At the A1 level, learners are introduced to 'antes' as a basic vocabulary word essential for understanding and expressing simple sequences of events. The primary focus is on its meaning as 'before' in a temporal sense. Beginners learn to use 'antes' as a standalone adverb to indicate that something happened in the past relative to the present moment. For example, a learner might say 'Yo vivía en Londres antes' (I lived in London before). This helps them establish basic timelines without needing complex grammar. Additionally, A1 learners are introduced to the highly common prepositional phrase 'antes de' followed by a noun, which is crucial for daily routines and scheduling. Phrases like 'antes de la cena' (before dinner) or 'antes de la clase' (before class) are practiced extensively. The goal at this stage is not to master complex syntax, but simply to recognize the word, understand its core meaning related to time, and use it in very basic, highly structured sentences to communicate daily habits and simple past occurrences. Teachers emphasize the pronunciation and the conceptual difference between 'antes' (time) and words for physical location, ensuring students do not use it to mean 'in front of'.
Moving to the A2 level, the grammatical application of 'antes' becomes more sophisticated. Learners are now expected to construct longer sentences and connect ideas. The critical rule introduced at this stage is the use of 'antes de' followed by an infinitive verb. This is a major hurdle for English speakers who are used to saying 'before eating' (using the gerund). A2 students practice sentences like 'Me lavo las manos antes de comer' (I wash my hands before eating) and 'Leo un libro antes de dormir' (I read a book before sleeping). They learn that the infinitive is mandatory when the person performing the action is the same in both parts of the sentence. Furthermore, A2 learners begin to use 'antes' to compare timelines, such as 'Llegué antes que tú' (I arrived before you). They also practice the mandatory contraction of 'de' + 'el' to form 'del', ensuring they say 'antes del partido' instead of 'antes de el partido'. The focus is on expanding their ability to narrate daily routines accurately and describe sequences of events in the past, present, and future using the infinitive structure.
At the B1 level, learners encounter a significant grammatical leap with the introduction of the subjunctive mood, and 'antes' plays a starring role in this transition. Students learn the conjunction 'antes de que', which is used when there is a change of subject between the main clause and the dependent clause. They are taught that 'antes de que' is a strict trigger for the subjunctive mood because it introduces an action that is anticipated or has not yet occurred. Sentences like 'Salgamos antes de que llueva' (Let's leave before it rains) or 'Te llamo antes de que te vayas' (I'll call you before you leave) become a core part of their practice. This requires a solid understanding of present subjunctive conjugations. B1 learners also begin to explore more idiomatic uses of the word, such as the highly useful phrase 'cuanto antes' (as soon as possible), integrating it into professional or urgent contexts. The distinction between 'antes de' + infinitive (same subject) and 'antes de que' + subjunctive (different subjects) is heavily tested and practiced at this intermediate stage.
In the B2 level, the use of 'antes' becomes more nuanced and natural. Learners are expected to use 'antes de que' flawlessly across different tenses, including the past. They learn to sequence past events using the imperfect subjunctive, constructing complex sentences like 'Quería decírtelo antes de que te enteraras por otros' (I wanted to tell you before you found out from others). At this stage, students also expand their vocabulary to include formal synonyms and alternatives like 'previamente' and 'con anterioridad', allowing them to adapt their register for academic writing or professional presentations. They explore the use of 'antes' in expressing strong preferences, such as 'Antes que traicionarte, prefiero morir' (Rather than betray you, I prefer to die). The focus shifts from merely learning the rules to applying them fluidly in spontaneous conversation, debates, and complex narratives. B2 learners should be able to self-correct if they accidentally use the indicative after 'antes de que' and should have a firm grasp of the stylistic placement of 'antes' within a sentence for emphasis.
At the C1 level, learners possess a near-native command of 'antes' and its associated structures. The focus is on literary, historical, and highly idiomatic usages. Students encounter words like 'antaño' in literature and understand its nostalgic connotation compared to the standard 'antes'. They can effortlessly navigate complex syntactic trees involving multiple clauses and temporal shifts without losing track of the required subjunctive triggers. C1 learners use 'antes' to construct sophisticated arguments, often placing it at the beginning of a sentence to establish a rhetorical contrast: 'Antes, se creía que la tierra era plana; hoy, sabemos la verdad' (Previously, it was believed the earth was flat; today, we know the truth). They also master regional variations and colloquial expressions that incorporate the concept of 'before'. At this advanced stage, errors with 'antes de que' + subjunctive are virtually non-existent, and the learner's vocabulary is rich enough to choose the exact synonym (previamente, anterior, con antelación) that perfectly fits the specific context, tone, and register of their communication.
At the C2 level, the mastery of 'antes' is absolute, reflecting a deep, intuitive understanding of Spanish temporal philosophy. C2 speakers manipulate the word with the same dexterity as an educated native speaker. They can engage in complex philosophical, legal, or academic discourse where precise chronological sequencing is critical, using phrases like 'con carácter previo' or 'con antelación a' interchangeably with 'antes de' depending on the exact stylistic requirement. They understand the historical etymology of the word from the Latin 'ante' and how it has shaped related vocabulary. In literature or creative writing, a C2 user can employ 'antes' to manipulate pacing and narrative tension. They are fully aware of subtle dialectal differences in how temporal phrases are used across the Spanish-speaking world. For a C2 learner, 'antes' is no longer a grammar point to be remembered; it is a fundamental cognitive tool seamlessly integrated into their linguistic repertoire, allowing for the expression of the most abstract and nuanced temporal relationships without hesitation or error.

antes 30초 만에

  • Translates to 'before' in English.
  • Use 'antes de' + infinitive verb.
  • Use 'antes de que' + subjunctive.
  • Never use it for physical space.

The Spanish word 'antes' is a fundamental adverb of time that translates directly to the English word 'before'. However, its usage extends far beyond a simple one-to-one translation, encompassing a wide variety of grammatical structures, temporal relationships, and idiomatic expressions that are essential for any learner aiming to achieve fluency in the Spanish language. When we consider the concept of time, we inherently divide our experiences into the past, the present, and the future. The word 'antes' serves as the primary linguistic tool for anchoring events in the past relative to another point in time, whether that reference point is explicitly stated or implied by the context of the conversation. Understanding how to deploy this word correctly requires a nuanced appreciation of Spanish syntax, particularly the distinction between its use as a standalone adverb, its role in prepositional phrases such as 'antes de', and its function as a conjunction in the form of 'antes de que', which introduces a subordinate clause and mandates the use of the subjunctive mood in most contexts.

