At the A1 level, you should focus on the simplest meaning of 'a fim de', which is 'in order to'. Think of it as a slightly fancier version of 'para'. When you want to say why you are doing something, you can use 'a fim de' followed by a verb in its basic form (the infinitive). For example, if you say 'Eu estudo a fim de aprender' (I study in order to learn), you are explaining your goal. At this stage, don't worry too much about the colloquial meanings or complex grammar. Just remember that 'a fim' is always two words. If you use it to replace 'para' once in a while, your Portuguese will sound more advanced than a typical beginner! Focus on phrases like 'a fim de comer' (in order to eat) or 'a fim de viajar' (in order to travel). Keep your sentences short and direct. This phrase helps you answer the question 'Why?' (Por quê?).
At the A2 level, you begin to explore the more common, everyday use of 'a fim de' in Brazil: expressing desire. This is usually done with the verb 'estar'. You will learn to say things like 'Estou a fim de uma pizza' (I feel like having a pizza) or 'Você está a fim de ir ao cinema?' (Do you feel like going to the cinema?). This is a very important social tool. It's how you invite friends to do things or express what you want in a relaxed way. You should also be careful not to confuse 'a fim' (two words) with 'afim' (one word), although at this level, your focus is mostly on speaking. Remember that 'de' often combines with other words, so 'de + o' becomes 'do' and 'de + a' becomes 'da'. If you are 'a fim de' a specific thing, like 'the' cake, you say 'Estou a fim do bolo'.
At the B1 level, you should be able to distinguish between the formal 'purpose' use and the informal 'desire' use based on the context. You will start using 'a fim de' in your writing to make it sound more professional. Instead of using 'para' every time, you might write 'Trabalhamos a fim de melhorar a empresa' in an email. You also learn that 'a fim de' can be used to show romantic interest in someone: 'Ele está a fim dela' (He is into her). At this stage, you should also be comfortable with the contraction of 'de' with all pronouns (dele, dela, disso, daquilo). You are moving beyond simple sentences and starting to use 'a fim de' to connect ideas more fluidly. You might also encounter 'a fim de que' followed by the subjunctive mood in more complex readings, and you should begin to recognize that this indicates a purpose involving another person.
At the B2 level, you are expected to use 'a fim de' with precision in different registers. You understand that in a formal essay, 'a fim de' is a sophisticated way to introduce a final clause, and you can correctly use it with the personal infinitive for clarity: 'Fizemos o possível a fim de chegarmos a um acordo'. You also understand the cultural nuances—knowing that 'estar a fim' is very Brazilian and might sound different to a Portuguese person. You can handle negative constructions and questions with ease. You also start to recognize the difference between 'a fim de' (purpose) and 'ao fim de' (at the end of), avoiding a common mistake. Your vocabulary is rich enough to choose between 'a fim de', 'com o intuito de', and 'objetivando' depending on how formal you want to be. You can use the phrase to express subtle shades of intent and desire in both spoken and written Portuguese.
At the C1 level, you have a near-native grasp of 'a fim de'. you use 'a fim de que' followed by the subjunctive perfectly in complex, formal sentences: 'A lei foi alterada a fim de que os cidadãos tivessem mais segurança'. You are aware of the historical development of the phrase and can identify its use in literature and high-level journalism. You use the colloquial 'estar a fim' naturally in social settings, including the nuanced 'estar a fim de alguém' for romantic attraction, and you can even use it sarcastically or in idiomatic ways. You are sensitive to the rhythm of the sentence and choose 'a fim de' when it provides a better flow than 'para'. You never confuse it with 'afim' and can even explain the difference to others. Your usage reflects an understanding of the phrase's flexibility across the entire Lusophone world, adapting your speech depending on whether you are in Brazil or Portugal.
At the C2 level, 'a fim de' is just one of many tools in your expansive linguistic toolkit. You can use it in highly technical, legal, or poetic contexts without hesitation. You might use it in a complex rhetorical structure to build an argument, or in a very subtle way to imply a double meaning in a conversation. You understand the most obscure uses of the phrase and its variations throughout history. You are comfortable with all grammatical permutations, including the most complex uses of the personal infinitive or the subjunctive. Your mastery is such that you can play with the phrase, perhaps using the formal version in a casual setting for comedic effect, or using the slang version in a way that shows deep cultural immersion. You possess a total command of the register, regionalism, and syntax associated with 'a fim de', making your Portuguese indistinguishable from that of a highly educated native speaker.

