a tempo
a tempo in 30 Seconds
- The phrase 'a tempo' means 'in time' or 'on time' in Portuguese, used to indicate punctuality or meeting a deadline successfully.
- It is commonly paired with verbs like 'chegar' (to arrive) and can be followed by 'de' to specify the purpose or event.
- Grammatically, it is an adverbial phrase that never takes a 'crase' (à) because 'tempo' is a masculine noun.
- It differs from 'na hora' (exactly on the dot) and 'há tempo' (some time ago), making it a key term for A2 learners.
The Portuguese phrase a tempo is a fundamental temporal expression that translates primarily to 'in time' or 'on time' in English. At its core, it signifies that an action occurs within the necessary or expected window of time to achieve a specific result or to meet a deadline. Unlike the more rigid 'na hora' (exactly at the hour), a tempo often implies a margin of safety or the successful avoidance of being late. In a linguistic sense, it combines the preposition 'a' (to/at) with the noun 'tempo' (time), creating an adverbial locution that functions as a modifier for verbs of movement, arrival, or completion. To understand this phrase deeply, one must look at its versatility across different registers of the language, from casual daily conversations to formal business environments. In Portugal and Brazil, the usage remains largely consistent, though the rhythmic delivery might vary. When you say you arrived 'a tempo', you are communicating not just a chronological fact, but often a sense of relief or successful coordination.
- Literal Meaning
- At time / To time - indicating the point of intersection between an action and its deadline.
- Functional Meaning
- Punctually or with enough time to spare for a subsequent event.
- Grammatical Role
- Adverbial phrase of time.
"Consegui entregar o relatório a tempo da reunião de hoje."(I managed to deliver the report in time for today's meeting.)
The phrase is often extended to a tempo de [infinitive/noun], which specifies the purpose for which the time was sufficient. For example, 'a tempo de ver o pôr do sol' (in time to see the sunset). This construction is vital for A2 learners as it allows for the connection of two ideas: the timing of an action and its consequence. Furthermore, the phrase carries a psychological weight; being 'a tempo' is a social virtue in many professional Lusophone contexts, despite the stereotypes of 'Brazilian time' or 'Portuguese flexibility'. It denotes respect for the interlocutor's schedule. In more abstract contexts, it can refer to the 'right time' in a person's life, though 'na hora certa' is more common for destiny-related timing. The nuance between 'a tempo' and 'em tempo' is also worth noting, where 'em tempo' is often used in legal or formal writing to mean 'within the allotted period' or as an afterthought (like 'P.S.').
"Chegamos a tempo de apanhar o comboio das oito."(We arrived in time to catch the eight o'clock train.)
Historically, the phrase derives from the Latin 'ad tempus'. In musical terminology, 'a tempo' is a global instruction to return to the original speed after a deviation, and this sense of 'returning to the correct pace' subtly influences the Portuguese colloquial usage. When a situation is chaotic and then stabilizes, one might say things are finally 'a tempo', though this is less common than the punctual meaning. For a learner, mastering this phrase involves recognizing that it doesn't usually take a definite article (you don't say 'ao tempo' in this context, as 'ao tempo' usually means 'a long time ago' in European Portuguese). This distinction is a frequent pitfall for Spanish speakers who might want to say 'al tiempo'.
"Não se preocupe, tudo se resolverá a seu tempo."(Don't worry, everything will be resolved in its own time.)
- Variation: A seu tempo
- Used to indicate that things will happen when they are ready, emphasizing patience.
- Variation: Mesmo a tempo
- Equivalent to 'just in time' or 'in the nick of time'.
In summary, 'a tempo' is the bridge between action and opportunity. It is the linguistic tool used to express that the clock did not defeat the intention. Whether you are catching a bus, submitting an exam, or arriving at a dinner party, 'a tempo' is your best friend to describe a successful arrival. It is a phrase of relief, of organization, and of social harmony. By using it correctly, you demonstrate a grasp of Portuguese temporal logic that goes beyond simple word-for-word translation.