Yo vivía en Madrid antes.

In everyday conversation, native speakers rely on 'antes' to establish timelines, narrate stories, and organize their daily schedules. It is a word that appears with high frequency in both spoken and written Spanish, from casual chats over coffee to formal academic literature. The versatility of 'antes' allows it to modify verbs, indicating that an action occurred prior to the current moment or another specified event. For instance, if someone asks if you have visited a particular museum, you might reply, 'Sí, he ido antes' (Yes, I have gone before). In this standalone usage, 'antes' functions independently, carrying the full weight of the temporal reference. But the true complexity and utility of the word emerge when it is combined with other grammatical elements to form more complex temporal clauses.

Standalone Adverb
Used without a preposition when the reference point is already understood from the context, meaning 'previously' or 'earlier'.

Llámame antes de salir.

When we need to specify exactly what an event precedes, we use the prepositional phrase 'antes de'. This structure is incredibly common and is typically followed by a noun, a pronoun, or an infinitive verb. For example, 'antes de la cena' (before dinner) uses a noun, while 'antes de comer' (before eating) uses an infinitive verb. It is a strict rule in Spanish grammar that when 'antes de' is followed by a verb, that verb must be in the infinitive form if the subject of both actions is the same. This is a point where English speakers often stumble, as English allows for the gerund form (before eating) or a conjugated verb (before I eat). In Spanish, 'antes de comiendo' or 'antes de yo como' are grammatically incorrect. Mastering this rule is a significant milestone for beginners and intermediate learners alike.

With a Noun
The structure 'antes de' + noun is used to place an event before a specific thing or time marker, such as 'antes de las tres' (before three o'clock).

Termina tu tarea antes de que llegue tu padre.

The most advanced and nuanced application of this concept involves the conjunction 'antes de que'. This structure is required when the subject of the first clause is different from the subject of the second clause. Because 'antes de que' introduces an action that has not yet occurred at the time of the main verb, it inherently expresses anticipation, uncertainty, or a hypothetical future state. Consequently, Spanish grammar dictates that the verb following 'antes de que' must always be conjugated in the subjunctive mood. For example, 'Salgamos antes de que llueva' (Let's leave before it rains). The rain has not happened yet; it is a potential future event that we are trying to preempt. This mandatory use of the subjunctive is a classic trigger that Spanish teachers emphasize, and internalizing it elevates a learner's proficiency significantly.

Subjunctive Trigger
The phrase 'antes de que' is a definitive trigger for the subjunctive mood, regardless of whether the main clause is in the past, present, or future.

Hazlo cuanto antes.

Beyond these structural rules, 'antes' is deeply embedded in various idiomatic expressions that enrich the language. The phrase 'cuanto antes', for instance, translates to 'as soon as possible' or 'at the earliest opportunity'. It is a highly practical phrase used in professional environments, urgent requests, and daily logistics. Another common expression is 'de antes', which refers to things from the past, often carrying a nostalgic tone, such as 'las costumbres de antes' (the customs of the past). Furthermore, 'antes bien' is a formal conjunction meaning 'rather' or 'on the contrary', used to correct a previous negative statement. By exploring these different facets—from the standalone adverb to the subjunctive-triggering conjunction and the colorful idioms—learners can develop a robust and authentic command of how Spanish speakers conceptualize and articulate the flow of time.

Llegué mucho antes que tú.

Constructing sentences with the word 'antes' requires a solid understanding of Spanish syntax and the specific grammatical rules that govern temporal adverbs. The placement of 'antes' within a sentence can vary depending on what it is modifying and the emphasis the speaker wishes to convey. When used as an independent adverb meaning 'previously' or 'earlier', it typically appears at the end of a clause or sentence, though it can also be placed at the beginning for stylistic emphasis. For example, 'No te había visto antes' (I had not seen you before) places the adverb at the end, which is the most natural and common position. However, a speaker might say, 'Antes, la vida era más sencilla' (Before, life was simpler), placing it at the beginning to establish the temporal setting immediately before delivering the main thought. This flexibility allows for dynamic and expressive sentence construction, but it also requires learners to pay close attention to the flow and rhythm of native speech to master its placement.

Debes estudiar antes del examen.

The most frequent structural challenge for English speakers arises when 'antes' is combined with the preposition 'de' to form 'antes de'. This compound preposition is used to link the concept of 'before' to a specific noun, pronoun, or infinitive verb. When linking to a noun, the construction is straightforward: 'antes de la reunión' (before the meeting), 'antes del amanecer' (before dawn). Notice that when 'de' is followed by the masculine singular definite article 'el', they contract to form 'del'. This is a mandatory contraction in Spanish and failing to use it (saying 'antes de el amanecer') is a noticeable grammatical error. When linking to a pronoun, the prepositional pronouns are used: 'antes de mí' (before me), 'antes de ti' (before you). This is crucial for expressing sequences of events involving different people, such as 'Él llegó antes de mí' (He arrived before me).

Contraction Rule
Always combine the preposition 'de' with the masculine singular article 'el' to form 'del' when using 'antes de'. Example: antes del concierto.

Lávate las manos antes de comer.

When 'antes de' is followed by an action, Spanish strictly requires the use of the infinitive verb form, provided the subject of the main clause and the subordinate clause are identical. This is a significant divergence from English, which often uses the gerund (-ing form). For example, the English sentence 'Before leaving, I locked the door' translates to 'Antes de salir, cerré la puerta con llave'. Using the Spanish gerund here ('antes de saliendo') is entirely incorrect and sounds very unnatural to native ears. The infinitive serves as a verbal noun in this context, acting as the object of the preposition 'de'. This rule applies universally, regardless of the tense of the main verb. Whether you are speaking about the past ('Antes de dormir, leí un libro'), the present ('Antes de comer, me lavo las manos'), or the future ('Antes de viajar, compraré los boletos'), the verb following 'antes de' remains in the infinitive.

Infinitive Usage
The infinitive is mandatory after 'antes de' when there is no change of subject between the two clauses.