a fim de in 30 Seconds

  • Used to express purpose, meaning 'in order to' or 'so as to' in formal contexts.
  • Colloquially in Brazil, it means 'to want', 'to feel like', or 'to be into' someone.
  • Always written as two separate words ('a fim'), never as one word ('afim').
  • Usually followed by a verb in the infinitive form or a noun in casual speech.

The Portuguese locution a fim de is a versatile prepositional phrase primarily used to express purpose, intention, or finality. In its most literal and formal sense, it translates to "in order to" or "so as to" in English. However, its usage spans a wide spectrum from high-level academic writing to the most casual street slang in Brazil. Understanding the dual nature of this phrase is crucial for any learner aiming for fluency. In formal contexts, it functions as a connector that introduces a goal. For example, 'Estudo a fim de aprender' (I study in order to learn). In this capacity, it is almost always followed by a verb in the personal or impersonal infinitive. This grammatical structure allows the speaker to link an action with its intended outcome seamlessly.

Grammatical Category
Locução Prepositiva (Prepositional Phrase)
Core Function
Indicating purpose or the specific goal of an action.
Colloquial Shift
In Brazilian Portuguese, it is frequently used with the verb 'estar' to express desire or romantic interest.

Beyond the formal 'purpose' meaning, the phrase underwent a significant semantic shift in colloquial Brazilian Portuguese. When combined with the verb estar, as in estar a fim de, it translates to "to be in the mood for" or "to feel like" doing something. Furthermore, if you say you are 'a fim de' someone, it implies a romantic or sexual interest. This makes the phrase an essential part of the social lexicon. For instance, 'Estou a fim de uma pizza' means 'I feel like having a pizza,' whereas 'Estou a fim de você' means 'I am into you.' This distinction between formal purpose and informal desire is one of the most common hurdles for English speakers, who might mistakenly use 'para' (for/to) in contexts where 'a fim de' would convey a more nuanced emotional state.

Ele economizou dinheiro durante todo o ano a fim de viajar para a Europa no verão.

In terms of frequency, 'a fim de' is slightly more formal than the simple 'para' when used to mean 'in order to'. While 'para' is the default choice for everyday speech, 'a fim de' adds a layer of intentionality and is preferred in written essays, business emails, and formal speeches. However, in Brazil, the colloquial 'estar a fim de' is ubiquitous and much more common than 'querer' (to want) in many relaxed social settings. It suggests a more temporary or spontaneous desire rather than a long-term goal. For example, 'Quero ser médico' (I want to be a doctor) is a life goal, while 'Estou a fim de ir ao cinema' (I feel like going to the movies) is a current mood. Understanding this subtle difference helps learners sound more natural and less like a textbook.

Você está a fim de sair hoje à noite ou prefere ficar em casa?

Register: Formal
Meaning: In order to. Used in: Academic papers, professional reports, literature.
Register: Informal
Meaning: To want / To be into someone. Used in: Conversations with friends, social media, dating.

Finally, it is worth noting the regional variations. While the formal use is consistent across the Lusophone world (Portugal, Brazil, Angola, etc.), the informal 'estar a fim de' is a hallmark of Brazilian Portuguese. In Portugal, speakers are more likely to use 'estar com vontade de' or 'apetecer-me' to express the same feeling. If you are in Lisbon and say you are 'a fim de' someone, you will likely be understood due to the influence of Brazilian media, but it might sound distinctly Brazilian. In contrast, in São Paulo or Rio de Janeiro, it is the standard way to express interest. This cultural nuance is what makes 'a fim de' such a rich phrase to study; it is a bridge between the rigid rules of grammar and the vibrant reality of spoken language.