"O médico chegou a tempo de realizar a cirurgia."(The doctor arrived in time to perform the surgery.)
"Felizmente, o bombeiro interveio a tempo."(Fortunately, the firefighter intervened in time.)
Using a tempo correctly requires an understanding of its placement within a sentence and the prepositions that typically follow it. Most commonly, it appears after a verb of motion or completion. For example, 'chegar a tempo' (to arrive in time) is the most frequent pairing. However, it can also follow verbs like 'terminar' (to finish), 'fazer' (to do), or 'entregar' (to deliver). The beauty of this phrase lies in its simplicity; it doesn't change based on gender or number, making it a stable anchor for A2 level students. When you want to specify what you are in time for, you use the preposition 'de'. This creates the structure: [Verb] + a tempo + de + [Noun/Infinitive]. This is a powerful formula for building complex sentences. For instance, 'Cheguei a tempo de jantar' (I arrived in time for dinner/to have dinner).
- Basic Structure
- Sujeito + Verbo + a tempo. (Ex: Eu cheguei a tempo.)
- Extended Structure
- Sujeito + Verbo + a tempo de + Complemento. (Ex: Ela terminou a tempo do prazo.)
Another important aspect is the use of intensifiers. If you want to say you were 'just' in time, you add 'mesmo' before 'a tempo'. 'Chegaste mesmo a tempo!' (You arrived just in time!). This adds a layer of emphasis and emotion, often used when someone almost missed a deadline or an event. Conversely, if you want to say you weren't in time, you simply negate the verb: 'Não cheguei a tempo'. It's important to note that 'a tempo' is usually placed at the end of the clause or immediately after the verb. Placing it elsewhere can sound unnatural or change the focus of the sentence. In formal writing, 'a tempo' is preferred over more colloquial expressions like 'em cima da hora', which implies being very close to the limit or slightly rushed.
"Precisamos de sair agora para chegar a tempo do filme."(We need to leave now to arrive in time for the movie.)
In the context of work, 'a tempo' is used to discuss deadlines (prazos). 'Entregar o projeto a tempo' is a standard requirement. Here, it functions as a synonym for 'dentro do prazo' (within the deadline). For students, 'fazer o exame a tempo' means completing the test before the clock runs out. In these scenarios, 'a tempo' is not just about the start time, but about the duration and the end point. It is also used in the expression 'a tempo inteiro' (full-time) and 'a meio tempo' (part-time) when referring to jobs, although 'a tempo' in these cases is part of a compound noun/adjective rather than a standalone adverbial phrase. Understanding these collocations helps in expanding your vocabulary naturally.
"Ela trabalha a tempo inteiro na biblioteca."(She works full-time at the library.)
Finally, consider the phrase 'a seu tempo'. This is a more philosophical usage. It means 'in due time' or 'when the time is right'. It is used to advise patience. 'Não tenhas pressa, tudo se resolve a seu tempo'. This shows how a simple temporal phrase can transition into the realm of wisdom and advice. As you progress to B1 and B2 levels, you will find 'a tempo' appearing in more complex grammatical structures, such as the conditional ('Se tivesses saído mais cedo, terias chegado a tempo'), but the core meaning remains the same. Practice by creating sentences about your daily routine: What time do you need to leave to be 'a tempo' for your Portuguese class?
"Se corrermos, ainda chegamos a tempo."(If we run, we'll still make it in time.)
- Common Collocation
- Chegar a tempo (To arrive in time)
- Common Collocation
- Dar tempo (To give/have enough time - related concept)
- Common Collocation
- A tempo de (In time for/to)
You will encounter a tempo in almost every facet of Lusophone life. In public transport hubs like 'estações de comboio' (train stations) or 'rodoviárias' (bus stations), you'll hear passengers anxiously asking if they will arrive 'a tempo' to catch their connection. Announcements might inform you that a service is running 'a tempo' (though 'no horário' is more formal for schedules). In the bustling streets of Lisbon or São Paulo, the phrase is a constant companion to the fast-paced urban lifestyle. It's the answer to the question 'Ainda vou a tempo?' (Am I still in time?), which is a very common way to ask if an opportunity has passed or if a door is still open, literally or metaphorically.
