B2 Collocation 중립

Ponerle ganas

To put effort into

To apply enthusiasm and determination to a task.

🌍

문화적 배경

In Mexico, 'Echarle ganas' is much more common than 'ponerle ganas.' It is the unofficial national motto for resilience and hard work. Argentines often use 'ponerle garra' (to put claw/grit) in sports contexts, emphasizing a fierce, competitive spirit. In Spain, the phrase is often used with 'venga' to create a sense of urgency and collective effort. Colombians might use 'meterle la ficha' as a more colorful, informal alternative to 'ponerle ganas.'

💡

The 'Le' is Key

Even if you don't know what the 'le' refers to, keep it there. It's part of the idiomatic 'glue' of the phrase.

⚠️

Don't say 'Poner ganas'

Without the 'le', the phrase sounds incomplete and 'foreign' to native ears.

To apply enthusiasm and determination to a task.

💡

The 'Le' is Key

Even if you don't know what the 'le' refers to, keep it there. It's part of the idiomatic 'glue' of the phrase.

⚠️

Don't say 'Poner ganas'

Without the 'le', the phrase sounds incomplete and 'foreign' to native ears.

🎯

Use with 'Hay que'

A very natural way to use this is 'Hay que ponerle ganas.' It sounds like a common piece of wisdom.

💬

Regional variations

If you are in Mexico, use 'Echarle ganas.' If you are in Spain or Argentina, 'Ponerle ganas' is perfect.

셀프 테스트

Completa la frase con la forma correcta de 'ponerle ganas'.

Si nosotros __________ a la práctica, ganaremos el partido.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: le ponemos ganas

The subject is 'nosotros', so the verb 'poner' must be 'ponemos'. The 'le' is required.

¿Cuál es la diferencia principal entre 'tener ganas' y 'ponerle ganas'?

Selecciona la opción correcta:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 'Tener ganas' es un deseo; 'ponerle ganas' es un esfuerzo activo.

'Tener ganas de...' means 'to feel like...', while 'ponerle ganas a...' means 'to work hard at...'

Completa el diálogo con la respuesta más natural.

Jefe: 'El proyecto está retrasado.' Empleado: 'Lo siento, jefe. A partir de ahora __________.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: le voy a poner muchas ganas

This shows a commitment to work harder in the future.

Empareja la situación con la frase adecuada.

Situación: Un amigo está triste porque no puede aprender a bailar salsa.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ¡Ponle ganas y verás cómo aprendes!

This is a classic use of the phrase for encouragement.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Tener Ganas vs. Ponerle Ganas

Tener Ganas de...
Deseo Desire
Sentimiento Feeling
Ponerle Ganas a...
Acción Action
Dedicación Dedication

연습 문제 은행

4 연습 문제
Completa la frase con la forma correcta de 'ponerle ganas'. Fill Blank A2

Si nosotros __________ a la práctica, ganaremos el partido.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: le ponemos ganas

The subject is 'nosotros', so the verb 'poner' must be 'ponemos'. The 'le' is required.

¿Cuál es la diferencia principal entre 'tener ganas' y 'ponerle ganas'? Choose B1

Selecciona la opción correcta:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 'Tener ganas' es un deseo; 'ponerle ganas' es un esfuerzo activo.

'Tener ganas de...' means 'to feel like...', while 'ponerle ganas a...' means 'to work hard at...'

Completa el diálogo con la respuesta más natural. dialogue_completion B2

Jefe: 'El proyecto está retrasado.' Empleado: 'Lo siento, jefe. A partir de ahora __________.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: le voy a poner muchas ganas

This shows a commitment to work harder in the future.

Empareja la situación con la frase adecuada. situation_matching B1

Situación: Un amigo está triste porque no puede aprender a bailar salsa.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ¡Ponle ganas y verás cómo aprendes!

This is a classic use of the phrase for encouragement.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

Es principalmente neutra. Se puede usar con amigos, pero también en el trabajo para motivar a un equipo.

Sí, es gramaticalmente correcto (ej. 'ponerles ganas a los estudios'), pero en el habla cotidiana mucha gente usa 'le' como una forma fija.

Significan lo mismo. 'Echarle ganas' es la forma preferida en México, mientras que 'ponerle ganas' es más común en España y el Cono Sur.

¡Claro! 'Le puse muchas ganas al examen' significa que te esforzaste mucho cuando lo hiciste.

No exactamente. 'Ponerse las pilas' es empezar a actuar o despertar, mientras que 'ponerle ganas' es el esfuerzo continuo y entusiasta.

No para decir que quieres comer, pero sí para decir que cocinaste con mucho amor y esfuerzo: 'Le puse ganas a la cena'.

Las mejores traducciones son 'Put your heart into it', 'Give it your all' o 'Work hard at it'.

Sí, siempre es 'las ganas'. Nunca digas 'los ganas'.

No, siempre debe ser plural: 'ganas'.

Sí, para quejarse: 'No le pones nada de ganas a lo que haces'.

Extremadamente común. Los entrenadores lo usan constantemente para motivar a sus jugadores.

Es una versión más intensa, común en Argentina y Uruguay, que implica coraje y fuerza.

관련 표현

🔄

Echarle ganas

synonym

To put effort into something (Mexican variation).

🔗

Ponerse las pilas

similar

To wake up / get moving / start working hard.

🔗

Poner empeño

formal

To put effort/dedication into a task.

🔗

Dar el cien por cien

similar

To give 100%.

🔗

No dar un palo al agua

contrast

To not do a lick of work.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!