Using a fim de correctly requires an understanding of its syntactic environment. Most commonly, it acts as a linker between a main clause and a subordinate clause that expresses the purpose of the action described in the main clause. The most frequent structure is: [Main Verb] + a fim de + [Infinitive Verb]. This structure is very similar to the English 'to' or 'in order to'. Because the phrase ends in the preposition 'de', the following verb must remain in the infinitive form, regardless of the subject, unless you are using the personal infinitive for clarity in complex sentences. For example, 'Trabalhamos a fim de sustentar a família' (We work in order to support the family). Here, 'sustentar' is the impersonal infinitive.

O governo implementou novas leis a fim de reduzir a poluição urbana.

When 'a fim de' is used to express desire (colloquially), the structure changes slightly to include the verb 'estar'. The pattern is [Subject] + [Estar] + a fim de + [Noun/Verb]. If a verb follows, it is again in the infinitive. If a noun follows, it indicates the object of desire. This is where many English speakers get confused because they want to use 'querer' for everything. While 'Eu quero chocolate' is correct, 'Estou a fim de chocolate' sounds much more like a natural craving. Notice how 'de' contracts with articles: 'Estou a fim do chocolate que você comprou' (de + o = do). This contraction is mandatory in Portuguese grammar and applies to 'a fim de' just like any other prepositional phrase ending in 'de'.

Structure 1: Purpose
Verb + a fim de + Infinitive (e.g., 'Corro a fim de emagrecer')
Structure 2: Desire
Estar + a fim de + Noun/Infinitive (e.g., 'Estou a fim de dormir')
Structure 3: Attraction
Estar + a fim de + Person (e.g., 'Ele está a fim dela')

One advanced aspect of using 'a fim de' is the choice between the impersonal and personal infinitive. In Portuguese, the infinitive can sometimes be inflected to match the person. 'Saímos cedo a fim de chegarmos antes do trânsito' (We left early in order for us to arrive before the traffic). While 'chegar' (impersonal) would also be correct and more common in Brazil, the personal infinitive 'chegarmos' adds precision, especially when the subject of the purpose clause is different from the subject of the main clause. However, if the subjects are different, the 'a fim de que + subjunctive' construction mentioned earlier is often preferred for clarity. Mastering these variations is what separates an A2 learner from a C1 speaker.

Eles estudam as tendências do mercado a fim de maximizar os lucros da empresa.

Negative sentences with 'a fim de' are also straightforward. To negate the purpose, you place 'não' before the verb in the purpose clause: 'Ele mentiu a fim de não ser castigado' (He lied in order not to be punished). To negate the desire, you negate the verb 'estar': 'Eu não estou a fim de ir à festa' (I don't feel like going to the party). It is important to remember that 'a fim de' is a fixed unit; you cannot separate 'a' from 'fim' or 'fim' from 'de' with other words. They must stay together to maintain the meaning of purpose or desire. If you break them up, the sentence will likely become ungrammatical or lose its intended meaning entirely.

Não estou nada a fim de discutir política hoje.

In summary, 'a fim de' is a powerful tool for expressing both logical goals and emotional states. Whether you are writing a thesis or chatting with a crush on WhatsApp, this phrase will be one of your most-used assets. Pay close attention to the verb that follows (usually infinitive) and the context (formal vs. informal) to ensure you are using the right 'flavor' of the phrase. Practice by replacing the simple 'para' in your sentences with 'a fim de' to see how it changes the tone and weight of your statement.

In the real world, the frequency and context of a fim de vary significantly depending on whether you are in a boardroom or a bar. In professional and academic settings, 'a fim de' is the gold standard for expressing purpose. You will hear it in corporate presentations: 'Estamos aqui a fim de discutir os resultados do trimestre' (We are here in order to discuss the quarterly results). You will see it in the news, especially in political reporting: 'O presidente viajou a fim de estreitar laços diplomáticos' (The president traveled so as to strengthen diplomatic ties). In these environments, it sounds sophisticated and precise, much more so than the monosyllabic 'para'.