- Public Transport
- Used to check if connections will be made or if the journey is on schedule.
- Workplace
- Used regarding deadlines, meetings, and project submissions.
- Social Life
- Used when meeting friends or attending events like concerts or cinema.
"O autocarro está atrasado, não sei se chego a tempo."(The bus is late, I don't know if I'll arrive in time.)
In the professional world, 'a tempo' is the gold standard. During a 'reunião' (meeting), a manager might praise a team for finishing a task 'a tempo'. In emails, you might see the phrase 'agradeço o envio a tempo' (I appreciate the timely submission). It's a marker of professionalism. Interestingly, in the news, you might hear it in the context of emergency services: 'Os bombeiros chegaram a tempo de evitar uma tragédia' (The firefighters arrived in time to prevent a tragedy). This highlights the phrase's association with critical moments where timing is everything. It's not just about being polite; it's about being effective.
"Por favor, enviem os documentos a tempo do fecho do concurso."(Please send the documents in time for the tender closing.)
In a more relaxed setting, like a 'churrasco' (barbecue) in Brazil or a 'jantar de amigos' in Portugal, the phrase might be used more loosely. Even if someone is technically late according to the clock, if they arrive while the food is still being served, a friend might say, 'Chegaste a tempo!'. This reflects the cultural nuance where 'being in time' is often defined by the activity rather than the minute hand. In music, as mentioned, it's a technical term, but you'll also hear it in lyrics of Fado or MPB (Música Popular Brasileira), often referring to the timing of love or the passing of years. 'Tudo tem o seu tempo' (Everything has its time) is a related sentiment you'll hear in many songs.
"Ainda bem que vieste, chegaste mesmo a tempo do café."(I'm glad you came, you arrived just in time for coffee.)
- Cinema/Theater
- 'Chegar a tempo de ver os trailers' (Arriving in time to see the trailers).
- Education
- 'Entregar o trabalho a tempo' (Turning in the assignment on time).
Lastly, in sports commentary, you'll hear it when a player makes a move just before the whistle or a deadline. 'O golo surgiu a tempo de mudar o resultado' (The goal came in time to change the result). Whether it's a high-stakes football match or a simple daily errand, 'a tempo' is the phrase that captures the essence of successful timing. Pay attention to how native speakers use it to express relief—there's often a slight exhale of breath that accompanies 'Ufa, cheguei a tempo!'.
"O avançado rematou a tempo de marcar o golo da vitória."(The striker shot in time to score the winning goal.)
One of the most frequent errors for learners of Portuguese is the confusion between a tempo and há tempo. While they sound identical in many accents (especially in Brazil), they have completely different meanings and grammatical structures. 'A tempo' refers to future or current punctuality ('in time'). 'Há tempo', using the verb 'haver', refers to a duration of time that has passed ('for a while' or 'a long time ago'). For example, 'Cheguei a tempo' (I arrived in time) vs. 'Cheguei há tempo' (I arrived some time ago). This is a classic 'pegadinha' (trap) even for native speakers in written form. Always remember: if you mean 'punctually', use the preposition 'a'. If you mean 'time has passed', use the verb 'há'.
- Mistake 1: Using 'à tempo'
- Adding a crase (accent) is wrong because 'tempo' is masculine. Correct: 'a tempo'.
- Mistake 2: Confusing with 'na hora'
- 'Na hora' means exactly at the scheduled time. 'A tempo' means before it's too late.
- Mistake 3: Confusing with 'ao tempo'
- In Portugal, 'ao tempo' means 'a long time ago'. Don't say 'Cheguei ao tempo' if you mean you were punctual.
"Errado: Cheguei à tempo. Correto: Cheguei a tempo."(Wrong: I arrived in time [with accent]. Correct: I arrived in time.)
