A1 Proverb 중립

Poco a poco se va lejos

Little by little, one goes far

Small, consistent efforts lead to great achievements over time.

🌍

문화적 배경

In Spain, this phrase is often linked to the 'Camino de Santiago'. Pilgrims use it to remind themselves that they don't need to run; they just need to keep walking to reach the cathedral. Mexican culture often uses more diminutive forms like 'poquito a poquito' to make the advice sound even more gentle and encouraging. In the context of learning Tango, instructors often use this phrase to emphasize that mastering the basic steps is more important than learning complex figures quickly. In the coffee-growing regions, this phrase resonates with the meticulous, bean-by-bean process of harvesting high-quality coffee.

💡

Use it for yourself

When you feel frustrated with Spanish, say this phrase out loud. It's a great way to practice the 'impersonal se' while calming your nerves.

⚠️

Don't over-conjugate

Remember that as a proverb, it's almost always used in the present tense. Changing it to 'Poco a poco fui lejos' sounds strange to native ears.

Small, consistent efforts lead to great achievements over time.

💡

Use it for yourself

When you feel frustrated with Spanish, say this phrase out loud. It's a great way to practice the 'impersonal se' while calming your nerves.

⚠️

Don't over-conjugate

Remember that as a proverb, it's almost always used in the present tense. Changing it to 'Poco a poco fui lejos' sounds strange to native ears.

🎯

The 'Se' is key

Mastering the 'se va' in this phrase will help you understand other impersonal constructions like 'se dice' (it is said) or 'se habla español' (Spanish is spoken).

셀프 테스트

Complete the proverb with the correct verb form.

Poco a poco ___ va lejos.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: se

The proverb uses the impersonal 'se' to indicate a general truth.

Which situation best fits the proverb 'Poco a poco se va lejos'?

Situation: You want to learn to play the guitar.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Practicing 15 minutes every single day.

The proverb values consistency and small, daily efforts.

Match the Spanish words to their English equivalents in the phrase.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Poco a poco : Little by little

Understanding the literal components helps in remembering the whole phrase.

Complete the dialogue with the proverb.

Ana: '¡No puedo terminar este libro de 500 páginas!' Juan: 'No te preocupes, lee 10 páginas cada noche. ________.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Poco a poco se va lejos

This is the most appropriate proverb for encouraging someone with a long task.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the proverb with the correct verb form. Fill Blank A1

Poco a poco ___ va lejos.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: se

The proverb uses the impersonal 'se' to indicate a general truth.

Which situation best fits the proverb 'Poco a poco se va lejos'? Choose A1

Situation: You want to learn to play the guitar.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Practicing 15 minutes every single day.

The proverb values consistency and small, daily efforts.

Match the Spanish words to their English equivalents in the phrase. Match A1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Poco a poco : Little by little

Understanding the literal components helps in remembering the whole phrase.

Complete the dialogue with the proverb. dialogue_completion A2

Ana: '¡No puedo terminar este libro de 500 páginas!' Juan: 'No te preocupes, lee 10 páginas cada noche. ________.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Poco a poco se va lejos

This is the most appropriate proverb for encouraging someone with a long task.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, you can, but it changes the meaning from a general proverb to a specific piece of advice for 'you'. The version with 'se' is the standard proverb.

Absolutely. It is universally understood and used across all 21 Spanish-speaking countries.

It is neutral. You can use it with a child, a friend, or even in a professional speech to inspire others.

'Poco a poco' refers to quantity/degree (little by little), while 'paso a paso' refers to the process (step by step). They are often interchangeable.

Because the 'se' is impersonal, which always takes the third-person singular verb form.

Yes, it's very common when discussing long-term strategy or growth that isn't immediate.

In this proverb, 'lejos' is figurative, meaning 'to achieve great success' or 'to reach a high level'.

People often just say 'Poco a poco...' and leave the rest implied, as everyone knows the ending.

It is always 'poco a poco'. Adding 'un' is incorrect in this specific idiom.

Usually, it's positive. You wouldn't say 'Poco a poco se va lejos' about a disease getting worse; you'd use 'empeorar poco a poco'.

관련 표현

🔗

Paso a paso

similar

Step by step.

🔗

No por mucho madrugar amanece más temprano

contrast

Waking up earlier won't make the sun rise any sooner.

🔗

Gota a gota, el agua horada la roca

builds on

Drop by drop, water wears away the rock.

🔗

Vísteme despacio, que tengo prisa

similar

Dress me slowly, for I am in a hurry.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!