O cientista conduziu o experimento a fim de testar sua nova hipótese.

Switching to the streets of Brazil, the phrase takes on a completely different life. In the world of dating and social interaction, 'estar a fim' is perhaps the most common way to talk about attraction. You might hear a friend whisper, 'Acho que o João está a fim da Maria' (I think João is into Maria). In pop music, specifically genres like Sertanejo, Pagode, and Pop, 'a fim de' is a lyrical staple. Songs often revolve around being 'a fim' of someone or not being 'a fim' of a commitment. This colloquial usage is so entrenched that the formal 'purpose' meaning might actually sound out of place in a very casual conversation, where 'para' would be the more natural choice for 'in order to'.

Workplace Context
Used for: Project goals, intentions, strategies. (e.g., 'A fim de otimizar o tempo...')
Social Context (Brazil)
Used for: Desires, cravings, romantic interest. (e.g., 'Tô a fim de um açaí.')
Media Context
Used for: Reporting objectives and reasons behind events.

Interestingly, in Portugal, 'a fim de' is primarily restricted to the 'purpose' meaning. If you are listening to a podcast from Lisbon, you will hear it used formally. However, the 'desire' meaning is much rarer. Portuguese speakers from Portugal might use 'estar com vontade de' or 'estar inclinado a'. This is a key listening tip: if you hear 'a fim de' in a casual context, the speaker is almost certainly Brazilian or heavily influenced by Brazilian culture. This regional marker is very strong. In films and soap operas (telenovelas), the usage of 'a fim de' can even be used by writers to establish a character's social class or regional origin. A character using 'a fim de que' with the subjunctive sounds educated and perhaps a bit stiff, while someone saying 'tô a fim' sounds youthful and relaxed.

Cara, eu tô muito a fim de viajar no próximo feriado, você anima?

Another place you will frequently encounter 'a fim de' is in instructional content—recipes, DIY tutorials, and workout videos. 'Corte a cebola em cubos a fim de facilitar o cozimento' (Cut the onion into cubes in order to facilitate cooking). Here, it serves as a clear, instructional connector. Because it is longer and more rhythmic than 'para', it helps slow down the pace of the instructions, making them easier to follow. It provides a logical 'why' for every 'how'. Whether you are reading a cookbook or a legal contract, 'a fim de' acts as a signpost, telling you that a reason or a goal is about to be explained.

Utilize este software a fim de organizar suas finanças pessoais de forma eficaz.

In summary, 'a fim de' is everywhere. It is in the heavy books on a lawyer's shelf and in the text messages sent between teenagers. It is in the formal speeches of politicians and the casual banter of a Sunday barbecue. By paying attention to the context—whether it is about a logical objective or a personal desire—you can master one of the most dynamic phrases in the Portuguese language. It is a word that truly bridges the gap between the head (purpose) and the heart (desire).

The single most common mistake involving a fim de is a spelling error that even native speakers frequently make: confusing it with the adjective afim. While they sound exactly the same, they have completely different meanings and grammatical roles. 'A fim' (two words) is the prepositional phrase we are discussing, meaning 'with the purpose of' or 'desirous of'. 'Afim' (one word) is an adjective meaning 'related', 'similar', or 'allied'. For example, 'Eles têm interesses afins' (They have similar interests). Using the one-word version when you mean 'in order to' is a major orthographic error in formal writing and will immediately signal a lack of attention to detail.

Errado: Estudo afim de passar.
Correto: Estudo a fim de passar.

Another frequent error is the misuse of prepositions following the phrase. Some learners mistakenly use 'para' or 'que' instead of 'de' when an infinitive verb follows. Remember the fixed structure: a fim DE. You cannot say 'a fim para'. If you want to use a conjugated verb (a full clause with a subject), you must use 'a fim de que'. For example, 'Falei alto a fim de que todos ouvissem' (I spoke loudly so that everyone would hear). Forgetting the 'que' or the 'de' breaks the logical connection. Furthermore, when using 'a fim de que', the following verb must be in the subjunctive mood. Using the indicative mood here is a common grammatical slip for intermediate learners.