Another common pitfall is the literal translation from English 'on time'. Many students try to say 'em tempo' or 'no tempo'. While 'em tempo' exists, it's much more formal and usually means 'in a timely manner' or 'as a correction' (like 'in time, I should add...'). For everyday punctuality, 'a tempo' is the standard. Spanish speakers often struggle with 'a tiempo' vs 'a tempo'. In Spanish, 'a tiempo' is used, and the temptation to add that 'i' in Portuguese is strong. Remember, in Portuguese, it's just 'tempo'. Also, be careful with the phrase 'dar tempo'. In English, we say 'to have time', but in Portuguese, we often say 'dar tempo' (literally 'to give time') to mean 'to be enough time'. 'Não deu tempo de terminar' (There wasn't enough time to finish).
"Não deu tempo de chegar a tempo."(There wasn't enough time to arrive in time - a common, if repetitive, sentence!)
Learners also sometimes confuse 'a tempo' with 'a horas' (mostly in Portugal). 'Chegar a horas' is very common in Portugal to mean 'to arrive on time'. If you are in Lisbon and say 'cheguei a tempo', it's perfect, but you will also hear 'cheguei a horas'. However, 'a tempo' is more universal across the Lusophone world. Another mistake is using 'a tempo' when you mean 'weather'. In Portuguese, 'tempo' means both 'time' and 'weather', but 'a tempo' never refers to the weather. You wouldn't say 'O dia está a tempo' to mean the weather is good. For weather, you use 'O tempo está bom'.
"Ele nunca chega a horas, mas hoje chegou a tempo."(He never arrives on time, but today he arrived in time.)
- Mistake 4: 'Em tempo' as 'On time'
- 'Em tempo' is usually for 'within the period' or 'by the way'. Use 'a tempo' for punctuality.
- Mistake 5: Using 'a tempo' for 'duration'
- Don't say 'Estudei a tempo' to mean 'I studied for a while'. Use 'Estudei por algum tempo'.
Finally, watch out for the preposition 'de' vs 'para'. While 'a tempo de' is the most common, some people use 'a tempo para'. 'A tempo de' is generally preferred when followed by a verb ('a tempo de ver') or a noun that acts as an event ('a tempo do jantar'). Using 'para' isn't necessarily wrong, but 'de' sounds more natural to the native ear. Mastery of these small details is what separates an A2 student from a B1 student. Keep practicing the 'a tempo de' structure to build muscle memory.
"Chegaste a tempo de ouvir a melhor parte."(You arrived in time to hear the best part.)
To truly master a tempo, it's helpful to compare it with its synonyms and related terms. The most direct synonym is pontualmente (punctually). While 'a tempo' is a phrase, 'pontualmente' is a single adverb. 'Pontualmente' is often more formal and implies arriving exactly at the scheduled time. Another close relative is na hora. As discussed, 'na hora' is very specific. If a meeting is at 9:00, arriving 'na hora' means arriving at 9:00. Arriving 'a tempo' means arriving at 8:55 or 9:00—whenever is necessary to participate. In Portugal, a horas is a very common equivalent. 'Ele é um homem a horas' means he is a punctual man.
- Pontualmente
- Punctually. Focuses on the precision of the time.
- Na hora
- On the dot. Focuses on the exact moment.
- A horas
- On time (Common in Portugal). Focuses on the habit of being punctual.
"O comboio partiu pontualmente às dez."(The train left punctually at ten.)
When you are almost late, you might use em cima da hora. This means 'at the last minute' or 'just in time'. It carries a connotation of being rushed. If 'a tempo' is a calm success, 'em cima da hora' is a stressful one. Another interesting term is atempadamente. This is the formal, adverbial version of 'a tempo', often used in business or legal contexts to mean 'in a timely manner'. For example, 'Os documentos foram entregues atempadamente'. It sounds much more professional than 'a tempo' in a written report. For learners, 'a tempo' is the 'all-rounder', but knowing these variations allows for more precise expression.
"Não deixes tudo para em cima da hora."(Don't leave everything for the last minute.)
