antes de
antes de in 30 Seconds
- Used to express 'before' in time or sequence.
- Requires the preposition 'de' before the following noun or verb.
- Followed by the infinitive (personal or impersonal) when describing actions.
- Contracts with articles: 'antes do', 'antes da', 'antes dos', 'antes das'.
The Portuguese prepositional phrase antes de is one of the most fundamental temporal markers in the language. Translated literally as 'before of' or simply 'before' in English, it serves as a cornerstone for establishing the chronological order of events. Whether you are discussing a daily routine, historical facts, or future plans, antes de is the tool you use to indicate that one action or state precedes another. It is versatile, appearing in both informal conversations and formal academic writing with high frequency. Unlike some temporal markers that change significantly between Brazilian and European Portuguese, antes de remains remarkably consistent across all lusophone dialects.
- Temporal Priority
- Used to specify that an event occurs at an earlier point in time compared to a reference point. For example, 'antes de ontem' (before yesterday/the day before yesterday).
Eu sempre tomo um café antes de trabalhar para ter mais energia.
One of the most important aspects of antes de is its grammatical requirement: it is a prepositional phrase that must be followed by either a noun, a pronoun, or a verb in the infinitive form. When followed by a verb, Portuguese learners must be careful not to use the conjugated present or past indicative, as is common in English ('before I go'). Instead, Portuguese utilizes the infinitive: 'antes de eu ir'. This nuance is where many beginners stumble, making it a key focus for A2 and B1 level students. Furthermore, when 'de' meets a definite article (o, a, os, as), they contract to form 'do', 'da', 'dos', or 'das'.
- Spatial vs. Temporal
- While primarily temporal, in some literary contexts, it can imply a sense of hierarchy or priority, though 'diante de' or 'perante' are more common for physical location (in front of).
Lave as mãos antes de comer, por favor.
In everyday life, you will hear this phrase in almost every context imaginable. From a parent telling a child to brush their teeth 'antes de dormir' (before sleeping) to a business executive discussing project deadlines 'antes do fim do mês' (before the end of the month). Its utility is unmatched because it provides the necessary structure to sequence life. It also forms the basis for more complex expressions like 'antes de mais nada' (first of all) or 'antes de tudo' (above all), which are essential for organizing thoughts in speech and writing.
Precisamos resolver esse problema antes de prosseguirmos com o plano.
- Contractions
- Antes de + o = Antes do | Antes de + a = Antes da | Antes de + esse = Antes desse.
Chegamos ao aeroporto antes de todos os outros passageiros.
Finally, it is worth noting the contrast with 'antes que'. While 'antes de' is a prepositional phrase followed by an infinitive, 'antes que' is a conjunction that triggers the subjunctive mood. Choosing between them often depends on the desired sentence structure and the level of formality. 'Antes de' is generally simpler and more direct for learners to master first.
Using antes de correctly requires an understanding of how it interacts with different parts of speech. The 'de' in the phrase is a preposition, and in Portuguese, prepositions are the 'glue' that connects ideas. When you want to say 'before [something]', that 'something' can be a noun, a pronoun, or an action (verb). If the 'something' is a noun that requires a definite article, you must use the contracted form. For example, 'antes de o almoço' is incorrect; it must be 'antes do almoço'. This is a non-negotiable rule in both spoken and written Portuguese.
- With Nouns
- Combine 'antes de' with the appropriate article. 'Antes da festa' (Before the party), 'Antes dos exames' (Before the exams).
Eu li o livro antes do filme ser lançado.
When using antes de with verbs, Portuguese provides a unique feature: the personal infinitive. This allows you to specify who is performing the action even after a preposition. For example, 'Antes de sairmos, vamos conferir as chaves' (Before we leave, let's check the keys). Here, 'sairmos' is the first-person plural form of the infinitive. This structure is incredibly efficient and avoids the need for the more complex 'antes que' + subjunctive construction in many cases. However, if the subject of both verbs in the sentence is the same, you can simply use the impersonal infinitive: 'Eu estudo antes de dormir' (I study before sleeping).
- With Personal Infinitives
- Use when the subject of the 'before' action is different from the main clause. 'Antes de eles chegarem' (Before they arrive).
Eles terminaram o projeto antes de nós.
In negative sentences, the structure remains the same. You place the 'não' after the prepositional phrase if the 'before' action itself is negative, although this is less common than in English. Usually, we say 'antes de fazer algo' (before doing something). If you want to emphasize that something happened before a certain time, you can add 'bem' for emphasis: 'bem antes de' (well before). This adds a layer of descriptive power to your sentences, allowing for more precise temporal mapping.