Spelling Confusion
Mixing up 'a fim' (purpose/desire) with 'afim' (similar/related).
Mood Mismatch
Using the indicative instead of the subjunctive after 'a fim de que'.
Preposition Omission
Forgetting the 'de' before the infinitive (e.g., saying 'estou a fim viajar').

A more subtle mistake involves the register or tone. Using 'estar a fim de' in a highly formal document (like a legal brief or a formal letter to a superior) to mean 'desire' can be seen as inappropriately colloquial. In these cases, it is better to use 'ter o intuito de', 'pretender', or 'desejar'. Conversely, using the very formal 'a fim de que' in a casual text message might make you sound like a robot. Learners often struggle with this 'vibe check'. While 'a fim de' for purpose is generally safe, the 'estar a fim' for desire is strictly informal. Mixing these up doesn't make the sentence 'wrong' grammatically, but it makes it socially awkward.

Cuidado: 'Áreas afins' (Related areas) vs. 'Estou a fim de estudar áreas afins.'

Finally, watch out for contractions. In Portuguese, prepositions like 'de' must contract with the articles that follow. A common mistake for English speakers is to leave them separate: 'Estou a fim de o bolo' instead of the correct 'Estou a fim do bolo'. This applies to pronouns as well: 'Estou a fim dele' (de + ele). Failing to contract these sounds very unnatural. Also, ensure you don't confuse 'a fim de' with 'ao fim de'. 'Ao fim de' means 'at the end of' (time or space), as in 'Ao fim do dia, estávamos cansados' (At the end of the day, we were tired). This is a completely different meaning and a common source of confusion for beginners.

Ao fim de (At the end of) ≠ A fim de (In order to / Desirous of).

To avoid these mistakes, always double-check your spelling (two words!), your preposition (always 'de'), and your mood (subjunctive after 'que'). If you keep these three things in mind, you will use 'a fim de' like a pro. Remember that even though it looks simple, the nuances of register and regionality make it a phrase that requires a bit of extra attention during your studies.

Portuguese offers several ways to express purpose and desire, and knowing when to choose a fim de over its alternatives is key to sounding natural. The most direct synonym for the 'purpose' meaning is para. While 'para' is shorter and more common in daily speech, 'a fim de' is more emphatic and formal. If you say 'Corro para emagrecer', it's a simple fact. If you say 'Corro a fim de emagrecer', you are emphasizing your specific intent or goal. In academic writing, 'para' is often replaced by 'a fim de' or even more formal alternatives like com o intuito de (with the intent of) or com o objetivo de (with the objective of).

Para
The everyday 'to' or 'for'. Less formal than 'a fim de'.
Com o intuito de
Highly formal. Used in legal or business contexts to specify intent.
Visando (a)
Literally 'aiming at'. Very common in professional settings (e.g., 'Visando ao lucro...').

When it comes to the colloquial 'desire' meaning, the primary alternative is the verb querer (to want). However, 'querer' is more direct and sometimes stronger than 'estar a fim de'. 'Eu quero você' can sound very intense, whereas 'Eu estou a fim de você' is more like 'I have a crush on you' or 'I'm interested in you'. In Portugal, as mentioned, estar com vontade de is the standard equivalent for 'feeling like' something. Another interesting alternative is the verb apetecer (e.g., 'Apetece-me um gelado'), which is extremely common in Portugal but rarely used in Brazil. Understanding these regional synonyms will help you navigate different parts of the Portuguese-speaking world.

Comparação:
1. Vou ao mercado para comprar pão. (Neutral)
2. Vou ao mercado a fim de comprar pão. (More intentional)
3. Vou ao mercado com o propósito de comprar pão. (Formal)

There are also phrases that express the *result* rather than the *purpose*, which can sometimes be confused with 'a fim de'. For example, de modo que or de forma que (so that / in such a way that). While 'a fim de' looks forward to a goal, these phrases often describe the manner in which something is done to achieve a result. 'Estudei muito, de modo que passei na prova' (I studied a lot, so that I passed the test). Here, passing the test is the result of the studying. If you said 'Estudei muito a fim de passar na prova', you are describing the motivation you had *before* the test. This subtle distinction between intent and result is important for advanced writing.