We should also consider cedo (early). If you arrive 'a tempo', you are not late. If you arrive 'cedo', you have extra time. Sometimes people say 'cheguei bem a tempo' to mean they arrived with plenty of time to spare, which bridges the gap between 'a tempo' and 'cedo'. On the opposite side, we have atrasado (late). If you are not 'a tempo', you are 'atrasado'. In some contexts, dentro do prazo (within the deadline) is the best synonym, especially for projects and tasks. Understanding this cluster of words—cedo, a tempo, na hora, em cima da hora, atrasado—gives you a complete toolkit for discussing time in Portuguese.
"O projeto foi concluído dentro do prazo."(The project was completed within the deadline.)
- Atempadamente
- Timely / In a timely fashion (Formal).
- Em cima da hora
- At the last minute / Just in time (Informal/Stressed).
- Cedo
- Early.
Finally, the phrase com antecedência (in advance) is useful. If you want to ensure you are 'a tempo', you should do things 'com antecedência'. For example, 'Compre os bilhetes com antecedência para chegar a tempo de escolher os melhores lugares'. This shows the relationship between planning and punctuality. By learning these similar words, you don't just learn one phrase; you learn the whole conceptual map of how Portuguese speakers navigate the clock. This holistic approach is key to reaching fluency and sounding natural in any conversation.
"É melhor sair com antecedência."(It's better to leave in advance.)
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Prepositions (a, de, para)
Masculine vs Feminine nouns
Adverbial phrases
Future and Conditional tenses
Personal Infinitive
Examples by Level
Eu chego a tempo.
I arrive on time.
Simple present tense with the adverbial phrase.
Você chega a tempo?
Do you arrive on time?
Interrogative sentence.
Nós chegamos a tempo do ônibus.
We arrived in time for the bus.
Use of 'a tempo de' with a noun.
O trem chega a tempo.
The train arrives on time.
Subject-verb-adverb structure.
Ela não chega a tempo.
She doesn't arrive on time.
Negative sentence.
Eles chegam a tempo da aula.
They arrive in time for the class.
Plural subject.
O café está a tempo.
The coffee is on time (ready when expected).
Using 'a tempo' with the verb 'estar'.
Eu quero chegar a tempo.
I want to arrive on time.
Infinitive verb after 'querer'.
Cheguei a tempo de ver o início do filme.
I arrived in time to see the start of the movie.
A tempo de + infinitive.
Ela terminou o trabalho a tempo.
She finished the work on time.
Preterite tense.
Precisamos de sair agora para chegar a tempo.
We need to leave now to arrive in time.
Infinitive of purpose.
O médico chegou mesmo a tempo.
The doctor arrived just in time.
Use of 'mesmo' for emphasis.
Não se preocupe, vamos chegar a tempo.
Don't worry, we are going to arrive in time.
Future with 'ir'.
Ele entregou a carta a tempo do correio.
He delivered the letter in time for the post.
A tempo de + noun.
Vocês chegaram a tempo do jantar?
Did you (plural) arrive in time for dinner?
Question in the past.
Ainda vamos a tempo de apanhar o barco.
We are still in time to catch the boat.
The expression 'ir a tempo'.
Se correres, ainda chegas a tempo da palestra.
If you run, you'll still make it in time for the lecture.
Future subjunctive in the 'if' clause.
Tudo se resolverá a seu tempo, não tenhas pressa.
Everything will be resolved in its own time, don't be in a hurry.
The idiomatic 'a seu tempo'.
Ele trabalha a tempo inteiro mas quer mudar para meio tempo.
He works full-time but wants to change to part-time.
Compound terms 'a tempo inteiro/meio tempo'.
A encomenda não chegou a tempo do aniversário.
The package didn't arrive in time for the birthday.
Negative past with 'a tempo de'.
Espero que o relatório esteja pronto a tempo da reunião.
I hope the report is ready in time for the meeting.
Present subjunctive after 'espero que'.
Conseguimos travar o carro a tempo de evitar o acidente.
We managed to brake the car in time to avoid the accident.
Infinitive after 'a tempo de'.
Ela sempre foi muito organizada e entregava tudo a tempo.
She was always very organized and turned everything in on time.
Imperfect tense for habits.