- Emphasis
- Use 'muito antes de' or 'pouco antes de' to specify the duration of the gap between events.
O sol nasceu pouco antes de eu acordar.
Another common usage is in the phrase 'antes de mais nada', which functions as a transitional phrase in speech. It translates to 'first of all' or 'before anything else'. Mastering these fixed expressions with antes de will make your Portuguese sound much more natural and fluid. It shows that you aren't just translating word-for-word from English, but using the idiomatic structures native speakers use to organize their discourse.
Antes de mais nada, gostaria de agradecer a presença de todos.
The phrase antes de is ubiquitous in the Lusophone world. If you turn on a Portuguese television news program, you will hear it constantly in the context of reporting events. Journalists use it to sequence the timeline of news stories: 'O suspeito fugiu antes de a polícia chegar' (The suspect fled before the police arrived). In this formal context, you'll notice that the 'de' and 'a' might not always contract if the 'a' is part of the subject of the following infinitive verb, a subtle rule of high-level grammar that purists follow.
- News & Media
- Used for chronological reporting. 'A inflação subiu antes das novas medidas'.
O governo anunciou a mudança antes do fechamento do mercado.
In the realm of Brazilian Telenovelas or Portuguese soaps, antes de is a staple of dramatic dialogue. Characters often use it to express regret or to set conditions for their actions. 'Pense bem antes de me deixar' (Think carefully before leaving me) is a classic line. Here, the phrase carries emotional weight, emphasizing the importance of the time preceding a significant decision. In songs, particularly in genres like Fado or MPB (Música Popular Brasileira), antes de is used to evoke nostalgia or to describe the passage of time in a poetic way.
- Pop Culture
- Found in lyrics and scripts to build tension or narrative flow. 'Antes de você ir, ouça esta canção'.
Eu quero te ver uma última vez antes de partir.
In a professional setting, such as a business meeting in Lisbon or São Paulo, antes de is essential for project management and scheduling. You will hear phrases like 'antes do prazo' (before the deadline) or 'antes da reunião' (before the meeting). It helps professionals align their expectations and establish clear workflows. In academic lectures, professors use it to reference historical periods or the work of previous scholars: 'Antes de Camões, a língua portuguesa era diferente' (Before Camões, the Portuguese language was different).
- Professional Environment
- Critical for deadlines and sequences. 'Precisamos do relatório antes de sexta-feira'.
Por favor, revise o documento antes de enviá-lo ao cliente.
Finally, in daily street life, you'll hear it at the 'padaria' (bakery) or 'açougue' (butcher). A customer might say, 'Pode me atender antes dele?' (Can you serve me before him?). It's a phrase that manages social order and interactions in public spaces. Whether formal or informal, antes de is the invisible thread that stitches the timeline of Portuguese daily life together.
One of the most frequent errors English speakers make when using antes de is forgetting the 'de' entirely. In English, we simply say 'before [action]', but in Portuguese, 'antes' usually requires the preposition 'de' to link it to the following element. Saying 'antes eu comer' is a common mistake; the correct form is 'antes de eu comer' or 'antes de comer'. This small 'de' is vital for the grammatical integrity of the sentence. Without it, the sentence sounds broken and unnatural to a native speaker's ear.
- Omission of 'de'
- Incorrect: Antes a festa. Correct: Antes da festa. Always include the preposition when followed by a noun or infinitive.
Errado: Termine isso antes você sair. Correto: Termine isso antes de você sair.
Another major pitfall is the confusion between antes de and antes que. While they both mean 'before', they are not interchangeable. Antes de is a prepositional phrase followed by an infinitive, while antes que is a conjunction followed by the subjunctive mood. Learners often try to use the indicative mood after 'antes que' (e.g., 'antes que ele vem' instead of 'antes que ele venha') or use 'antes de' with a conjugated verb (e.g., 'antes de ele vem'). Remember: 'de' = infinitive, 'que' = subjunctive.
- Infinitive vs. Subjunctive
- Use 'antes de' + infinitive for simpler structures. 'Antes que' is more common when the subject changes and you want to sound more formal or emphasize the dependency of the actions.
Errado: Antes de o sol nasce. Correto: Antes de o sol nascer.
Contractions also pose a challenge. Learners often forget to contract 'de' with the articles 'o', 'a', 'os', 'as'. Saying 'antes de o jantar' is grammatically 'pure' but sounds very stilted in speech; 'antes do jantar' is what people actually say. However, there is a complex rule: when the article is part of the subject of a following infinitive, you should technically NOT contract. For example: 'antes de o menino falar' (correct) vs 'antes do menino falar' (common but traditionally frowned upon). For most learners, focusing on the standard contractions first is the best path.