In the context of 'being into someone', synonyms vary from the mild to the extreme. Gostar de (to like) is the most basic. Estar interessado em (to be interested in) is more formal. Paquerar (to flirt/crush) is a verb related to the action of being 'a fim'. In slang, you might hear estar na pista (to be on the track/available) or dar em cima (to hit on someone). None of these have the exact grammatical flexibility of 'a fim de', but they occupy the same semantic space in Brazilian social life. Knowing these alternatives allows you to adjust your 'temperature'—how much interest you are showing—very precisely.

Formal Alternative: 'O projeto foi desenhado visando à sustentabilidade.' (The project was designed aiming for sustainability.)

Ultimately, while 'para' is your workhorse and 'querer' is your direct tool, 'a fim de' is your versatile multi-tool. It can be elegant, it can be romantic, and it can be purely functional. By learning its synonyms and when to use them, you gain a deeper mastery of the 'music' of the Portuguese language—knowing when to hit the formal notes and when to slide into the casual ones. Keep a list of these alternatives and try to use a different one each day to expand your active vocabulary.

Examples by Level

1

Eu estudo a fim de aprender português.

I study in order to learn Portuguese.

Simple purpose with infinitive.

2

Ela corre a fim de ter saúde.

She runs in order to have health.

A fim de + infinitive.

3

Nós comemos a fim de viver.

We eat in order to live.

Basic purpose.

4

Ele trabalha a fim de ganhar dinheiro.

He works in order to earn money.

A fim de + infinitive.

5

Eu viajo a fim de conhecer novos lugares.

I travel in order to know new places.

Expressing a goal.

6

Eles leem a fim de saber mais.

They read in order to know more.

A fim de + infinitive.

7

Eu bebo água a fim de não ter sede.

I drink water in order not to be thirsty.

Negative purpose: a fim de não...

8

Vou à loja a fim de comprar pão.

I go to the store in order to buy bread.

Simple intention.

1

Eu estou a fim de comer uma pizza.

I feel like eating a pizza.

Colloquial use: estar a fim de = to want.

2

Você está a fim de ir ao cinema hoje?

Do you feel like going to the cinema today?

Asking about desire/mood.

3

Ele não está a fim de estudar agora.

He doesn't feel like studying now.

Negative desire.

4

Nós estamos a fim de um sorvete.

We feel like having an ice cream.

Estar a fim de + noun.

5

Ela está a fim de você!

She is into you!

Romantic interest.

6

Eles estão a fim de viajar no feriado.

They feel like traveling on the holiday.

Desire for an activity.

7

Estou a fim de descansar um pouco.

I feel like resting a bit.

Expressing a current need/mood.

8

Você está a fim de sair para dançar?

Do you feel like going out to dance?

Social invitation.

1

A empresa investe em tecnologia a fim de reduzir custos.

The company invests in technology in order to reduce costs.

Formal purpose in a business context.

2

Ele falou baixo a fim de não acordar o bebê.

He spoke softly in order not to wake the baby.

Specific purpose with negative infinitive.

3

Estamos economizando a fim de comprarmos uma casa.

We are saving in order for us to buy a house.

Use of personal infinitive (comprarmos).

4

Ela treina todos os dias a fim de participar da maratona.

She trains every day in order to participate in the marathon.

Long-term goal.

5

O professor explicou novamente a fim de que todos entendessem.

The teacher explained again so that everyone would understand.

A fim de que + subjunctive (entendessem).

6

Eles vieram aqui a fim de resolver o problema.

They came here in order to solve the problem.

Intentional action.

7

Não estou nem um pouco a fim de discutir com você.

I'm not in the mood to argue with you at all.

Emphatic negative desire.

8

O autor escreveu o livro a fim de alertar sobre o clima.

The author wrote the book in order to warn about the climate.

Purpose in a literary context.