Ainda bem que avisaste a tempo de cancelarmos a reserva.
It's a good thing you warned us in time for us to cancel the reservation.
Personal infinitive after 'a tempo de'.
O governo deve agir a tempo de conter a inflação.
The government must act in time to contain inflation.
Modal verb 'dever' with 'a tempo de'.
Se tivesses saído mais cedo, terias chegado a tempo.
If you had left earlier, you would have arrived in time.
Third conditional (Past unreal).
A intervenção cirúrgica foi feita a tempo de salvar o paciente.
The surgical intervention was done in time to save the patient.
Passive voice.
Não creio que ele consiga terminar o projeto a tempo.
I don't believe he can finish the project on time.
Subjunctive after 'não creio que'.
O aviso foi enviado atempadamente, mas ninguém o leu.
The notice was sent in a timely manner, but no one read it.
Using the formal synonym 'atempadamente'.
Chegámos mesmo em cima da hora, mas ainda a tempo.
We arrived right at the last minute, but still in time.
Contrast between 'em cima da hora' and 'a tempo'.
É fundamental que as medidas sejam tomadas a tempo.
It is fundamental that the measures are taken in time.
Impersonal expression with subjunctive.
A peça de teatro começou e nós não chegámos a tempo.
The play started and we didn't arrive in time.
Coordinating conjunction 'e' with negative result.
A questão é saber se a ajuda humanitária chegará a tempo das populações.
The question is whether humanitarian aid will reach the populations in time.
Future tense in a complex clause.
Ao tempo que não via uma exposição tão bem conseguida.
It's been a long time since I saw such a well-executed exhibition.
European Portuguese 'ao tempo' (meaning 'a long time ago').
O autor soube retirar-se a tempo, antes que a sua obra declinasse.
The author knew how to withdraw in time, before his work declined.
Metaphorical use of 'a tempo'.
É imperativo que a denúncia seja feita a tempo de evitar o crime.
It is imperative that the report be made in time to prevent the crime.
High-level formal vocabulary.
A resposta veio a tempo de acalmar os mercados financeiros.
The response came in time to calm the financial markets.
Abstract subject 'a resposta'.
Tudo o que aconteceu foi, a seu tempo, devidamente documentado.
Everything that happened was, in due time, properly documented.
Parenthetical use of 'a seu tempo'.
Não obstante o atraso inicial, recuperaram o ritmo a tempo.
Despite the initial delay, they regained the pace in time.
Concessive clause 'não obstante'.
A sua intervenção, embora tardia, ainda foi a tempo de ser útil.
His intervention, though late, was still in time to be useful.
Concessive 'embora' with 'a tempo'.
A providência cautelar foi interposta a tempo de suspender a demolição.
The injunction was filed in time to suspend the demolition.
Legal terminology.
Resta saber se a civilização reagirá a tempo de travar o colapso ecológico.
It remains to be seen if civilization will react in time to stop the ecological collapse.
Philosophical/Global context.
O maestro exigia que os músicos entrassem rigorosamente a tempo.
The conductor demanded that the musicians enter strictly on time.
Musical context with adverb 'rigorosamente'.
A sua sagacidade permitiu-lhe antever o perigo e agir a tempo.
His sagacity allowed him to foresee the danger and act in time.
Sophisticated literary style.
Em tempo, gostaria de retificar a afirmação feita anteriormente.
In time (as an afterthought), I would like to rectify the statement made previously.
Formal use of 'Em tempo' as 'P.S.' or correction.
A obra, concluída a tempo e horas, foi um marco na arquitetura local.
The work, completed in a timely and orderly fashion, was a landmark in local architecture.
Idiomatic 'a tempo e horas'.
Pudesse eu ter chegado a tempo, e tudo teria sido diferente.
Had I been able to arrive in time, everything would have been different.
Optative subjunctive 'Pudesse eu'.
A maturação do vinho ocorre a seu tempo, sem pressas artificiais.
The maturation of the wine occurs in its own time, without artificial haste.
Natural process context.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
'A tempo' implies success/opportunity; 'na hora' implies clock precision.