Te lo diré antes de que te vayas.

The syntactic landscape shifts dramatically when there is a change of subject between the main clause and the dependent temporal clause. In these instances, Spanish employs the conjunction 'antes de que', which necessitates the use of the subjunctive mood in the dependent clause. This is because the action in the dependent clause is viewed as an uncompleted, anticipated, or hypothetical event relative to the main clause. For example, 'Quiero verte antes de que te vayas' (I want to see you before you leave). The subject of 'quiero' is 'yo' (I), while the subject of 'vayas' is 'tú' (you). Because the subjects differ, 'antes de que' is required, and 'vayas' must be in the present subjunctive. This rule holds true even when narrating past events, in which case the imperfect subjunctive is used: 'Quería verte antes de que te fueras' (I wanted to see you before you left). Mastering this sequence of tenses and the mandatory subjunctive trigger is a hallmark of advanced Spanish proficiency.

Subject Change
If person A does something before person B does something, you must use 'antes de que' followed by a subjunctive verb.

Todo era distinto antes.

Finally, it is important to distinguish between 'antes de' and 'antes que' when making comparisons. While 'antes de' is used for temporal sequences involving nouns or infinitives, 'antes que' is used to compare two subjects or to express a strong preference. For example, 'Llegué antes que tú' (I arrived before you did) compares the arrival time of two different subjects. In terms of preference, one might say, 'Antes que rendirme, prefiero morir' (Rather than surrender, I prefer to die). Here, 'antes que' functions similarly to 'rather than' or 'sooner than' in English. Understanding these subtle distinctions in syntax and prepositional pairings allows learners to express complex temporal and comparative relationships with precision and native-like fluency, avoiding common pitfalls that arise from direct translation from English.

Prefiero caminar antes que correr.

The word 'antes' is omnipresent in the Spanish-speaking world, permeating every level of discourse from the most informal street slang to the highest echelons of academic and literary writing. Because time is a fundamental dimension of human experience, the vocabulary used to navigate it is indispensable. You will hear 'antes' in virtually every context where people are organizing their lives, recounting past events, or planning for the future. In domestic settings, it is the glue that holds daily routines together. Parents constantly use it to instruct children: 'Lávate los dientes antes de acostarte' (Brush your teeth before going to bed) or 'Termina la tarea antes de salir a jugar' (Finish your homework before going out to play). In these everyday scenarios, the word functions as a boundary marker, establishing the necessary conditions that must be met before another action can take place. It is a word of order, sequence, and daily management.

Paga la cuenta antes de salir.

In the professional sphere, 'antes' is equally critical for scheduling, project management, and meeting deadlines. In an office environment in Madrid, Mexico City, or Buenos Aires, you will frequently hear phrases like 'Necesito este informe antes del viernes' (I need this report before Friday) or 'Tenemos que reunirnos antes de la presentación' (We have to meet before the presentation). The idiomatic expression 'cuanto antes' (as soon as possible) is a staple of workplace communication, used to convey urgency without resorting to overly aggressive language. For example, a manager might email a team saying, 'Por favor, envíen sus comentarios cuanto antes' (Please send your comments as soon as possible). In these contexts, 'antes' is not just a marker of time, but a tool for coordination, efficiency, and professional expectation. It helps synchronize the efforts of multiple individuals toward a common goal.

Workplace Urgency
The phrase 'cuanto antes' is heavily used in business contexts to request that something be done immediately or at the earliest convenience.

Envíamelo cuanto antes, por favor.

Beyond logistics and routines, 'antes' plays a profound role in storytelling, personal narratives, and historical discourse. When people reminisce about the past, 'antes' is often used as a standalone adverb to contrast the present with a bygone era. Older generations might say, 'Antes, los niños jugaban en la calle' (Before/In the past, children played in the street), evoking a sense of nostalgia and societal change. In this usage, 'antes' does not refer to a specific point in time, but rather to a generalized, often idealized, past state. This nostalgic application is prevalent in literature, music, and cinema across the Spanish-speaking world. Tangos from Argentina, boleros from Cuba, and rancheras from Mexico frequently employ 'antes' to lament lost love or changing times, demonstrating the word's emotional resonance and its capacity to evoke deep cultural sentiments.

Nostalgic Usage
Used alone at the beginning of a sentence, 'antes' frequently sets a tone of reminiscence, comparing how things used to be with how they are now.

Antes todo era más barato.

In the realm of media and journalism, 'antes' is crucial for reporting sequences of events accurately. News anchors and journalists use it to construct timelines of crimes, political developments, or natural disasters. A news report might state, 'El sospechoso fue visto antes del incidente' (The suspect was seen before the incident) or 'El gobierno aprobó la ley antes de que terminara el año' (The government passed the law before the year ended). In these formal contexts, the precise grammatical rules surrounding 'antes de' and 'antes de que' are strictly adhered to, ensuring clarity and objectivity. Furthermore, in sports commentary, 'antes' is used to describe the buildup to a crucial moment: 'El jugador se lesionó justo antes del medio tiempo' (The player got injured right before halftime). The word provides the necessary temporal framework for audiences to understand the unfolding drama.

Journalistic Timelines
News media relies heavily on 'antes' to establish the chronological order of events, ensuring the public understands what happened first.

El tren salió justo antes de la tormenta.

Finally, you will hear 'antes' in philosophical and academic discussions, where temporal relationships are analyzed abstractly. In legal documents, 'antes' is used to define prior conditions or precedents. In medical settings, doctors ask patients about symptoms 'antes del tratamiento' (before the treatment). The ubiquity of the word across such diverse domains underscores its status as a core vocabulary item. Whether you are navigating a bustling market in Lima, attending a formal lecture in Barcelona, or simply chatting with friends in a local café, 'antes' is a word you will encounter constantly. Its ability to seamlessly transition from casual banter to formal discourse makes it an essential tool for anyone seeking to communicate effectively and naturally in the Spanish language.

Piénsalo bien antes de responder.