1

O governo propôs novas medidas a fim de conter a inflação.

The government proposed new measures in order to contain inflation.

Formal political context.

2

Eles agiram rápido a fim de evitarem um desastre maior.

They acted quickly in order to avoid a bigger disaster.

Personal infinitive for emphasis (evitarem).

3

A fim de garantir a segurança, todos devem usar máscara.

In order to guarantee safety, everyone must wear a mask.

Sentence starting with the purpose clause.

4

Ele se esforçou ao máximo a fim de que sua família tivesse orgulho.

He did his best so that his family would be proud.

A fim de que + imperfect subjunctive.

5

Pesquisamos o mercado a fim de identificar novas oportunidades.

We researched the market in order to identify new opportunities.

Professional strategy context.

6

Ela mudou de cidade a fim de recomeçar sua vida profissional.

She moved cities in order to restart her professional life.

Significant life change motivated by a goal.

7

Não estou a fim de aceitar essa proposta sem antes analisá-la.

I'm not in the mood to accept this proposal without analyzing it first.

Desire combined with conditional logic.

8

O museu foi reformado a fim de atrair mais turistas estrangeiros.

The museum was renovated in order to attract more foreign tourists.

Passive voice + purpose clause.

1

O orador utilizou metáforas a fim de tornar o discurso mais persuasivo.

The speaker used metaphors in order to make the speech more persuasive.

Rhetorical purpose.

2

Foram feitos ajustes técnicos a fim de que o sistema operasse sem falhas.

Technical adjustments were made so that the system would operate without flaws.

A fim de que + subjunctive in a technical context.

3

A fim de obtermos êxito, precisamos de uma estratégia bem definida.

In order for us to obtain success, we need a well-defined strategy.

Inverted sentence with inflected infinitive.

4

O autor omite certos detalhes a fim de criar um clima de mistério.

The author omits certain details in order to create an atmosphere of mystery.

Literary analysis context.

5

Ele não parecia estar muito a fim de colaborar com as investigações.

He didn't seem to be very much in the mood to collaborate with the investigations.

Nuanced description of mood/intent.

6

A conferência foi organizada a fim de promover o diálogo entre as nações.

The conference was organized in order to promote dialogue between nations.

High-level diplomatic purpose.

7

Estudei as leis vigentes a fim de fundamentar minha defesa jurídica.

I studied the current laws in order to base my legal defense.

Legal/academic purpose.

8

O projeto foi pausado a fim de que se fizesse uma reavaliação dos riscos.

The project was paused so that a risk reassessment could be done.

A fim de que + passive subjunctive.

1

A fim de que não restassem dúvidas, o contrato foi redigido com minúcia.

So that no doubts remained, the contract was drafted with meticulous detail.

Formal negative purpose with subjunctive.

2

O filósofo questiona a moralidade a fim de desconstruir preconceitos seculares.

The philosopher questions morality in order to deconstruct centuries-old prejudices.

Abstract philosophical purpose.

3

Muitas vezes, agimos a fim de satisfazer expectativas que nem são nossas.

Often, we act in order to satisfy expectations that are not even ours.

Psychological/Existential observation.

4

A fim de lograrmos o intento, impõe-se uma disciplina quase espartana.

In order to achieve the intent, an almost Spartan discipline is required.

Highly formal/literary vocabulary (lograr, intento).

5

O diplomata agiu com cautela a fim de não melindrar as suscetibilidades locais.

The diplomat acted with caution so as not to offend local sensibilities.

Nuanced social/political purpose.

6

A fim de que se preserve a memória histórica, o arquivo foi digitalizado.

In order for historical memory to be preserved, the archive was digitized.

Subjunctive passive construction.

7

Se você estiver mesmo a fim de encarar esse desafio, esteja preparado.

If you are truly in the mood to face this challenge, be prepared.

Conditional + colloquial desire used for gravity.

8

O texto foi lapidado a fim de atingir a máxima clareza e concisão.

The text was polished in order to achieve maximum clarity and conciseness.

Metaphorical use of 'lapidar' with purpose.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!