- Over-contraction
- Avoid contracting 'de' with a subject pronoun if it's the subject of an infinitive. 'Antes de ele chegar' is better than 'Antes dele chegar' in formal writing.
Formal: Cheguei antes de ele sair. Informal: Cheguei antes dele sair.
While antes de is the most common way to express 'before', there are several alternatives that can add variety and precision to your Portuguese. Depending on the register and the specific context (temporal vs. spatial), you might choose a different word. Understanding these synonyms will help you move from a basic level to a more advanced, nuanced command of the language. For instance, in formal writing, you might encounter anteriormente a, which is the direct equivalent of 'prior to'.
- Anteriormente a
- More formal than 'antes de'. Used in reports and academic texts. 'Anteriormente à reunião, enviamos o pauta'.
- Previamente a
- Emphasizes that something was done in preparation. 'Previamente ao início do curso, leia o manual'.
O documento foi assinado previamente à cerimônia oficial.
If you are talking about spatial position—'before' in the sense of 'in front of'—you should use diante de or perante. Using 'antes de' for physical location is a common mistake for English speakers because 'before' can mean both in English (e.g., 'He stood before the king'). In Portuguese, 'antes de' is almost strictly temporal. 'Ele parou diante da porta' (He stopped before/in front of the door) is correct, whereas 'antes da porta' would imply he stopped at a point in time before reaching the door.
- Diante de vs. Antes de
- 'Antes de' = Time (Before 5 PM). 'Diante de' = Space (In front of the building).
Eu prefiro chá antes que café, mas hoje abro uma exceção.
Another alternative is the use of antes mesmo de. Adding 'mesmo' provides emphasis, similar to 'even before' in English. This is useful when you want to highlight that an action happened surprisingly early or significantly ahead of schedule. For example, 'Ele já falava português antes mesmo de se mudar para o Brasil' (He already spoke Portuguese even before moving to Brazil). This nuance helps convey surprise or impressive timing.
- Antes mesmo de
- Used for emphasis. 'Even before'. 'Ela já sabia a resposta antes mesmo de eu perguntar'.
Devemos analisar os fatos antes de qualquer julgamento precipitado.
Examples by Level
Eu bebo leite antes de dormir.
I drink milk before sleeping.
Uses 'antes de' + impersonal infinitive.
Lave as mãos antes do almoço.
Wash your hands before lunch.
Contraction 'do' (de + o).
Eu estudo antes da aula.
I study before the class.
Contraction 'da' (de + a).
Ela chega antes de mim.
She arrives before me.
Uses 'antes de' + disjunctive pronoun 'mim'.
Nós corremos antes de comer.
We run before eating.
Impersonal infinitive 'comer'.
Leia o livro antes do filme.
Read the book before the movie.
Noun phrase 'do filme'.
O ônibus passa antes das oito.
The bus passes before eight.
Plural contraction 'das'.
Tome o remédio antes de sair.
Take the medicine before leaving.
Impersonal infinitive 'sair'.
Pense bem antes de responder.
Think well before answering.
Standard A2 advice structure.
Ele viajou antes de ontem.
He traveled before yesterday (the day before yesterday).
Fixed expression 'antes de ontem'.
Eu quero falar com você antes de tudo.
I want to talk to you before everything (first of all).
Idiomatic 'antes de tudo'.
Eles terminaram o trabalho antes do prazo.
They finished the work before the deadline.
Business context.
Você deve conferir os dados antes de enviá-los.
You should check the data before sending them.
Infinitive with object pronoun 'enviá-los'.
Nós chegamos ao teatro antes da abertura.
We arrived at the theater before the opening.
Noun phrase with contraction.
Ela sorriu antes de falar.
She smiled before speaking.
Temporal sequence of actions.
Ligue para mim antes de vir aqui.
Call me before coming here.
Imperative + 'antes de' + infinitive.
Precisamos sair antes de eles chegarem.
We need to leave before they arrive.
Personal infinitive 'chegarem' (3rd person plural).
Antes de mais nada, vamos analisar o problema.
First of all, let's analyze the problem.
Introductory phrase 'Antes de mais nada'.
Ele já tinha saído antes de eu ligar.
He had already left before I called.
Past perfect + 'antes de' + personal infinitive.
Faça o backup antes de nós formatarmos o PC.
Do the backup before we format the PC.
Personal infinitive 'formatarmos'.
Ela estava nervosa antes de sua apresentação.