When English speakers learn the Spanish word 'antes', they frequently encounter several grammatical and conceptual pitfalls that can lead to confusion or unnatural-sounding speech. Because 'antes' translates to 'before', learners often assume a direct, one-to-one structural equivalence between the two languages. This assumption is the root cause of most errors. The English word 'before' is highly versatile; it can function as a preposition, a conjunction, or an adverb without changing its form. In contrast, Spanish requires specific structural modifications—adding 'de' or 'de que'—depending on the grammatical context. The most prevalent mistake is using 'antes' entirely on its own when a preposition is required. For example, a learner might try to say 'before the movie' by translating it literally as 'antes la película'. This is grammatically incorrect in Spanish; the preposition 'de' is absolutely mandatory to link the adverb of time to the noun, making the correct phrase 'antes de la película'.

Incorrecto: Antes la cena. Correcto: Antes de la cena.

Another major stumbling block involves the use of verbs following the concept of 'before'. In English, it is perfectly natural to use the gerund form (-ing) after 'before', as in 'before eating' or 'before leaving'. When learners attempt to map this directly onto Spanish, they produce erroneous phrases like 'antes de comiendo' or 'antes de saliendo'. In Spanish grammar, the preposition 'de' must be followed by an infinitive verb when referring to an action performed by the same subject. The gerund in Spanish (el gerundio) is almost exclusively used to form progressive tenses (like 'estoy comiendo') or to indicate how an action is performed, never as the object of a preposition. Therefore, the correct constructions are 'antes de comer' and 'antes de salir'. Breaking the habit of using the Spanish gerund as an English gerund is a critical step in achieving grammatical accuracy and sounding like a native speaker.

The Gerund Trap
Never use the Spanish gerund (-ando, -iendo) after 'antes de'. Always use the infinitive (-ar, -er, -ir).

Estudia antes de tomar el examen.

A more advanced, yet incredibly common, mistake occurs when there is a change of subject between the main clause and the temporal clause. English allows for a simple construction: 'I want to see you before you leave'. A literal, word-for-word translation into Spanish might yield 'Quiero verte antes tú sales' or 'Quiero verte antes de tú sales'. Both are completely wrong. When the subject changes (from 'I' wanting to 'you' leaving), Spanish requires the conjunction 'antes de que' followed by the subjunctive mood. The correct sentence is 'Quiero verte antes de que te vayas'. Learners frequently forget the 'que', forget to use the subjunctive, or both. They might say 'antes de que te vas' (using the indicative), which sounds jarring to a native speaker because 'antes de que' inherently expresses anticipation of an uncompleted event, a concept that demands the subjunctive mood to reflect uncertainty or futurity relative to the main action.

Missing the Subjunctive
Failing to conjugate the verb in the subjunctive after 'antes de que' is a hallmark error of intermediate learners.

Vete antes de que sea tarde.

Conceptual confusion also arises between temporal and spatial relationships. In English, 'before' can sometimes mean 'in front of' in a physical sense, such as 'He stood before the king'. If a learner translates this using 'antes', saying 'Él estaba antes el rey', they are making a severe semantic error. In Spanish, 'antes' is strictly a temporal adverb; it deals exclusively with time. To express spatial relationships, meaning 'in front of' or 'ahead of' physically, Spanish uses words like 'delante de' or 'frente a'. The correct translation would be 'Él estaba delante del rey'. Confusing time and space vocabulary is a common issue for beginners whose native language uses the same word for both concepts. It is vital to mentally separate the timeline from physical geography when speaking Spanish to avoid confusing your listeners entirely.

Time vs. Space
'Antes' is only for time. Never use it to describe physical location. Use 'delante' for physical space.

El martes va antes del miércoles.

Finally, a minor but persistent mistake involves the failure to contract the preposition 'de' with the masculine singular definite article 'el'. When saying 'before the game', the Spanish translation is 'antes de el partido'. However, Spanish phonetics dictate that 'de' and 'el' must merge into 'del'. Writing or saying 'antes de el partido' is considered a basic grammatical error. It must be 'antes del partido'. This rule does not apply to the pronoun 'él' (he), so 'antes de él' (before him) is correct. It also does not apply to proper nouns that happen to start with 'El', such as 'antes de El Cairo'. But for standard common nouns, the contraction is non-negotiable. By paying attention to these specific structural rules—using 'de' with nouns, infinitives instead of gerunds, the subjunctive with subject changes, distinguishing time from space, and making necessary contractions—learners can eliminate the vast majority of errors associated with the word 'antes'.

Llegamos antes del anochecer.

While 'antes' is the most common and versatile word for expressing the concept of 'before' in Spanish, the language possesses a rich vocabulary of synonyms and alternative expressions that can convey similar temporal relationships with varying degrees of formality, precision, and nuance. Expanding your vocabulary beyond 'antes' allows for more dynamic and sophisticated communication, particularly in written Spanish, professional settings, and literature. One of the most direct synonyms is the adverb 'previamente', which translates to 'previously'. 'Previamente' is often used in formal or technical contexts to indicate that an action was completed prior to the current focus of discussion. For example, in a business meeting, one might say, 'Como discutimos previamente...' (As we discussed previously...). It carries a slightly more analytical or procedural tone than the simple 'antes', making it ideal for reports, instructions, and academic papers where chronological precision is paramount.

Habíamos hablado de esto antes.

Another excellent alternative for formal writing is the phrase 'con anterioridad'. This prepositional phrase translates to 'with priority' or 'beforehand' and functions very similarly to 'previamente'. It is highly elevated in register and is frequently encountered in legal documents, official announcements, and formal correspondence. For instance, a contract might state, 'El pago debe realizarse con anterioridad a la entrega' (Payment must be made prior to delivery). Using 'con anterioridad' instead of 'antes de' instantly elevates the formality of the sentence, demonstrating a strong command of advanced Spanish vocabulary. Similarly, the adjective 'anterior' (previous/prior) is crucial when modifying nouns directly, such as 'el día anterior' (the previous day) or 'la semana anterior' (the week before). This is a vital distinction: 'antes' is an adverb modifying verbs or clauses, while 'anterior' is an adjective modifying nouns.

Formal Alternatives
Use 'previamente' or 'con anterioridad' in professional, legal, or academic contexts to sound more sophisticated and precise.

Lo preparé antes de la reunión.