In Portugal, 'ao tempo' means 'a long time ago', while in Brazil it's less common.
- Writing 'à tempo' instead of 'a tempo'.
- Confusing 'a tempo' with 'há tempo' (past).
- Using 'em tempo' for daily punctuality.
- Translating 'on time' as 'no tempo'.
- Confusing 'a tempo' (punctual) with 'ao tempo' (long ago in Portugal).
Tips
No Crase
Never put an accent on the 'a' in 'a tempo'.
A tempo de
Use 'de' to connect 'a tempo' to the event you are in time for.
Emphasis
Add 'mesmo' to express 'just in time'.
Formal Tone
Use 'atempadamente' in professional emails.
Context Clues
If someone sounds relieved, they probably said 'a tempo'.
Patience
Use 'tudo a seu tempo' to tell someone to be patient.
Deadlines
'Entregar a tempo' is the standard way to talk about deadlines.
A tempo e horas
Use this phrase to mean 'perfectly on time'.
A tempo vs Há tempo
Remember: 'a' is for future/present, 'há' is for the past.
Musical Term
If you play music, 'a tempo' means return to the original speed.
Memorize It
Word Origin
From Latin 'ad tempus'.
Cultural Context
Punctuality is valued in business but can be fluid in social contexts.
Socially, being 'a tempo' often allows for a small delay (15-30 mins).
'A tempo e horas' is a common way to emphasize being very punctual.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"Você costuma chegar a tempo às reuniões?"
"Acha que vamos chegar a tempo do filme?"
"O que acontece se você não entregar o trabalho a tempo?"
"Você prefere chegar cedo ou mesmo a tempo?"
"Ainda vamos a tempo de tomar um café?"
Journal Prompts
Descreva uma vez que você chegou mesmo a tempo de algo importante.
Você se considera uma pessoa que faz tudo a tempo?
O que a frase 'Tudo a seu tempo' significa para você?
Escreva sobre um dia em que nada correu a tempo.
Como você se sente quando alguém não chega a tempo para um encontro?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 'tempo' is masculine, so you never use a crase. It is always 'a tempo'.
'A tempo' means in time for something (before it's too late). 'Na hora' means exactly at the scheduled time.
You say 'mesmo a tempo'.
Yes, it is used and understood in all Portuguese-speaking countries.
It means 'everything in its own time' or 'all in good time'.
No, for weather you say 'O tempo está bom/mau'.
You say 'trabalho a tempo inteiro'.
It means 'am I still in time?' or 'is there still a chance?'.
Yes, but 'atempadamente' is more formal and used in writing.
It means 'part-time'.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'a tempo' allows you to communicate punctuality and the successful completion of tasks within a timeframe. It is a versatile, gender-neutral phrase essential for daily interactions, professional environments, and travel throughout the Portuguese-speaking world.
- The phrase 'a tempo' means 'in time' or 'on time' in Portuguese, used to indicate punctuality or meeting a deadline successfully.
- It is commonly paired with verbs like 'chegar' (to arrive) and can be followed by 'de' to specify the purpose or event.
- Grammatically, it is an adverbial phrase that never takes a 'crase' (à) because 'tempo' is a masculine noun.
- It differs from 'na hora' (exactly on the dot) and 'há tempo' (some time ago), making it a key term for A2 learners.
No Crase
Never put an accent on the 'a' in 'a tempo'.
A tempo de
Use 'de' to connect 'a tempo' to the event you are in time for.
Emphasis
Add 'mesmo' to express 'just in time'.
Formal Tone
Use 'atempadamente' in professional emails.
Example
Chegamos a tempo para o início do filme.
Related Content
Related Phrases
More general words
a cerca de
B1About; approximately.
à direita
A2To the right side.
à esquerda
A2To the left side.
a fim de
A2in order to
à frente
A2In front of.
a frente
A2At or toward the front.
À frente de
A2In front of
à volta de
A2Around.
abaixo
A1At a lower level or layer than; below.
abandonar
B1To abandon, to give up.