She was nervous before her presentation.
Describing a state before an event.
Sempre confira o preço antes de comprar.
Always check the price before buying.
General advice structure.
Ele se desculpou antes de nós dizermos qualquer coisa.
He apologized before we said anything.
Personal infinitive 'dizermos'.
O sol se pôs antes de chegarmos à praia.
The sun set before we reached the beach.
Personal infinitive 'chegarmos'.
Devemos considerar todas as variáveis antes de investir.
We must consider all variables before investing.
Formal business/financial context.
O projeto foi aprovado pouco antes do encerramento.
The project was approved shortly before the closing.
Use of 'pouco antes de' for precision.
Verifique a validade antes de consumir o produto.
Check the expiration date before consuming the product.
Formal instruction/warning.
Ele hesitou por um momento antes de aceitar a proposta.
He hesitated for a moment before accepting the proposal.
Narrative sequence with nuance.
Antes de concluirmos, há mais alguma dúvida?
Before we conclude, are there any more questions?
Personal infinitive in a formal setting.
A notícia vazou muito antes de ser oficializada.
The news leaked long before being made official.
Use of 'muito antes de' for emphasis.
Leia o contrato com atenção antes de assiná-lo.
Read the contract carefully before signing it.
Legal/professional advice.
O clima mudou drasticamente antes de a tempestade começar.
The weather changed drastically before the storm started.
Formal non-contraction 'de a' before subject.
Antes de mais, cumpre ressaltar a importância da ética.
First of all, it is necessary to highlight the importance of ethics.
High-level transitional phrase 'Antes de mais'.
Houve um longo debate antes de se chegar a um consenso.
There was a long debate before reaching a consensus.
Passive voice with 'se' after 'antes de'.
A civilização floresceu muito antes de os historiadores preverem.
The civilization flourished much earlier than historians predicted.
Historical/Academic context.
Antes de o sol despontar, ele já estava no campo.
Before the sun rose, he was already in the field.
Literary/Formal non-contraction 'de o'.
Ele refletiu sobre o seu passado antes de tomar o rumo definitivo.
He reflected on his past before taking the definitive path.
Introspective narrative style.
Tudo parecia calmo antes de a crise estourar.
Everything seemed calm before the crisis broke out.
Contrast between state and event.
Antes de nos aventurarmos, precisamos de um guia.
Before we venture out, we need a guide.
Reflexive personal infinitive 'aventurarmos'.
A lei foi alterada pouco antes de entrar em vigor.
The law was changed shortly before coming into force.
Legislative context.
Antes de mais nada, convém perscrutar a gênese do problema.
First and foremost, it is advisable to scrutinize the genesis of the problem.
Highly elevated vocabulary ('perscrutar', 'gênese').
O silêncio que precede a tempestade é, antes de tudo, enganador.
The silence that precedes the storm is, above all, deceptive.
Philosophical/Literary use of 'antes de tudo'.
Antes de o fado ser canção, era o lamento de um povo.
Before Fado was a song, it was the lament of a people.
Cultural/Historical reflection.
É imperativo agir antes de as consequências serem irreversíveis.
It is imperative to act before the consequences become irreversible.
Urgent formal rhetoric.
Antes de qualquer juízo, deve-se ouvir a defesa.
Before any judgment, the defense must be heard.
Legal principle.
A obra foi concluída antes de o autor sucumbir à doença.
The work was completed before the author succumbed to the illness.
Euphemistic/Formal narrative.
Antes de mais, importa delimitar o escopo da nossa pesquisa.
First of all, it is important to delimit the scope of our research.
Academic discourse marker.
Pairava no ar uma tensão latente, antes de a verdade vir à tona.
A latent tension hung in the air, before the truth came to light.
Poetic/Metaphorical language.
Common Collocations
Summary
The phrase 'antes de' is the essential Portuguese way to say 'before'. Always pair it with the infinitive for verbs (e.g., 'antes de comer') and remember to use contractions for nouns (e.g., 'antes do jogo').
- Used to express 'before' in time or sequence.
- Requires the preposition 'de' before the following noun or verb.
- Followed by the infinitive (personal or impersonal) when describing actions.
- Contracts with articles: 'antes do', 'antes da', 'antes dos', 'antes das'.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More general words
a cerca de
B1About; approximately.
à direita
A2To the right side.
à esquerda
A2To the left side.
a fim de
A2in order to
à frente
A2In front of.
a frente
A2At or toward the front.
À frente de
A2In front of
a tempo
A2on time, punctually
à volta de
A2Around.
abaixo
A1At a lower level or layer than; below.