When discussing the past in a nostalgic or historical sense, Spanish offers beautiful, evocative alternatives to 'antes'. The word 'antaño' is a poetic and literary term that translates to 'in the past', 'in days of yore', or 'formerly'. It is used to contrast a distant, often idealized past with the present day. For example, 'Las costumbres de antaño eran diferentes' (The customs of yesteryear were different). While you would rarely hear 'antaño' in casual conversation at a supermarket, it is a powerful word to recognize when reading Spanish literature, poetry, or historical texts. Another phrase used to denote the past is 'en el pasado' (in the past), which is more neutral and common than 'antaño' but serves a similar function of establishing a broad historical timeframe rather than a specific sequence of events.

Literary Past
'Antaño' evokes a strong sense of nostalgia and is primarily reserved for literature and formal storytelling.

La ciudad era más tranquila antes.

It is also essential to discuss words that are conceptually related but serve entirely different functions, specifically spatial adverbs. As mentioned in the common mistakes section, English speakers often confuse temporal 'before' with spatial 'before' (in front of). To express physical location, you must use alternatives like 'delante' or 'enfrente'. 'Delante de' means 'in front of' or 'ahead of' in a physical line or space, such as 'El coche está delante de la casa' (The car is in front of the house). 'Enfrente de' or 'frente a' usually implies facing something, like 'El banco está frente a la farmacia' (The bank is opposite/facing the pharmacy). Understanding these spatial alternatives is crucial because using 'antes' in these contexts will render your sentence incomprehensible to a native speaker. The distinction between time (antes) and space (delante) is a fundamental boundary in Spanish vocabulary.

Spatial Equivalents
Never use 'antes' for physical location. Always substitute it with 'delante de' or 'frente a' when you mean 'in front of'.

Llegó antes de lo esperado.

Finally, there are idiomatic alternatives that capture specific nuances of 'antes'. For instance, the phrase 'más vale prevenir que curar' (better safe than sorry, literally 'it is better to prevent than to cure') encapsulates the philosophy of doing something 'antes' (before) a problem occurs. When expressing preference, instead of 'antes que' (rather than), one might use 'en lugar de' (instead of) or 'preferiblemente' (preferably). By mastering these synonyms and related terms—from the formal 'previamente' to the literary 'antaño' and the spatial 'delante'—learners can navigate the Spanish language with greater precision, ensuring that their intended meaning, whether temporal, spatial, or preferential, is communicated accurately and elegantly. This depth of vocabulary transforms a basic speaker into an articulate communicator capable of expressing complex thoughts with ease.

Terminamos justo antes de la medianoche.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The English prefix 'ante-', as in 'antechamber' or 'antediluvian', shares the exact same Latin root as the Spanish word 'antes'.

발음 가이드

UK /ˈan.tes/
US /ˈan.tes/
AN-tes (Stress falls on the first syllable)
라임이 맞는 단어
elefantes gigantes guantes diamantes estudiantes cantantes representantes participantes
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'a' like the 'a' in 'apple' (æ). It should be an open 'ah' sound.
  • Pronouncing the 'e' like the 'ay' in 'say'. It should be a short 'eh' sound.
  • Swallowing the 'n', making it sound nasalized without a clear consonant.
  • Aspirating the 't' too much (spitting out air). Spanish 't' is softer, with the tongue against the teeth.
  • Stressing the second syllable (an-TES). The stress must be on the first syllable.

난이도

독해 2/5

Very easy to recognize and understand in written texts.

쓰기 6/5

Requires knowledge of subjunctive triggers and infinitive rules.

말하기 7/5

Difficult to remember to use the subjunctive spontaneously in conversation.

듣기 4/5

Easy to hear, but fast speech might obscure the 'de que' part.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

después tiempo hora día año

다음에 배울 것

después de hasta que mientras cuando luego

고급

previamente antaño anterioridad antelación anteceder

알아야 할 문법

Infinitive after Prepositions

antes de comer (not comiendo)

Subjunctive with Time Conjunctions

antes de que llueva (not llueve)

Contraction of de + el

antes del partido (not de el partido)

Adverb Placement

Lo vi antes. (Usually placed at the end of the clause)

Comparisons with que

Llegó antes que yo. (Comparing subjects)

수준별 예문

1

Yo vivía en México antes.

I lived in Mexico before.

Used as a standalone adverb at the end of the sentence.

2

Lavo mis manos antes de comer.

I wash my hands before eating.

'Antes de' followed by an infinitive verb.

3

Necesito terminar antes de las tres.

I need to finish before three o'clock.

'Antes de' followed by a specific time.

4

El martes va antes del miércoles.

Tuesday goes before Wednesday.

Contraction of 'de' + 'el' to form 'del'.

5

Te llamo antes de la cena.

I will call you before dinner.

'Antes de' followed by a noun.

6

Antes, yo no hablaba español.

Before, I didn't speak Spanish.

Used at the beginning of a sentence to contrast past and present.

7

Llegamos antes del partido.

We arrived before the game.

Contraction 'del' used with a masculine noun.

8

Lee las instrucciones antes.

Read the instructions before.

Standalone adverb indicating prior action.

1

Siempre bebo café antes de salir de casa.

I always drink coffee before leaving the house.

Routine action using 'antes de' + infinitive.

2

Ella llegó a la fiesta antes que yo.

She arrived at the party before I did.

Using 'antes que' to compare two subjects.

3

Debes estudiar mucho antes del examen final.

You must study a lot before the final exam.

Obligation linked to a temporal deadline.

4

Antes de dormir, me gusta escuchar música.

Before sleeping, I like to listen to music.

Expressing habits with infinitive verbs.

5

Compramos los boletos mucho antes del concierto.

We bought the tickets long before the concert.

Adding 'mucho' to emphasize the amount of time before.

6

Por favor, apaga la luz antes de salir.

Please, turn off the light before leaving.

Giving instructions using 'antes de' + infinitive.

7

Todo era más tranquilo antes de la mudanza.

Everything was calmer before the move.

Using a noun to mark a significant life event.

8

Haz tu tarea antes de ver la televisión.

Do your homework before watching television.

Parental instruction sequencing two actions.

1

Salgamos ahora antes de que empiece a llover.

Let's leave now before it starts to rain.

'Antes de que' triggering the present subjunctive (empiece).

2

Necesito que me envíes el documento cuanto antes.

I need you to send me the document as soon as possible.

Idiomatic expression 'cuanto antes' for urgency.

3

Dímelo antes de que sea demasiado tarde.

