
Meine Mutter sagt mir immer nur durch die Blume, dass sie mich vermisst.
My mother only ever hints to me that she misses me.
Used when someone struggles to express deep emotions directly.
셀프 테스트
Fülle {die|f} Lücke mit {der|m} richtigen Form.
Ich wollte ihn nicht verletzen, deshalb habe ich es ihm durch {die|f} ______ gesagt.
The idiom is fixed in the singular: 'durch {die|f} Blume'.
Welche Situation passt zu 'durch {die|f} Blume sagen'?
Wann benutzt man diesen Ausdruck?
The idiom is about tactful, indirect communication of unpleasant things.
Vervollständige den Dialog.
A: 'Dein neuer Haarschnitt ist... sehr mutig.' B: 'Oh nein, sag es mir bitte nicht ______! Sieht es schlimm aus?'
The context shows A is being indirect, and B recognizes the idiom.
Ordne {die|f} Bedeutung zu.
Was ist das Gegenteil von 'durch {die|f} Blume sagen'?
'Klartext reden' means to speak plainly and directly, without any 'flowers'.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제Ich wollte ihn nicht verletzen, deshalb habe ich es ihm durch {die|f} ______ gesagt.
The idiom is fixed in the singular: 'durch {die|f} Blume'.
Wann benutzt man diesen Ausdruck?
The idiom is about tactful, indirect communication of unpleasant things.
A: 'Dein neuer Haarschnitt ist... sehr mutig.' B: 'Oh nein, sag es mir bitte nicht ______! Sieht es schlimm aus?'
The context shows A is being indirect, and B recognizes the idiom.
Was ist das Gegenteil von 'durch {die|f} Blume sagen'?
'Klartext reden' means to speak plainly and directly, without any 'flowers'.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문Usually, yes. It's intended to be polite, but if used excessively, it can feel passive-aggressive.
No, it's almost exclusively used for negative or sensitive information that needs softening.
The person you are talking to. 'Ich sage DIR (Dative) etwas durch {die|f} Blume.'
No, the idiom is strictly singular: 'durch {die|f} Blume'.
Very. It's a key part of professional 'soft skills' in German-speaking countries.
Close, but 'sugarcoating' (beschönigen) often implies making something bad look good, while 'durch {die|f} Blume' is just about being indirect.
Yes, 'durch {die|f} Blume sprechen' or 'durch {die|f} Blume andeuten' are also common.
The origin is old, but the phrase is used every day by all age groups.
Then you missed the hint! You might need to ask: 'Kannst du das bitte direkt sagen?'
Not really a direct one, but 'um den heißen Brei herumreden' is more casual.
관련 표현
um {der|m} heißen Brei herumreden
similarTo beat around the bush.
Klartext reden
contrastTo speak plainly/directly.
etwas beschönigen
similarTo sugarcoat something.
mit {der|m} Tür ins Haus fallen
contrastTo blurt something out without any warning.