Tell me before it is too late.

Subjunctive used for a hypothetical future state (sea).

4

Limpiamos la casa antes de que llegaran los invitados.

We cleaned the house before the guests arrived.

Past sequence requiring the imperfect subjunctive (llegaran).

5

Antes de que digas nada, déjame explicarte.

Before you say anything, let me explain.

Subjunctive used to preempt an action.

6

Prefiero caminar antes que tomar el autobús.

I prefer to walk rather than take the bus.

'Antes que' used to express a strong preference.

7

Asegúrate de tener todo antes de que nos vayamos.

Make sure you have everything before we leave.

Change of subject requires 'antes de que' + subjunctive.

8

La vida era muy diferente antes de la invención del internet.

Life was very different before the invention of the internet.

Historical reference using a complex noun phrase.

1

Te aconsejo que reserves la mesa con mucha antelación, o al menos antes del viernes.

I advise you to book the table well in advance, or at least before Friday.

Combining advice, formal vocabulary (antelación), and 'antes'.

2

Había visitado esa ciudad años antes de que nos conociéramos.

I had visited that city years before we met.

Past perfect tense combined with imperfect subjunctive.

3

Antes que rendirme ante la injusticia, prefiero luchar hasta el final.

Rather than surrender to injustice, I prefer to fight to the end.

Elevated use of 'antes que' for dramatic preference.

4

Resolvamos este problema cuanto antes para evitar mayores complicaciones.

Let's solve this problem as soon as possible to avoid further complications.

Professional context using 'cuanto antes'.

5

El autor publicó su obra maestra poco antes de fallecer.

The author published his masterpiece shortly before passing away.

Biographical narrative using 'poco antes de' + infinitive.

6

Me gustaría revisar el contrato una vez más antes de que lo firmemos.

I would like to review the contract one more time before we sign it.

Formal business context requiring subjunctive.

7

Antes bien, creo que su decisión fue la más acertada dadas las circunstancias.

Rather, I believe his decision was the most correct given the circumstances.

Using 'antes bien' as a formal conjunction meaning 'rather' or 'on the contrary'.

8

El tren partió justo antes de que pudiera alcanzar el andén.

The train left right before I could reach the platform.

Adding 'justo' for emphasis with the imperfect subjunctive.

1

Antaño, las familias se reunían alrededor del fuego; antes de que la televisión acaparara la atención.

In yesteryear, families gathered around the fire; before television monopolized attention.

Contrasting 'antaño' with a complex 'antes de que' clause.

2

Se requiere que los solicitantes presenten la documentación con anterioridad a la fecha límite.

Applicants are required to submit documentation prior to the deadline.

Highly formal administrative register using 'con anterioridad a'.

3

Antes de que se diera cuenta de la magnitud del error, el daño ya era irreversible.

Before he realized the magnitude of the error, the damage was already irreversible.

Complex past narrative with imperfect subjunctive and abstract nouns.

4

La civilización maya floreció mucho antes de la llegada de los conquistadores europeos.

The Mayan civilization flourished long before the arrival of the European conquerors.

Academic historical discourse.

5

Antes que aceptar un soborno, el funcionario prefirió dimitir de su cargo.

Rather than accept a bribe, the official preferred to resign from his post.

Ethical dilemma expressed with 'antes que' + infinitive.

6

El paciente había manifestado síntomas similares meses antes de que se estableciera el diagnóstico definitivo.

The patient had manifested similar symptoms months before the definitive diagnosis was established.

Medical/technical sequencing using past perfect and passive se in subjunctive.

7

Actuaremos de inmediato, antes de que la situación se deteriore aún más.

We will act immediately, before the situation deteriorates even further.

Urgent, formal planning with reflexive subjunctive.

8

Como se mencionó previamente, la cláusula tercera debe ser revisada antes de proceder.

As previously mentioned, the third clause must be reviewed before proceeding.

Legal/contractual language using 'previamente' and 'antes de'.

1

La génesis de este movimiento artístico se gestó mucho antes de que la crítica oficial lo reconociera como tal.

The genesis of this artistic movement was brewing long before official critics recognized it as such.

Sophisticated vocabulary and complex temporal subordination.

2

Con carácter previo a la deliberación, el jurado solicitó revisar las pruebas una vez más.

Prior to deliberation, the jury requested to review the evidence once more.

Legal jargon substituting 'antes de' with 'con carácter previo a'.

3

Antes de que el sol despuntara por el horizonte, la vanguardia ya había iniciado la marcha.

Before the sun broke over the horizon, the vanguard had already begun the march.

Literary and poetic use of the subjunctive.

4

Su reputación le precedía; mucho antes de su llegada, los rumores ya habían inundado la corte.

His reputation preceded him; long before his arrival, rumors had already flooded the court.

Narrative pacing using 'mucho antes de' with a noun phrase.

5

No es que carezca de ambición; antes bien, su prudencia le dicta esperar el momento oportuno.

It is not that he lacks ambition; rather, his prudence dictates waiting for the opportune moment.

Advanced use of 'antes bien' to introduce a contrasting philosophical point.

6

La ley fue derogada escasos días antes de que entrara en vigor, sumiendo al sector en la incertidumbre.

The law was repealed mere days before it went into effect, plunging the sector into uncertainty.

Journalistic/political register with precise temporal modifiers.

7

Habría intervenido antes de que la discusión escalara, de no haber estado ausente.

I would have intervened before the argument escalated, had I not been absent.

Conditional perfect combined with imperfect subjunctive and a negative conditional clause.

8

El concepto de relatividad existía en formas embrionarias mucho antes de que Einstein lo formalizara matemáticamente.

The concept of relativity existed in embryonic forms long before Einstein formalized it mathematically.

Scientific/academic historical analysis.

자주 쓰는 조합

antes de tiempo
cuanto antes
justo antes
mucho antes
poco antes
antes de nada
antes de ayer
como antes
de antes
antes bien

자주 쓰는 구문

antes de Cristo (a.C.)

— Before Christ (B.C.). Used in historical dates.

El imperio romano se fundó antes de Cristo.

antes de que sea tarde

— Before it's too late. Used to urge action.

Dile que la amas antes de que sea tarde.

antes muerto que sencillo

— I'd rather be dead than plain. A popular cultural phrase emphasizing style.

Ella siempre se arregla mucho, antes muerta que sencilla.

antes de lo previsto

— Earlier than planned. Used in scheduling.

La reunión terminó antes de lo previsto.

el día de antes

— The day before. Used in narrative sequencing.

Estaba muy nervioso el día de antes del examen.

lo antes posible

— As soon as possible. A synonym for cuanto antes.

Envíame el correo lo antes posible.

antes que nada

— First of all. Used to introduce the most important point.

Antes que nada, bienvenidos a todos.

antes de hora

— Ahead of schedule or prematurely.

El tren llegó antes de hora.

de mucho antes

— From a long time ago.

Conozco a Juan de mucho antes.

antes de irme

— Before I go. A very common conversational sign-off.

Antes de irme, ¿necesitas algo más?

자주 혼동되는 단어

antes vs delante

'Delante' is for physical space (in front of). 'Antes' is for time (before).

antes vs ante

'Ante' is a preposition meaning 'in the presence of' (e.g., ante el juez).

antes vs frente a

'Frente a' means 'facing' or 'opposite to' in physical space.

관용어 및 표현

"más vale prevenir que curar"

— Better safe than sorry. Literally, better to prevent (before) than to cure (after).

Llevaré un paraguas, más vale prevenir que curar.

neutral
"poner la carreta antes que los bueyes"

— To put the cart before the horse. Doing things in the wrong order.

No compres los muebles todavía, estás poniendo la carreta antes que los bueyes.

informal
"antes que te cases, mira lo que haces"

— Look before you leap. Literally, before you marry, look at what you are doing.

Piénsalo bien, recuerda que antes que te cases, mira lo que haces.

traditional
"antes se coge al mentiroso que al cojo"

— A lie has no legs. Literally, you catch a liar before a limping man.

Descubrieron su engaño rápido, antes se coge al mentiroso que al cojo.

traditional
"antes de que cante el gallo"

— Very early in the morning, or before a betrayal (biblical reference).

Estaremos en pie antes de que cante el gallo.

literary
"ir por delante"

— To be ahead of the curve or to state something upfront.

Vaya por delante mi agradecimiento.

formal
"llevar la delantera"

— To have the lead or advantage.

Nuestra empresa lleva la delantera en tecnología.

neutral
"estar a años luz"

— To be light years ahead (or behind).

Su tecnología está a años luz de la nuestra.

informal
"no cantar victoria antes de tiempo"

— Don't count your chickens before they hatch.

Aún no hemos ganado, no cantes victoria antes de tiempo.

neutral
"vender la piel del oso antes de cazarlo"

— To sell the bear's skin before hunting it. Same as counting chickens.

Ya estás gastando el premio, no vendas la piel del oso antes de cazarlo.

neutral

혼동하기 쉬운

antes vs después

It is the exact opposite (after), but uses the same grammatical structures (después de, después de que).

'Antes' means before, 'después' means after.

Antes de comer vs. Después de comer.

antes vs delante

English uses 'before' for both time and space.

'Antes' is temporal. 'Delante' is spatial.

Llegó antes de las tres. / Está delante de la casa.

antes vs ante

They look almost identical and share a Latin root.

'Ante' means 'in front of' metaphorically or physically (in the presence of).

Compareció ante el tribunal.

antes vs previamente

It is a synonym.

'Previamente' is more formal and usually used as a standalone adverb, not with 'de'.

Lo discutimos previamente.

antes vs antaño

It is a synonym for the past.

'Antaño' is literary and nostalgic, not used for daily sequencing.

Antaño, la vida era dura.

문장 패턴

A1

[Subject] + [Verb] + antes.

Yo llegué antes.

A1

antes de + [Noun]

antes de la clase

A2

antes de + [Infinitive]

antes de comer

A2

[Verb] + antes que + [Subject]

Llegó antes que yo.

B1

antes de que + [Present Subjunctive]

antes de que llueva

B2

antes de que + [Imperfect Subjunctive]

antes de que lloviera

C1

mucho antes de que + [Subjunctive]

mucho antes de que nacieras

C2

antes bien, + [Indicative]

Antes bien, creo que es útil.

어휘 가족

명사

antelación
anterioridad
antecedente

동사

anteceder
anticipar

형용사

anterior
anticipado

관련

ante
antaño
antepasado
antemano
antepenúltimo

사용법

frequency

Top 500 most common words in Spanish.

자주 하는 실수
  • antes la cena antes de la cena

    You must use the preposition 'de' to link 'antes' to a noun.

  • antes de saliendo antes de salir

    Use the infinitive verb, not the gerund, after prepositions in Spanish.

  • antes de que llegas antes de que llegues

    'Antes de que' always requires the subjunctive mood.

  • antes de el partido antes del partido

    You must contract 'de' and 'el' to form 'del'.

  • el coche está antes de la casa el coche está delante de la casa

    'Antes' is only for time, not for physical location.

No Gerunds

Never use words ending in -ando or -iendo after 'antes de'.

Subjunctive Trigger

Burn 'antes de que' into your brain as a permanent subjunctive trigger.

Stress the First Syllable

Make sure you say AN-tes, not an-TES.

Time vs Space

Remember: Antes = Time. Delante = Space.

Mandatory Contraction

Always write 'del' instead of 'de el' when using 'antes de'.

Use Cuanto Antes

Use 'cuanto antes' at work to sound like a native professional.

Standalone Antes

Use 'antes' by itself at the end of a sentence to mean 'previously'.

Antes Que

Use 'antes que' when comparing yourself to someone else's timing.

Fast Speech

Listen for 'antesdeque' as one fast word in native speech.

Elevate Your Spanish

Use 'previamente' in formal emails instead of 'antes'.

암기하기

기억법

Imagine an ANT taking a TEST before everyone else. ANT-TEST -> ANTES = Before.

시각적 연상

Picture a timeline. Draw a big red arrow pointing to the left side (the past) and write 'ANTES' in bold letters over it.

Word Web

Time Past Before Primero Ayer Pasado Previamente Reloj

챌린지

Write three sentences about your morning routine using 'antes de' + infinitive (e.g., Me ducho antes de desayunar).

어원

The word 'antes' comes directly from the Latin word 'ante', which meant 'before' in both a spatial and temporal sense. In Vulgar Latin, an adverbial '-s' was added, a common feature in the development of Romance languages to form adverbs, resulting in 'antes'.

원래 의미: In Latin, 'ante' meant 'in front of' or 'before in time'. In modern Spanish, 'antes' specialized to mean only 'before in time', while 'ante' remained a preposition meaning 'in the presence of'.

Indo-European > Italic > Romance > Ibero-Romance > Spanish

문화적 맥락

No specific cultural sensitivities, but be aware that saying 'antes todo era mejor' (before everything was better) can spark long, passionate debates with older native speakers.

English speakers often struggle with the fact that Spanish separates time (antes) and space (delante), whereas English uses 'before' for both.

The song 'Antes de que cuente diez' by Fito & Fitipaldis. The movie 'Antes del amanecer' (Before Sunrise). The famous phrase 'Antes muerta que sencilla' from the song by Los Sobraos.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Daily Routines

  • antes de desayunar
  • antes de salir
  • antes de dormir
  • antes de ducharme

Scheduling Meetings

  • antes de la reunión
  • cuanto antes
  • antes del viernes
  • antes de comer

Storytelling

  • mucho antes
  • justo antes
  • antes de que pasara
  • años antes

Giving Instructions

  • antes de empezar
  • lee antes de firmar
  • piensa antes de hablar
  • revisa antes

Expressing Urgency

  • lo antes posible
  • cuanto antes
  • antes de que sea tarde
  • ven antes

대화 시작하기

"¿Qué te gusta hacer justo antes de irte a dormir?"

"¿Crees que la vida era más fácil antes de la invención de los teléfonos inteligentes?"

"¿Qué país visitaste antes de venir aquí?"

"¿Qué es lo que siempre haces antes de salir de casa por la mañana?"

"¿Prefieres llegar a los lugares justo a tiempo o un poco antes?"

일기 주제

Escribe sobre tres cosas que hacías antes, pero que ya no haces ahora.

Describe tu rutina matutina usando la estructura 'antes de' + infinitivo al menos tres veces.

Escribe una historia corta que termine con la frase: 'Y todo esto pasó antes del amanecer'.

¿Qué consejo te darías a ti mismo antes de empezar a aprender español?

Narra un evento histórico importante y describe qué pasaba en el mundo antes de que ocurriera.

자주 묻는 질문

10 질문

No, this is a very common mistake for English speakers. In Spanish, you must use the infinitive verb after a preposition. The correct phrase is 'antes de comer'.

You use 'antes de que' when there are two different subjects in the sentence. For example, 'I want to leave before YOU arrive' translates to 'Quiero salir antes de que tú llegues'.

Yes, 'antes de que' is one of the strict triggers for the subjunctive mood in Spanish, regardless of whether the sentence is in the past, present, or future.

'Antes de' is used for time sequences with nouns or infinitives (antes de las tres, antes de salir). 'Antes que' is used to compare two subjects (llegué antes que tú) or express preference (antes que rendirme).

In Spanish grammar, whenever the preposition 'de' is followed by the masculine singular article 'el', they must contract to form 'del'. It is mandatory for pronunciation and writing.

No. In English, 'before' can mean 'in front of' (e.g., kneeling before the king). In Spanish, 'antes' is only for time. Use 'delante de' or 'ante' for physical presence.

'Cuanto antes' is a very common idiomatic expression that means 'as soon as possible'. It is used frequently in business and urgent situations.

Yes. Starting a sentence with 'Antes' usually sets a contrast between the past and the present. For example, 'Antes, no había internet' (Before, there was no internet).

'Antes' is an adverb, so it does not have a gender or a plural form. It never changes to 'anta' or 'anteses'.

You can say 'el día anterior' or 'el día de antes'. Both are correct and commonly used.

셀프 테스트 180 질문

writing

Write a sentence saying you wash your hands before eating.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence saying you need to finish before Friday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence saying she arrived before you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence saying you read a book before sleeping.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence saying 'Let's leave before it rains' using the subjunctive.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence asking someone to send the email as soon as possible using 'cuanto antes'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence saying 'I wanted to tell you before you left' using the imperfect subjunctive.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the formal synonym 'previamente'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the literary word 'antaño'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the formal phrase 'con anterioridad a'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I lived in Mexico before.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Turn off the light before leaving.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Call me before you leave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Rather than surrender, I prefer to fight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The law was passed shortly before he died.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say out loud: 'I wash my hands before eating' in Spanish.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say out loud: 'Before the game' making sure to contract de+el.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say out loud: 'I arrived before you' in Spanish.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say out loud: 'Turn off the light before leaving' in Spanish.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say out loud: 'Let's leave before it rains' using the subjunctive.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say out loud: 'As soon as possible' using the idiom with 'antes'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say out loud: 'I wanted to see you before you left' using imperfect subjunctive.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say out loud: 'Rather than run, I prefer to walk' in Spanish.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say out loud: 'Previously, we discussed this' using a formal synonym.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say out loud: 'In yesteryear, life was simpler' using 'antaño'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say out loud: 'I lived here before.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say out loud: 'Before sleeping, I read.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say out loud: 'Call me before you leave.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say out loud: 'Right before the storm.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say out loud: 'Prior to the deadline' using formal legal terms.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and type what you hear: 'Antes de la cena'

Preposition + noun.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and type what you hear: 'Antes del partido'

Contraction.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and type what you hear: 'Antes de comer'

Infinitive.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and type what you hear: 'Llegué antes que tú'

Comparison.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and type what you hear: 'Antes de que llueva'

Subjunctive.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and type what you hear: 'Cuanto antes'

Idiom.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and type what you hear: 'Antes de que te fueras'

Imperfect subjunctive.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and type what you hear: 'Antes bien'

Formal conjunction.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and type what you hear: 'Antaño'

Literary word.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and type what you hear: 'Previamente'

Formal synonym.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and type what you hear: 'Yo vivía aquí antes'

Standalone adverb.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and type what you hear: 'Justo antes'

Emphasis.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and type what you hear: 'Antes de que sea tarde'

Subjunctive.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and type what you hear: 'Mucho antes'

Emphasis.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and type what you hear: 'Con anterioridad'

Formal phrase.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

관련 콘텐츠

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!